Interlineare Bibel |
| 3870 Παρακαλῶ V-PAI-1S Ich ermahne |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3628 οἰκτιρμῶν N-GPM die Erbarmungen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN darzustellen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4983 σώματα N-APN Leiber |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2378 θυσίαν N-ASF Schlachtopfer |
| 2198 ζῶσαν V-PAP-ASF als ein lebendiges |
| 40 ἁγίαν A-ASF heiliges |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 2101 εὐάρεστον A-ASF wohlgefälliges |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3050 λογικὴν A-ASF vernünftiger |
| 2999 λατρείαν N-ASF Dienst |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Und richtet euch nicht nach den Maßstäben dieser Welt, sondern lasst die Art und Weise, wie ihr denkt, von Gott erneuern und euch dadurch umgestalten, sodass ihr prüfen könnt, ob etwas Gottes Wille ist – ob es gut ist, ob es Gott gefallen würde und ob es zum Ziel führt! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4964 συνσχηματίζεσθε V-PEM-2P seid |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 165 αἰῶνι N-DSM Welt |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3339 μεταμορφοῦσθε V-PPM-2P werdet verwandelt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 342 ἀνακαινώσει N-DSF durch die Erneuerung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3563 νοός N-GSM Sinnes |
| 1519 εἰς PREP daß |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1381 δοκιμάζειν V-PAN prüfen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5101 τί I-NSN möget, was |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημα N-NSN Wille |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 18 ἀγαθὸν A-NSN der gute |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2101 εὐάρεστον A-NSN wohlgefällige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5046 τέλειον A-NSN vollkommene |
Aufgrund der Gnade, die Gott mir gegeben hat, warne ich jeden Einzelnen von euch: Denk nicht höher von dir, als dir zukommt, sondern schätze dich selbst richtig ein! Maßstab dafür ist der Glaube, den Gott jedem von uns zugemessen hat. (NeU)
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF die Gnade |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1325 δοθείσης V-APP-GSF gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3956 παντὶ A-DSM worden, jedem |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1510 ὄντι V-PAP-DSM - |
| 1722 ἐν PREP der unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5252 ὑπερφρονεῖν V-PAN höher |
| 3844 παρ’ PREP als |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S sich gebührt |
| 5426 φρονεῖν V-PAN zu denken |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5426 φρονεῖν V-PAN so zu denken |
| 1519 εἰς PREP daß |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4993 σωφρονεῖν V-PAN er besonnen |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM einem jeden |
| 5613 ὡς ADV sei, wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3307 ἐμέρισεν V-AAI-3S zugeteilt |
| 3358 μέτρον N-ASN das Maß |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
Es ist wie bei unserem Körper. Er bildet ein lebendiges Ganzes, hat aber viele Glieder, von denen jedes seine besondere Aufgabe hat. (NeU)
| 2509 καθάπερ ADV gleichwie |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1722 ἐν PREP wir in |
| 1520 ἑνὶ A-DSN einem |
| 4983 σώματι N-DSN Leibe |
| 4183 πολλὰ A-APN viele |
| 3196 μέλη N-APN Glieder |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P haben |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3196 μέλη N-NPN die Glieder |
| 3956 πάντα A-NPN alle |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 846 αὐτὴν P-ASF dieselbe |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S haben |
| 4234 πρᾶξιν N-ASF Verrichtung |
Genauso sind wir alle in ‹Verbindung mit› Christus ein einziger Leib und einzeln genommen Glieder voneinander. (NeU)
| 3779 οὕτως ADV also |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4183 πολλοὶ A-NPM wir, die Vielen |
| 1520 ἓν A-NSN ein |
| 4983 σῶμά N-NSN Leib |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2596 καθ’ PREP einzeln |
| 1520 εἷς A-NSM einzeln |
| 240 ἀλλήλων C-GPM voneinander |
| 3196 μέλη N-NPN Glieder |
Wir haben ganz verschiedene Gaben, so wie Gott sie uns in seiner Gnade gegeben hat. Der eine hat die Gabe, als Prophet zu reden. Er soll das in Übereinstimmung mit dem Glauben tun! (NeU)
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 1161 δὲ CONJ Da wir aber |
| 5486 χαρίσματα N-APN Gnadengaben |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5485 χάριν N-ASF Gnade |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1325 δοθεῖσαν V-APP-ASF verliehenen |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1313 διάφορα· A-APN verschiedene |
| 1535 εἴτε CONJ es sei |
| 4394 προφητείαν N-ASF Weissagung |
| 2596 κατὰ PREP laßt uns weissagen nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 356 ἀναλογίαν N-ASF dem Maße |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
Ein anderer ist befähigt, praktische Aufgaben zu übernehmen. Er soll diese Gabe einsetzen! Wenn jemand die Gabe des Lehrens hat, soll er lehren! (NeU)
| 1535 εἴτε CONJ es sei |
| 1248 διακονίαν N-ASF Dienst |
| 1722 ἐν PREP laßt uns bleiben im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1248 διακονίᾳ N-DSF Dienst |
| 1535 εἴτε CONJ es sei |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM der da lehrt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1319 διδασκαλίᾳ· N-DSF der Lehre |
Wenn jemand die Gabe der Seelsorge hat, dann soll er sie ausüben! Wer Bedürftige unterstützt, tue das uneigennützig! Wer Verantwortung übernimmt, muss fleißig sein! Wer sich um Notleidende kümmert, soll es mit fröhlichem Herzen tun! (NeU)
| 1535 εἴτε CONJ es sei |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM der da ermahnt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3874 παρακλήσει· N-DSF der Ermahnung |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3330 μεταδιδοὺς V-PAP-NSM der da mitteilt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 572 ἁπλότητι N-DSF Einfalt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4291 προϊστάμενος V-PMP-NSM der da vorsteht |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4710 σπουδῇ N-DSF Fleiß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1653 ἐλεῶν V-PAP-NSM der da Barmherzigkeit |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 2432 ἱλαρότητι N-DSF Freudigkeit |
Liebe muss echt sein, ohne Heuchelei! Verabscheut das Böse, haltet am Guten fest! (NeU)
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF Die Liebe |
| 505 ἀνυπόκριτος A-NSF sei ungeheuchelt |
| 655 ἀποστυγοῦντες V-PAP-NPM Verabscheuet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4190 πονηρόν A-ASN das Böse |
| 2853 κολλώμενοι V-PPP-NPM haltet fest |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 18 ἀγαθῷ A-DSN am Guten |
Seid einander in herzlicher geschwisterlicher Liebe zugetan! übertrefft euch in gegenseitigem Respekt! (NeU)
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5360 φιλαδελφίᾳ N-DSF In der Bruderliebe |
| 1519 εἰς PREP gegeneinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM gegeneinander |
| 5387 φιλόστοργοι A-NPM seid herzlich |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5092 τιμῇ N-DSF in Ehrerbietung |
| 240 ἀλλήλους C-APM einer dem anderen |
| 4285 προηγούμενοι V-PNP-NPM vorangehend |
Werdet im Fleiß nicht nachlässig, lasst den Geist Gottes in euch brennen und dient so dem Herrn! (NeU)
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4710 σπουδῇ N-DSF im Fleiße |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3636 ὀκνηροί A-NPM säumig |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN im Geist |
| 2204 ζέοντες V-PAP-NPM inbrünstig |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 1398 δουλεύοντες V-PAP-NPM dienend |
Freut euch, weil ihr Hoffnung habt, bleibt standhaft in Bedrängnis, seid andauernd im Gebet! (NeU)
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF In Hoffnung |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM freuet |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2347 θλίψει N-DSF euch; in Trübsal |
| 5278 ὑπομένοντες V-PAP-NPM harret aus |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4335 προσευχῇ N-DSF im Gebet |
| 4342 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM haltet an |
Nehmt Anteil an den Nöten der Gläubigen und helft ihnen! Bemüht euch um Gastfreundschaft! (NeU)
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 5532 χρείαις N-DPF an den Bedürfnissen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM der Heiligen |
| 2841 κοινωνοῦντες V-PAP-NPM nehmet teil |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5381 φιλοξενίαν N-ASF nach Gastfreundschaft |
| 1377 διώκοντες V-PAP-NPM trachtet |
Segnet eure Verfolger, wünscht ihnen Gutes und verflucht sie nicht! (NeU)
| 2127 εὐλογεῖτε V-PAM-2P Segnet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1377 διώκοντας V-PAP-APM verfolgen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2127 εὐλογεῖτε V-PAM-2P segnet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2672 καταρᾶσθε V-PNM-2P fluchet |
Freut euch mit denen, die sich freuen; weint mit denen, die weinen! (NeU)
| 5463 χαίρειν V-PAN Freuet |
| 3326 μετὰ PREP euch mit |
| 5463 χαιρόντων V-PAP-GPM den sich Freuenden |
| 2799 κλαίειν V-PAN weinet |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 2799 κλαιόντων V-PAP-GPM den Weinenden |
Seid miteinander auf dasselbe Ziel bedacht! Strebt nicht hoch hinaus, sondern lasst euch auch von geringen Dingen in Anspruch nehmen! Haltet euch nicht selbst für klug! (NeU)
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN Seid gleichgesinnt |
| 1519 εἰς PREP gegeneinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM gegeneinander |
| 5426 φρονοῦντες V-PAP-NPM Seid gleichgesinnt |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5308 ὑψηλὰ A-APN auf hohe Dinge |
| 5426 φρονοῦντες V-PAP-NPM sinnet |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5011 ταπεινοῖς A-DPN euch zu den niedrigen |
| 4879 συναπαγόμενοι V-PMP-NPM haltet |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P seid |
| 5429 φρόνιμοι A-NPM klug |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM euch selbst |
Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Bemüht euch um ein vorbildliches Verhalten gegenüber jedermann! (NeU)
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N niemand |
| 2556 κακὸν A-ASN Böses |
| 473 ἀντὶ PREP mit |
| 2556 κακοῦ A-GSN Bösem |
| 591 ἀποδιδόντες· V-PAP-NPM Vergeltet |
| 4306 προνοούμενοι V-PMP-NPM seid vorsorglich |
| 2570 καλὰ A-APN für das, was ehrbar |
| 1799 ἐνώπιον ADV ist vor |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 444 ἀνθρώπων· N-GPM Menschen |
Soweit es irgend möglich ist und soweit es auf euch ankommt, lebt mit allen Menschen in Frieden! (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1415 δυνατόν A-NSN möglich |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1537 ἐξ PREP so viel an |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 1514 εἰρηνεύοντες· V-PAP-NPM ist, lebet |
Rächt euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern lasst Raum für den Zorn Gottes! Denn in der Schrift steht: "Es ist meine Sache, das Unrecht zu rächen, sagt der Herr, ich werde Vergeltung üben!" (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM euch selbst |
| 1556 ἐκδικοῦντες V-PAP-NPM Rächet |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM Geliebte |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1325 δότε V-2AAM-2P gebet |
| 5117 τόπον N-ASM Raum |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3709 ὀργῇ N-DSF dem Zorn |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS ich |
| 1557 ἐκδίκησις N-NSF ist die Rache |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 467 ἀνταποδώσω V-FAI-1S will vergelten |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
"Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken! Denn wenn du das tust, sammelst du feurige Kohlen auf seinen Kopf. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ - |
| 1437 ἐὰν COND " Wenn |
| 3983 πεινᾷ V-PAS-3S hungert |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2190 ἐχθρός A-NSM Feind |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5595 ψώμιζε V-PAM-2S so speise |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1372 διψᾷ V-PAS-3S ihn dürstet |
| 4222 πότιζε V-PAM-2S so tränke |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tust |
| 440 ἄνθρακας N-APM Kohlen |
| 4442 πυρὸς N-GSN wirst du feurige |
| 4987 σωρεύσεις V-FAI-2S sammeln |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Haupt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse mit dem Guten!" (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N dich nicht |
| 3528 νικῶ V-PPM-2S Laß |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2556 κακοῦ A-GSN dem Bösen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3528 νίκα V-PAM-2S überwinden |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 18 ἀγαθῷ A-DSN dem Guten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2556 κακόν A-ASN das Böse |