Interlineare Bibel |
| 3784 Ὀφείλομεν V-PAI-1P sind schuldig |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1415 δυνατοὶ A-NPM die Starken |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 771 ἀσθενήματα N-APN die Schwachheiten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 102 ἀδυνάτων A-GPM der Schwachen |
| 941 βαστάζειν V-PAN zu tragen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1438 ἑαυτοῖς F-1DPM uns selbst |
| 700 ἀρέσκειν V-PAN zu gefallen |
Nein, jeder von uns soll dem anderen gefallen, damit es ihm gut geht und er gefördert wird.
| 1538 ἕκαστος A-NSM jeder |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4139 πλησίον ADV dem Nächsten |
| 700 ἀρεσκέτω V-PAM-3S gefalle |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN Guten |
| 4314 πρὸς PREP zur |
| 3619 οἰκοδομήν· N-ASF Erbauung |
Auch Christus, der Messias, hat nicht für sich selbst gelebt, sondern so, wie es in der Schrift heißt: "Und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief."
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3756 οὐχ PRT-N hat nicht |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 700 ἤρεσεν· V-AAI-3S gefallen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben steht |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3680 ὀνειδισμοὶ N-NPM " Die Schmähungen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3679 ὀνειδιζόντων V-PAP-GPM schmähen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1968 ἐπέπεσαν V-AAI-3P gefallen |
| 1909 ἐπ’ PREP sind auf |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Denn aus allem, was früher aufgeschrieben wurde, sollen wir lernen. Die ‹heiligen› Schriften ermutigen uns ja zum Durchhalten und Hoffen.
| 3745 ὅσα K-NPN alles |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4270 προεγράφη V-2API-3S was zuvor |
| 1519 εἰς PREP ist, ist zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2251 ἡμετέραν S-1PASF unserer |
| 1319 διδασκαλίαν N-ASF Belehrung |
| 1125 ἐγράφη V-2API-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5281 ὑπομονῆς N-GSF das Ausharren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF durch die Ermunterung |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1124 γραφῶν N-GPF der Schriften |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF die Hoffnung |
| 2192 ἔχωμεν V-PAS-1P wir |
Und der Gott, von dem Geduld und Ermutigung kommen, gebe euch die Einmütigkeit, wie sie Jesus Christus angemessen ist.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεὸς N-NSM Der Gott |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5281 ὑπομονῆς N-GSF des Ausharrens |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF der Ermunterung |
| 1325 δῴη V-2AAO-3S gebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN zu sein |
| 5426 φρονεῖν V-PAN gleichgesinnt |
| 1722 ἐν PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM untereinander |
| 2596 κατὰ PREP gemäß |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christo |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
So könnt ihr ihn, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, mit einem Mund rühmen.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV ihr einmütig |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 1520 ἑνὶ A-DSN einem |
| 4750 στόματι N-DSN Munde |
| 1392 δοξάζητε V-PAS-2P verherrlichet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM den Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Deshalb nehmt euch gegenseitig an, wie auch Christus, der Messias euch angenommen hat, damit Gott geehrt wird!
| 1352 διὸ CONJ Deshalb |
| 4355 προσλαμβάνεσθε V-PMM-2P nehmet |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 4355 προσελάβετο V-2AMI-3S auf |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP hat, zu |
| 1391 δόξαν N-ASF Gottes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Herrlichkeit |
Denn ich sage: Christus ist ein Diener der Juden geworden, um die Wahrhaftigkeit Gottes zu bezeugen. Er wollte so die Verheißungen ihrer Väter bekräftigen.
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christus |
| 1249 διάκονον N-ASM ein Diener |
| 1096 γεγενῆσθαι V-RPN geworden |
| 4061 περιτομῆς N-GSF der Beschneidung |
| 5228 ὑπὲρ PREP willen |
| 225 ἀληθείας N-GSF ist um der Wahrheit |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 950 βεβαιῶσαι V-AAN zu bestätigen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1860 ἐπαγγελίας N-APF die Verheißungen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM der Väter |
Er wollte aber auch, dass die Nichtjuden Gott für seine Barmherzigkeit ehren. So steht es ja geschrieben: "Darum will ich dich preisen unter den Völkern. Zum Ruhm deines Namens will ich Loblieder singen."
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ auf daß |
| 1484 ἔθνη N-NPN die Nationen |
| 5228 ὑπὲρ PREP willen |
| 1656 ἐλέους N-GSN möchten um der Begnadigung |
| 1392 δοξάσαι V-AAN verherrlichen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM aber Gott |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S geschrieben steht |
| 1223 διὰ PREP "Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1843 ἐξομολογήσομαί V-FMI-1S bekennen |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN den Nationen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5567 ψαλῶ V-FAI-1S lobsingen |
An anderer Stelle heißt es: "Freut euch mit seinem Volk, ihr Völker alle!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 2165 εὐφράνθητε V-APM-2P er: "Seid fröhlich |
| 1484 ἔθνη N-VPN ihr Nationen |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM Volke |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Und weiter: "Lobt den Herrn, all ihr Völker, alle Nationen sollen ihn preisen!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 134 αἰνεῖτε V-PAM-2P "Lobet |
| 3956 πάντα A-NPN alle |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1484 ἔθνη N-NPN Nationen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1867 ἐπαινεσάτωσαν V-AAM-3P preisen |
| 846 αὐτὸν P-ASM sollen ihn |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2992 λαοί N-NPM Völker |
Und Jesaja sagt: "Es kommt der Spross, der aus der Wurzel Isais hervorwächst. Er steht auf, um über die Völker zu herrschen. Auf ihn werden sie hoffen."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Jesaias |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4491 ῥίζα N-NSF die Wurzel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2421 Ἰεσσαί N-PRI Isais |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 450 ἀνιστάμενος V-PMP-NSM der da aufsteht |
| 757 ἄρχειν V-PAN zu herrschen |
| 1484 ἐθνῶν· N-GPN über die Nationen |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτῷ P-DSM den |
| 1484 ἔθνη N-NPN die Nationen |
| 1679 ἐλπιοῦσιν V-FAI-3P-ATT werden |
Der Gott der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und ganzem Frieden in eurem Glauben. So wird auch eure Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes über jedes Maß hinaus wachsen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεὸς N-NSM Der Gott |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF der Hoffnung |
| 4137 πληρώσαι V-AAO-3S erfülle |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3956 πάσης A-GSF mit aller |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freude |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνης N-GSF allem Frieden |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4100 πιστεύειν V-PAN Glauben |
| 1519 εἰς PREP damit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4052 περισσεύειν V-PAN überreich |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP seiet in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF der Hoffnung |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 1411 δυνάμει N-DSF die Kraft |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 40 ἁγίου A-GSN des Heiligen |
Was euch aber betrifft, meine Geschwister, bin ich überzeugt, dass ihr selbst voller Güte seid, erfüllt mit aller ‹nötigen› Erkenntnis und fähig, euch gegenseitig zu ermahnen.
| 3982 Πέπεισμαι V-RPI-1S überzeugt |
| 1161 δέ CONJ bin aber |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1473 μου P-1GS Ich |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 4012 περὶ PREP betreffs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ihr |
| 3324 μεστοί A-NPM selbst voll |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 19 ἀγαθωσύνης N-GSF Gütigkeit |
| 4137 πεπληρωμένοι V-RPP-NPM erfüllt |
| 3956 πάσης A-GSF mit aller |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1108 γνώσεως N-GSF Erkenntnis |
| 1410 δυνάμενοι V-PNP-NPM und fähig |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 3560 νουθετεῖν V-PAN zu ermahnen |
Ich habe euch teilweise recht offen geschrieben, weil ich euch einiges in Erinnerung rufen wollte. Gott hat mich in seiner Gnade ja berufen,
| 5112 τολμηρότερον ADV-C freimütiger |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S Ich habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 575 ἀπὸ PREP zum |
| 3313 μέρους N-GSN Teil |
| 5613 ὡς ADV um |
| 1878 ἐπαναμιμνῄσκων V-PAP-NSM zu erinnern |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5485 χάριν N-ASF der Gnade |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1325 δοθεῖσάν V-APP-ASF gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
ein Diener von Christus Jesus unter den Völkern zu sein. Wie ein Priester im Dienst der guten Nachricht Gottes arbeite ich darauf hin, dass sie eine Opfergabe werden, an der Gott Freude hat, weil sie durch den Heiligen Geist geheiligt ist.
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1510 εἶναί V-PAN - |
| 1473 με P-1AS - |
| 3011 λειτουργὸν N-ASM ein Diener |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN die Nationen |
| 2418 ἱερουργοῦντα V-PAP-ASM priesterlich dienend |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN an dem Evangelium |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S werde |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4376 προσφορὰ N-NSF das Opfer |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN der Nationen |
| 2144 εὐπρόσδεκτος A-NSF angenehm |
| 37 ἡγιασμένη V-RPP-NSF geheiligt |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geist |
| 40 ἁγίῳ A-DSN den Heiligen |
Dass ich vor Gott darauf stolz sein kann, habe ich allein Christus Jesus zu verdanken.
| 2192 ἔχω V-PAI-1S Ich habe |
| 3767 οὖν CONJ also etwas zum |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2746 καύχησιν N-ASF Rühmen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4314 πρὸς PREP angehen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν· N-ASM den Dingen, die Gott |
Denn ich werde es niemals wagen, etwas vorzubringen, was nicht Christus durch mich gewirkt hat, dass Menschen aus den Völkern Gott gehorchen. Das habe ich getan im Wort und Werk,
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5111 τολμήσω V-FAI-1S ich werde |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 2980 λαλεῖν V-PAN von dem zu reden |
| 3739 ὧν R-GPN was |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2716 κατειργάσατο V-ADI-3S gewirkt |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1519 εἰς PREP hat zum |
| 5218 ὑπακοὴν N-ASF Gehorsam |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN der Nationen |
| 3056 λόγῳ N-DSM durch Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2041 ἔργῳ N-DSN Werk |
ja, auch in der Kraft von Zeichen und Wundern und der Kraft des ‹Heiligen› Geistes. So habe ich von Jerusalem aus und ringsherum die gute Nachricht des Messias in ihrer ganzen Fülle verbreitet – bis an die Grenze von Illyrien.
| 1722 ἐν PREP in |
| 1411 δυνάμει N-DSF der Kraft |
| 4592 σημείων N-GPN der Zeichen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5059 τεράτων N-GPN Wunder |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1411 δυνάμει N-DSF der Kraft |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5620 ὥστε CONJ so |
| 1473 με P-1AS - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ an und |
| 2945 κύκλῳ N-DSM ringsumher |
| 3360 μέχρι ADV bis |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2437 Ἰλλυρικοῦ N-GSN nach Illyrikum |
| 4137 πεπληρωκέναι V-RAN völlig verkündigt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
Es war eine Ehre für mich, die Freudenbotschaft dorthin zu tragen, wo Christus noch nicht bekannt war, um nicht auf einem fremden Fundament zu bauen.
| 3779 οὕτως ADV mich also |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 5389 φιλοτιμούμενον V-PNP-ASM beeifere |
| 2097 εὐαγγελίζεσθαι V-PMN das Evangelium zu predigen |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3699 ὅπου ADV da, wo |
| 3687 ὠνομάσθη V-API-3S genannt |
| 5547 Χριστός N-NSM Christus |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 245 ἀλλότριον A-ASM eines anderen |
| 2310 θεμέλιον N-ASM Grund |
| 3618 οἰκοδομῶ V-PAS-1S baue |
Ich hielt mich an das, was geschrieben steht: "Gerade die, denen noch nichts von ihm gesagt wurde, sollen ihn kennenlernen, und gerade die, die noch nichts von ihm gehört haben, sollen verstehen."
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben steht |
| 3739 οἷς R-DPM "Denen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 312 ἀνηγγέλη V-2API-3S verkündigt |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3708 ὄψονται V-FDI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 οἳ R-NPM die |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 191 ἀκηκόασιν V-2RAI-3P-ATT gehört |
| 4920 συνήσουσιν V-FAI-3P haben, sollen verstehen |
Das ist es auch, was mich immer wieder gehindert hat, zu euch zu kommen,
| 1352 Διὸ CONJ Deshalb |
| 2532 καὶ CONJ bin ich auch |
| 1465 ἐνεκοπτόμην V-IPI-1S verhindert |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4183 πολλὰ A-APN oftmals |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN zu kommen |
| 4314 πρὸς PREP worden, zu |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
obwohl ich mich seit vielen Jahren danach sehne, euch zu sehen. Aber jetzt habe ich in diesen Gegenden kein neues Arbeitsfeld mehr
| 3570 νυνὶ ADV Nun |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3371 μηκέτι ADV-N da ich nicht mehr |
| 5117 τόπον N-ASM Raum |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM habe |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2824 κλίμασι N-DPN Gegenden |
| 3778 τούτοις D-DPN - |
| 1974 ἐπιποθίαν N-ASF großes Verlangen |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM großes Verlangen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN zu kommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 575 ἀπὸ PREP diesen |
| 4183 πολλῶν A-GPN vielen |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahren |
und plane, nach Spanien zu reisen. Auf dem Weg dorthin hoffe ich, euch zu besuchen und dann mit eurer Unterstützung die Reise fortzusetzen. Doch vorher möchte ich mich einige Zeit an der Gemeinschaft mit euch erfreuen.
| 5613 ὡς ADV falls |
| 302 ἂν PRT - |
| 4198 πορεύωμαι V-PNS-1S reise |
| 1519 εἰς PREP ich nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4681 Σπανίαν· N-ASF Spanien |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S ich hoffe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1279 διαπορευόμενος V-PNP-NSM auf der Durchreise |
| 2300 θεάσασθαι V-ADN zu sehen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5259 ὑφ’ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4311 προπεμφθῆναι V-APN geleitet |
| 1563 ἐκεῖ ADV dorthin |
| 1437 ἐὰν COND falls |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuvor |
| 575 ἀπὸ PREP ich |
| 3313 μέρους N-GSN etwas |
| 1705 ἐμπλησθῶ V-APS-1S genossen |
Jetzt reise ich aber erst einmal nach Jerusalem, um den Gläubigen dort Hilfe zu bringen.
| 3570 νυνὶ ADV Jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S reise |
| 1519 εἰς PREP ich nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 1247 διακονῶν V-PAP-NSM im Dienste |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 40 ἁγίοις A-DPM für die Heiligen |
Denn die Gemeinden in Mazedonien und Achaja haben beschlossen, etwas für die Armen unter den Gläubigen in Jerusalem zusammenzulegen.
| 2106 ηὐδόκησαν V-AAI-3P wohlgefallen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3109 Μακεδονία N-NSF es hat Macedonien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 882 Ἀχαΐα N-NSF Achaja |
| 2842 κοινωνίαν N-ASF Beisteuer |
| 5100 τινὰ X-ASF eine gewisse |
| 4160 ποιήσασθαι V-AMN zu leisten |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3588 τοὺς T-APM die |
| 4434 πτωχοὺς A-APM die Dürftigen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM unter den Heiligen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Sie haben das gern getan und stehen ja auch in ihrer Schuld. Denn wenn die Völker Anteil an deren geistlichen Gütern bekommen haben, sind sie auch verpflichtet, ihnen mit irdischen Gütern zu dienen.
| 2106 ηὐδόκησαν V-AAI-3P wohlgefallen |
| 1063 γάρ CONJ Es hat ihnen nämlich |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3781 ὀφειλέται N-NPM Schuldner |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῶν· P-GPM sie ihre |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4152 πνευματικοῖς A-DPN geistlichen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrer |
| 2841 ἐκοινώνησαν V-AAI-3P teilhaftig |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1484 ἔθνη N-NPN die Nationen |
| 3784 ὀφείλουσιν V-PAI-3P sind sie schuldig |
| 2532 καὶ CONJ geworden sind, so |
| 1722 ἐν PREP auch in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4559 σαρκικοῖς A-DPN den leiblichen |
| 3008 λειτουργῆσαι V-AAN zu dienen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
Aber wenn ich diese Sache zum Abschluss gebracht und ihnen den Ertrag der Sammlung versiegelt übergeben habe, will ich auf dem Weg nach Spanien bei euch vorbeikommen.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2005 ἐπιτελέσας V-AAP-NSM vollbracht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4972 σφραγισάμενος V-AMP-NSM versiegelt |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 565 ἀπελεύσομαι V-FDI-1S abreisen |
| 1223 δι’ PREP so will ich über |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 4681 Σπανίαν· N-ASF Spanien |
Und ich weiß, dass ich euch die ganze Fülle des Segens von Christus mitbringen werde.
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich weiß |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM komme |
| 4314 πρὸς PREP wenn ich zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 4138 πληρώματι N-DSN der Fülle |
| 2129 εὐλογίας N-GSF des Segens |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2064 ἐλεύσομαι V-FDI-1S kommen |
Ich bitte euch dringend, Brüder, helft mir zu kämpfen und betet für mich zu Gott! Denn durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe, die der Geist wirkt, sind wir doch miteinander verbunden.
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S Ich bitte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM unseren Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 26 ἀγάπης N-GSF die Liebe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 4865 συναγωνίσασθαί V-ADN zu kämpfen |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4335 προσευχαῖς N-DPF den Gebeten |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
Betet, dass ich vor den Gefahren geschützt bin, die mir von den Ungläubigen in Judäa drohen, und dass meine Hilfe für Jerusalem von den Gläubigen dort gut aufgenommen wird!
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4506 ῥυσθῶ V-APS-1S errettet |
| 575 ἀπὸ PREP ich von |
| 3588 τῶν T-GPM Dienst |
| 544 ἀπειθούντων V-PAP-GPM den Ungläubigen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judäa |
| 2532 καὶ CONJ werde, und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1248 διακονία N-NSF Dienst |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1519 εἰς PREP für |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2144 εὐπρόσδεκτος A-NSF angenehm |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 40 ἁγίοις A-DPM den Heiligen |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S sei |
Dann kann ich, wenn es Gottes Wille ist, mit Freude zu euch kommen und mich bei euch etwas erholen.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM komme |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 5479 χαρᾷ N-DSF Freuden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1223 διὰ PREP ich durch |
| 2307 θελήματος N-GSN den Willen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4875 συναναπαύσωμαι V-ADS-1S erquicke |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Der Gott des Friedens sei mit euch allen! Amen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεὸς N-NSM Der Gott |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1515 εἰρήνης N-GSF des Friedens |
| 3326 μετὰ PREP sei mit |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 281 ἀμήν HEB Amen |