Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Richter 9

Abimelech, der Sohn von Jerub-Baal, ging nämlich nach Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und zu ihren anderen Verwandten und bat sie:

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
40
אֲבִימֶ֤לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
der Sohn
3378
יְרֻבַּ֨עַל֙
nmpr.m.sg.a
-
7927
שְׁכֶ֔מָה
nmpr.u.sg.a
nach Sichem
413
אֶל־
prep
-
251
אֲחֵ֖י
subs.m.pl.c
zu den Brüdern
517
אִמֹּ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
seiner Mutter
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
und er redete
413
אֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
4940
מִשְׁפַּ֛חַת
subs.f.sg.c
zu dem ganzen Geschlecht
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
des Hauses
1
אֲבִ֥י
subs.m.sg.c
des Vaters
517
אִמֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
seiner Mutter
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹֽר׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
und sprach


"Fragt doch die Bürger von Sichem, ob es ihnen lieber ist, von 70 Männern regiert zu werden, also von allen Söhnen Jerub-Baals, oder nur von einem. Und erinnert sie daran, dass ich ja euer Fleisch und Blut bin." (NeU)

1696
דַּבְּרוּ־
verbo.piel.impv.p2.m.pl
Redet
4994
נָ֞א
intj
-
9001
בְּ
prep
-
241
אָזְנֵ֨י
subs.f.du.c
doch vor den Ohren
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
Mann
7927
שְׁכֶם֮
nmpr.u.sg.a
aller Bürger von Sichem
4100
מַה־
prin.u.u
-
2896
טֹּ֣וב
adjv.m.sg.a
Was ist besser
9003
לָכֶם֒
prep.prs.p2.m.pl
-
9004
הַ
inrg
-
4910
מְשֹׁ֨ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
über euch herrschen
9001
בָּכֶ֜ם
prep.prs.p2.m.pl
-
7657
שִׁבְעִ֣ים
subs.m.pl.a
für euch, daß siebzig
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
Männer
3605
כֹּ֚ל
subs.m.sg.c
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
alle Söhne
3378
יְרֻבַּ֔עַל
nmpr.m.sg.a
-
518
אִם־
conj
-
4910
מְשֹׁ֥ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
über euch herrsche
9001
בָּכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
-
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
Jerub-Baals, oder daß ein
9005
וּ
conj
-
2142
זְכַרְתֶּ֕ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
-
3588
כִּֽי־
conj
-
6106
עַצְמֵכֶ֥ם
subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl
daß ich euer Gebein
9005
וּ
conj
-
1320
בְשַׂרְכֶ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
und euer Fleisch
589
אָנִֽי׃
prps.p1.u.sg
-


Als die Brüder seiner Mutter vor den Bürgern Sichems auf diese Weise für Abimelech eintraten, ließen diese sich für ihn gewinnen, denn sie sagten sich: "Er ist ja einer von uns!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבְּר֨וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
denn sie sprachen
251
אֲחֵֽי־
subs.m.pl.c
Und die Brüder
517
אִמֹּ֜ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
seiner Mutter
5921
עָלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
241
אָזְנֵי֙
subs.f.du.c
ihm vor den Ohren
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
aller Bürger
7927
שְׁכֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
853
אֵ֥ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֖ים
subs.m.pl.a
alle diese Worte
9006
הָ
art
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
-
9005
וַ
conj
-
5186
יֵּ֤ט
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
neigte sich
3820
לִבָּם֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
Und ihr Herz
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
nach
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Abimelech
3588
כִּ֥י
conj
-
559
אָמְר֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Er
251
אָחִ֥ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
ist unser Bruder
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
-


Sie gaben ihm 70 Silberstücke aus dem Tempel des Baal-Berit. Mit diesem Geld heuerte Abimelech eine Bande gewissenloser Männer an, die ihm folgten. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5414
יִּתְּנוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie gaben
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
7657
שִׁבְעִ֣ים
subs.m.pl.a
ihm siebzig
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
Sekel Silber
4480
מִ
prep
-
1004
בֵּ֖ית
subs.m.sg.c
aus dem Hause
1170
בַּ֣עַל בְּרִ֑ית
nmpr.m.sg.a
Baal-Berith
9005
וַ
conj
-
7939
יִּשְׂכֹּ֨ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בָּהֶ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
-
40
אֲבִימֶ֗לֶךְ
nmpr.m.sg.a
und Abimelech
376
אֲנָשִׁ֤ים
subs.m.pl.a
-
7386
רֵיקִים֙
adjv.m.pl.a
damit lose
9005
וּ
conj
-
6348
פֹ֣חֲזִ֔ים
adjv.qal.ptca.u.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
310
אַחֲרָֽיו׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ihm nach


Er zog mit ihnen nach Ofra, wo die Familie seines Vaters lebte, und brachte seine Brüder um. Alle 70 Söhne Jerub-Baals ließ er auf ein und demselben Felsblock öffentlich hinrichten. Nur Jerub-Baals jüngster Sohn Jotam kam mit dem Leben davon, weil er sich versteckt hatte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
kam in das Haus
1
אָבִיו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seines Vaters
6084
עָפְרָ֔תָה
nmpr.f.sg.a
nach Ophra
9005
וַֽ
conj
-
2026
יַּהֲרֹ֞ג
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
übrig, denn er hatte
853
אֶת־
prep
-
251
אֶחָ֧יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und ermordete seine Brüder
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
die Söhne
3378
יְרֻבַּ֛עַל
nmpr.m.sg.a
-
7651
שִׁבְעִ֥ים
subs.m.pl.a
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
Jerub-Baals, siebzig
5921
עַל־
prep
-
68
אֶ֣בֶן
subs.f.sg.a
Steine
259
אֶחָ֑ת
subs.f.sg.a
Mann auf einem
9005
וַ
conj
-
3498
יִּוָּתֵ֞ר
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
Jerub-Baals, blieb
3147
יֹותָ֧ם
nmpr.m.sg.a
aber Jotham
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
Sohn
3378
יְרֻבַּ֛עַל
nmpr.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
6996
קָּטֹ֖ן
adjv.m.sg.a
der jüngste
3588
כִּ֥י
conj
-
2244
נֶחְבָּֽא׃ ס
verbo.nif.perf.p3.m.sg
sich


Danach versammelten sich alle Bürger von Sichem und die Besatzung der Festung bei der Terebinthe am großen Stein von Sichem. Dort machten sie Abimelech zu ihrem König. (NeU)

9005
וַ
conj
-
622
יֵּאָ֨סְפ֜וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
versammelten
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
1167
בַּעֲלֵ֤י
subs.m.pl.c
alle Bürger
7927
שְׁכֶם֙
nmpr.u.sg.a
von Sichem
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
und das ganze Haus
4407
מִלֹּ֔וא
subs.m.sg.a
Millo
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לְכ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
4427
יַּמְלִ֥יכוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
zum König
853
אֶת־
prep
-
40
אֲבִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
hin und machten Abimelech
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
Terebinthe des Denkmals, die
5973
עִם־
prep
-
436
אֵלֹ֥ון
subs.m.sg.c
-
4674
מֻצָּ֖ב
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
9001
בִּ
prep
-
7927
שְׁכֶֽם׃
nmpr.u.sg.a
zu Sichem


Als Jotam davon erfuhr, stieg er auf den Gipfel des Berges Garizim und rief zu den Bürgern von Sichem hinüber: "Hört auf mich, Bürger von Sichem, damit Gott auch auf euch hört! (NeU)

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֣דוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Da ging er
9003
לְ
prep
-
3147
יֹותָ֗ם
nmpr.m.sg.a
man berichtete es Jotham
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹד֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und stellte sich auf
9001
בְּ
prep
-
7218
רֹ֣אשׁ
subs.m.sg.c
auf
2022
הַר־
subs.m.sg.c
den Gipfel des Berges
1630
גְּרִזִ֔ים
nmpr.u.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
5375
יִּשָּׂ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Gerisim, und er erhob
6963
קֹולֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seine Stimme
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֑א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und rief
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
8085
שִׁמְע֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
zu ihnen: Höret
413
אֵלַי֙
prep
-
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
mich, Bürger
7927
שְׁכֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
9005
וְ
conj
-
8085
יִשְׁמַ֥ע
verbo.qal.impf.p3.m.sg
auf euch hören
413
אֲלֵיכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
so wird Gott


Einst machten sich die Bäume auf und wollten einen König über sich. Sie sagten zum Olivenbaum: 'Sei du der König über uns!' (NeU)

1980
הָלֹ֤וךְ
advb.qal.infa.u.u.u.a
Einst gingen
1980
הָֽלְכוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
hin
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִ֔ים
subs.m.pl.a
die Bäume
9003
לִ
prep
-
4886
מְשֹׁ֥חַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
über sich zu salben
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4428
מֶ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
einen König
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sie sprachen
9003
לַ
prep
-
2132
זַּ֖יִת
subs.m.sg.a
-
4427
מָלְכָ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
zum Olivenbaum: Sei König
5921
עָלֵֽינוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


Da erklärte der Olivenbaum: 'Sollte ich mein Fett aufgeben, mit dem man Götter und Menschen ehrt, und anfangen über euch zu thronen?' (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und der Olivenbaum sprach
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
2132
זַּ֔יִת
subs.m.sg.a
-
9004
הֶ
inrg
-
2308
חֳדַ֨לְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
1880
דִּשְׁנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Sollte ich meine Fettigkeit
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9001
בִּ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
3513
יְכַבְּד֥וּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
an mir preisen
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
aufgeben, welche Götter
9005
וַ
conj
-
376
אֲנָשִׁ֑ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
1980
הָ֣לַכְתִּ֔י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
und sollte hingehen
9003
לָ
prep
-
5128
נ֖וּעַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִֽים׃
subs.m.pl.a
schweben über den Bäumen


Da sagten die Bäume zum Feigenbaum: 'Komm, sei du der König über uns!' (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Da sprachen
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִ֖ים
subs.m.pl.a
die Bäume
9003
לַ
prep
-
8384
תְּאֵנָ֑ה
subs.f.sg.a
zum Feigenbaum
1980
לְכִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
859
אַ֖תְּ
prps.p2.f.sg
-
4427
מָלְכִ֥י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
du, sei König
5921
עָלֵֽינוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


Doch der Feigenbaum meinte: 'Soll mir denn die Süße stocken und meine gute Frucht, nur damit ich über euch schwebe?' (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
8384
תְּאֵנָ֔ה
subs.f.sg.a
Und der Feigenbaum
9004
הֶ
inrg
-
2308
חֳדַ֨לְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
4987
מָתְקִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Sollte ich meine Süßigkeit
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
8570
תְּנוּבָתִ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
Frucht
9006
הַ
art
-
2896
טֹּובָ֑ה
adjv.f.sg.a
aufgeben und meine gute
9005
וְ
conj
-
1980
הָ֣לַכְתִּ֔י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
und sollte hingehen
9003
לָ
prep
-
5128
נ֖וּעַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִֽים׃
subs.m.pl.a
schweben über den Bäumen


Dann wurde der Weinstock gefragt: 'Willst du nicht unser König sein?' (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Da sprachen
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִ֖ים
subs.m.pl.a
die Bäume
9003
לַ
prep
-
1612
גָּ֑פֶן
subs.u.sg.a
zum Weinstock
1980
לְכִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
859
אַ֖תְּ
prps.p2.f.sg
-
4427
מָלְכִ֥י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
du, sei König
5921
עָלֵֽינוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


Doch der Weinstock erklärte: 'Soll ich meinen Wein aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und anfangen, über euch zu schweben?' (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
1612
גֶּ֔פֶן
subs.u.sg.a
Und der Weinstock
9004
הֶ
inrg
-
2308
חֳדַ֨לְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
8492
תִּ֣ירֹושִׁ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Sollte ich meinen Most
9006
הַֽ
conj
-
8055
מְשַׂמֵּ֥חַ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
erfreut
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
aufgeben, der Götter
9005
וַ
conj
-
376
אֲנָשִׁ֑ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
1980
הָ֣לַכְתִּ֔י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
und sollte hingehen
9003
לָ
prep
-
5128
נ֖וּעַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִֽים׃
subs.m.pl.a
schweben über den Bäumen


Nun fragten die Bäume den Wegdorn: 'Komm, sei du der König über uns!' (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Da sprachen
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִ֖ים
subs.m.pl.a
alle Bäume
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
329
אָטָ֑ד
subs.m.sg.a
-
1980
לֵ֥ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
-
4427
מְלָךְ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
du, sei König
5921
עָלֵֽינוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


Der Wegdorn sagte zu den Bäumen: 'Wollt ihr wirklich mich als König über euch? Nun denn, sucht unter meinem Schatten Schutz. Sonst geht Feuer aus von mir und frisst die Zedern des Libanon.'" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und der Dornstrauch sprach
9006
הָ
art
-
329
אָטָד֮
subs.m.sg.a
-
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִים֒
subs.m.pl.a
zu den Bäumen
518
אִ֡ם
conj
-
9001
בֶּ
prep
-
571
אֱמֶ֣ת
subs.f.sg.a
mich in Wahrheit
859
אַתֶּם֩
prps.p2.m.pl
-
4886
מֹשְׁחִ֨ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
über euch salben
853
אֹתִ֤י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
zum König
5921
עֲלֵיכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
935
בֹּ֖אוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Wenn ihr
2620
חֲס֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9001
בְ
prep
-
6738
צִלִּ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
vertrauet euch meinem Schatten
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
369
אַ֕יִן
nega.m.sg.a
-
3318
תֵּ֤צֵא
verbo.qal.impf.p3.f.sg
von
784
אֵשׁ֙
subs.u.sg.a
nicht, so soll Feuer
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ֣
art
-
329
אָטָ֔ד
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
398
תֹאכַ֖ל
verbo.qal.impf.p3.f.sg
verzehren
853
אֶת־
prep
-
730
אַרְזֵ֥י
subs.m.pl.c
ausgehen und die Zedern
9006
הַ
art
-
3844
לְּבָנֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
des Libanon


"Hört zu!", fuhr Jotam fort, "War es wirklich recht von euch, Abimelech zu eurem König zu machen? Habt ihr vergessen, was ihr Jerub-Baal und seiner Familie verdankt? (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
-
518
אִם־
conj
-
9001
בֶּ
prep
-
571
אֱמֶ֤ת
subs.f.sg.a
wenn ihr in Wahrheit
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
8549
תָמִים֙
subs.m.sg.a
-
6213
עֲשִׂיתֶ֔ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
gemacht
9005
וַ
conj
-
4427
תַּמְלִ֖יכוּ
verbo.hif.wayq.p2.m.pl
zum König
853
אֶת־
prep
-
40
אֲבִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
habt, daß ihr Abimelech
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
2896
טֹובָ֤ה
subs.f.sg.a
und wenn ihr Gutes
6213
עֲשִׂיתֶם֙
verbo.qal.perf.p2.m.pl
getan
5973
עִם־
prep
-
3378
יְרֻבַּ֣עַל
nmpr.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
5973
עִם־
prep
-
1004
בֵּיתֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
und an seinem Hause
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
9002
כִּ
prep
-
1576
גְמ֥וּל
subs.m.sg.c
-
3027
יָדָ֖יו
subs.u.du.a.prs.p3.m.sg
dem Tun seiner Hände
6213
עֲשִׂ֥יתֶם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
wenn ihr ihm getan
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien. (NeU)

834
אֲשֶׁר־
conj
-
3898
נִלְחַ֥ם
verbo.nif.perf.p3.m.sg
euch gestritten
1
אָבִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
denn mein Vater
5921
עֲלֵיכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלֵ֤ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
dahingeworfen
853
אֶת־
prep
-
5315
נַפְשֹׁו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und sein Leben
4480
מִ
prep
-
5048
נֶּ֔גֶד
subs.m.sg.a
hat für
9005
וַ
conj
-
5337
יַּצֵּ֥ל
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
errettet
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֥ד
subs.u.sg.c
euch aus der Hand
4080
מִדְיָֽן׃
nmpr.u.sg.a
Midians


Aber ihr habt euch gegen seine Familie gestellt und seine Söhne erschlagen. 70 Mann habt ihr auf ein und demselben Felsblock hingerichtet. Und dann habt ihr diesen Abimelech, den Sohn seiner Sklavin, zum König von Sichem gemacht, nur weil er euer Bruder ist. (NeU)

9005
וְ
conj
-
859
אַתֶּ֞ם
prps.p2.m.pl
-
6965
קַמְתֶּ֨ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
auf
5921
עַל־
prep
-
1004
בֵּ֤ית
subs.m.sg.c
wider das Haus
1
אָבִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meines Vaters
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
aber habt euch heute
9005
וַ
conj
-
2026
תַּהַרְג֧וּ
verbo.qal.wayq.p2.m.pl
weil er
853
אֶת־
prep
-
1121
בָּנָ֛יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
erhoben und seine Söhne
7657
שִׁבְעִ֥ים
subs.m.pl.a
ermordet, siebzig
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
ermordet, siebzig
5921
עַל־
prep
-
68
אֶ֣בֶן
subs.f.sg.a
Steine
259
אֶחָ֑ת
subs.f.sg.a
einem
9005
וַ
conj
-
4427
תַּמְלִ֜יכוּ
verbo.hif.wayq.p2.m.pl
zum König
853
אֶת־
prep
-
40
אֲבִימֶ֤לֶךְ
nmpr.m.sg.a
und habt Abimelech
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
den Sohn
519
אֲמָתֹו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
seiner Magd
5921
עַל־
prep
-
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
Mann
7927
שְׁכֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
die Bürger von Sichem
3588
כִּ֥י
conj
-
251
אֲחִיכֶ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
euer Bruder
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
-


Wenn das gut und richtig war, was ihr mit Jerub-Baal und seiner Familie gemacht habt, dann sollt ihr eure Freude an Abimelech haben und er an euch! (NeU)

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
9001
בֶּ
prep
-
571
אֱמֶ֨ת
subs.f.sg.a
in Wahrheit
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
8549
תָמִ֧ים
subs.m.sg.a
-
6213
עֲשִׂיתֶ֛ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
und
5973
עִם־
prep
-
3378
יְרֻבַּ֥עַל
nmpr.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
5973
עִם־
prep
-
1004
בֵּיתֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
und an seinem Hause
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
also an diesem Tage
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
8055
שִׂמְחוּ֙
verbo.qal.impv.p2.m.pl
auch er möge sich
9001
בַּ
prep
-
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
nmpr.m.sg.a
so freuet euch Abimelechs
9005
וְ
conj
-
8055
יִשְׂמַ֥ח
verbo.qal.impf.p3.m.sg
euer freuen
1571
גַּם־
advb
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
-
9001
בָּכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Wenn es aber Unrecht war, dann möge Feuer von Abimelech ausgehen und die Bürger von Sichem samt der Festungsbesatzung fressen. Und von den Bürgern Sichems und der Besatzung der Festung soll Feuer ausgehen und Abimelech fressen." (NeU)

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
369
אַ֕יִן
nega.m.sg.a
-
3318
תֵּ֤צֵא
verbo.qal.impf.p3.f.sg
aus
784
אֵשׁ֙
subs.u.sg.a
nicht, so gehe Feuer
4480
מֵ
prep
-
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
nmpr.m.sg.a
von Abimelech
9005
וְ
conj
-
398
תֹאכַ֛ל
verbo.qal.impf.p3.f.sg
und verzehre
853
אֶת־
prep
-
1167
בַּעֲלֵ֥י
subs.m.pl.c
die Bürger
7927
שְׁכֶ֖ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
und das Haus
4407
מִלֹּ֑וא
subs.m.sg.a
Millo
9005
וְ
conj
-
3318
תֵצֵ֨א
verbo.qal.impf.p3.f.sg
aus
784
אֵ֜שׁ
subs.u.sg.a
es gehe ein Feuer
4480
מִ
prep
-
1167
בַּעֲלֵ֤י
subs.m.pl.c
von den Bürgern
7927
שְׁכֶם֙
nmpr.u.sg.a
von Sichem
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
und von dem Hause
4407
מִלֹּ֔וא
subs.m.sg.a
Millo
9005
וְ
conj
-
398
תֹאכַ֖ל
verbo.qal.impf.p3.f.sg
und verzehre
853
אֶת־
prep
-
40
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
nmpr.m.sg.a
Abimelech


Dann machte sich Jotam davon und brachte sich vor seinem Bruder Abimelech nach Beër in Sicherheit. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֣נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und entwich
3147
יֹותָ֔ם
nmpr.m.sg.a
Jotham
9005
וַ
conj
-
1272
יִּבְרַ֖ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
floh
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
876
בְּאֵ֑רָה
nmpr.u.sg.a
nach Beer
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er blieb
8033
שָׁ֔ם
advb
-
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
Und
40
אֲבִימֶ֥לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Abimelech
251
אָחִֽיו׃ פ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
daselbst wegen seines Bruders


Als Abimelech drei Jahre über Israel geherrscht hatte, (NeU)

9005
וַ
conj
-
8323
יָּ֧שַׂר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
40
אֲבִימֶ֛לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
5921
עַל־
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
herrschte über Israel
7969
שָׁלֹ֥שׁ
subs.u.sg.a
drei
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
Jahre


schickte Gott einen bösen Geist zwischen ihn und die Bürger von Sichem. Die Einwohner der Stadt lehnten sich gegen Abimelech auf. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sandte
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Und Gott
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.a
Geist
7451
רָעָ֔ה
adjv.f.sg.a
einen bösen
996
בֵּ֣ין
prep.m.sg.c
-
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
nmpr.m.sg.a
zwischen Abimelech
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֖ין
prep.m.sg.c
-
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
und die Bürger
7927
שְׁכֶ֑ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
9005
וַ
conj
-
898
יִּבְגְּד֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
1167
בַעֲלֵי־
subs.m.pl.c
und die Bürger
7927
שְׁכֶ֖ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
9001
בַּ
prep
-
40
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
nmpr.m.sg.a
handelten treulos gegen Abimelech


Er sollte nämlich für das Verbrechen an seinen eigenen Brüdern, den 70 Söhnen Jerub-Baals, bestraft werden. Und auch die Einwohner Sichems, die ihn dazu ermutigt hatten, sollten jetzt dafür büßen. (NeU)

9003
לָ
prep
-
935
בֹ֕וא
verbo.qal.infc.u.u.u.c
ihr
2555
חֲמַ֖ס
subs.m.sg.c
-
7657
שִׁבְעִ֣ים
subs.m.pl.a
Gewalttat an den siebzig
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
Söhnen
3378
יְרֻבָּ֑עַל
nmpr.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
1818
דָמָ֗ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
Blut
9003
לָ
prep
-
7760
שׂ֞וּם
verbo.qal.infc.u.u.u.a
über ihn käme, und
5921
עַל־
prep
-
40
אֲבִימֶ֤לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Abimelech
251
אֲחִיהֶם֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
würde auf ihren Bruder
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
2026
הָרַ֣ג
verbo.qal.perf.p3.m.sg
der sie
853
אֹותָ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
5921
עַל֙
prep
-
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
auf die Bürger
7927
שְׁכֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
834
אֲשֶׁר־
conj
-
2388
חִזְּק֥וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
gestärkt hatten
853
אֶת־
prep
-
3027
יָדָ֖יו
subs.u.du.a.prs.p3.m.sg
die seine Hände
9003
לַ
prep
-
2026
הֲרֹ֥ג
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ermordet, und
853
אֶת־
prep
-
251
אֶחָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seine Brüder


Um den Hass auf Abimelech zu schüren, legten sich die Bürger Sichems auf den Bergen rings um ihre Stadt auf die Lauer. Sie raubten jeden aus, der vorüberkam. Das wurde Abimelech gemeldet. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7760
יָּשִׂ֣ימוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
legten
9003
לֹו֩
prep.prs.p3.m.sg
-
1167
בַעֲלֵ֨י
subs.m.pl.c
Bürger
7927
שְׁכֶ֜ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
693
מְאָרְבִ֗ים
subs.piel.ptca.u.m.pl.a
einen Hinterhalt
5921
עַ֚ל
prep
-
7218
רָאשֵׁ֣י
subs.m.pl.c
wider ihn auf
9006
הֶ
art
-
2022
הָרִ֔ים
subs.m.pl.a
die Gipfel der Berge
9005
וַ
conj
-
1497
יִּגְזְל֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
beraubten
853
אֵ֛ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5674
יַעֲבֹ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Und die
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9001
בַּ
prep
-
1870
דָּ֑רֶךְ
subs.u.sg.a
jeden, der des Weges
9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּ֖ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
und sie
9003
לַ
prep
-
40
אֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ
nmpr.m.sg.a
es wurde dem Abimelech


Um diese Zeit ließ sich Gaal Ben-Ebed mit seinen Brüdern in Sichem nieder und gewann das Vertrauen der Bürger. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
kam
1603
גַּ֤עַל
nmpr.m.sg.a
Und Gaal
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
der Sohn
5651
עֶ֨בֶד֙
nmpr.m.sg.a
Ebeds
9005
וְ
conj
-
251
אֶחָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
mit seinen Brüdern
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעַבְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sie zogen durch
9001
בִּ
prep
-
7927
שְׁכֶ֑ם
nmpr.u.sg.a
Sichem
9005
וַ
conj
-
982
יִּבְטְחוּ־
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9001
בֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1167
בַּעֲלֵ֥י
subs.m.pl.c
und die Bürger
7927
שְׁכֶֽם׃
nmpr.u.sg.a
von Sichem


Nach der Weinlese, als sie neuen Wein gekeltert hatten, veranstalteten sie ein Freudenfest im Tempel ihres Gottes. Sie aßen und tranken und verwünschten Abimelech. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצְא֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
gingen
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֜ה
subs.m.sg.a
aufs Feld
9005
וַֽ
conj
-
1219
יִּבְצְר֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
3754
כַּרְמֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
und lasen ihre Weinberge
9005
וַֽ
conj
-
1869
יִּדְרְכ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und kelterten
9005
וַֽ
conj
-
6213
יַּעֲשׂ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und
1974
הִלּוּלִ֑ים
subs.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sie
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
gingen in das Haus
430
אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ihres Gottes
9005
וַ
conj
-
398
יֹּֽאכְלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und aßen
9005
וַ
conj
-
8354
יִּשְׁתּ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und tranken
9005
וַֽ
conj
-
7043
יְקַלְל֖וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
und fluchten
853
אֶת־
prep
-
40
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
nmpr.m.sg.a
dem Abimelech


"Wer ist schon Abimelech?", rief Gaal. "Aber was dagegen ist Sichem! Wie kann es sein, dass wir ihm dienen? Sollen wir etwa diesem Sohn des Jerub-Baal und seinem Aufpasser Sebul gehorchen? Dienen wir lieber den Männern von Hamor, dem Gründer der Stadt! Warum sollen gerade wir dem Abimelech gehorchen? (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
1603
גַּ֣עַל
nmpr.m.sg.a
Und Gaal
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
der Sohn
5651
עֶ֗בֶד
nmpr.m.sg.a
Ebeds
4310
מִֽי־
prin.u.u
-
40
אֲבִימֶ֤לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Wer ist Abimelech
9005
וּ
conj
-
4310
מִֽי־
prin.u.u
-
7927
שְׁכֶם֙
nmpr.u.sg.a
und wer Sichem
3588
כִּ֣י
conj
-
5647
נַעַבְדֶ֔נּוּ
verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
ihm dienen
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֥א
nega
-
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
er nicht der Sohn
3378
יְרֻבַּ֖עַל
nmpr.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
2083
זְבֻ֣ל
nmpr.m.sg.a
Jerub-Baals, und Sebul
6496
פְּקִידֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
5647
עִבְד֗וּ
verb.qal.impv.p2.m.pl
sein Statthalter? Dienet
853
אֶת־
prep
-
376
אַנְשֵׁ֤י
subs.m.pl.c
-
2544
חֲמֹור֙
nmpr.m.sg.a
den Männern Hemors
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
des Vaters
7928
שְׁכֶ֔ם
nmpr.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
-
5647
נַעַבְדֶ֥נּוּ
verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
sollten wir ihm dienen
587
אֲנָֽחְנוּ׃
prps.p1.u.pl
-


Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech schon beseitigen. Ich würde ihm sagen: 'Ruf deine Truppe zusammen und stell dich zum Kampf!'" (NeU)

9005
וּ
conj
-
4310
מִ֨י
prin.u.u
-
5414
יִתֵּ֜ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
wegschaffen! Und er
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֤ם
subs.m.sg.a
ich nur dieses Volk
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדִ֔י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
unter meiner Hand
9005
וְ
conj
-
5493
אָסִ֖ירָה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
-
853
אֶת־
prep
-
40
אֲבִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
so wollte ich Abimelech
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לַ
prep
-
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
nmpr.m.sg.a
von Abimelech
7235
רַבֶּ֥ה
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Mehre
6635
צְבָאֲךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
nur dein Heer
9005
וָ
conj
-
3318
צֵֽאָה׃
verbo.qal.impv.p2.m.sg
und ziehe aus


Als der Stadthauptmann Sebul hörte, was Gaal gesagt hatte, wurde er zornig (NeU)

9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמַ֗ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
hörte
2083
זְבֻל֙
nmpr.m.sg.a
Und Sebul
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
der Oberste
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
der Stadt
853
אֶת־
prep
-
1697
דִּבְרֵ֖י
subs.m.pl.c
die Worte
1603
גַּ֣עַל
nmpr.m.sg.a
Gaals
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
des Sohnes
5651
עָ֑בֶד
nmpr.m.sg.a
Ebeds
9005
וַ
conj
-
2734
יִּ֖חַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
639
אַפֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
und sein Zorn


und schickte heimlich Boten zu Abimelech. Die sollten ihm ausrichten: "Gaal Ben-Ebed ist mit seinen Brüdern nach Sichem gekommen und wiegelt die Stadt gegen dich auf. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֧ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
gekommen, und siehe, sie
4397
מַלְאָכִ֛ים
subs.m.pl.a
sandte Boten
413
אֶל־
prep
-
40
אֲבִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
an Abimelech
9001
בְּ
prep
-
8649
תָרְמָ֣ה
nmpr.u.sg.a
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
mit List und sprach
2009
הִנֵּה֩
intj
-
1603
גַ֨עַל
nmpr.m.sg.a
Siehe, Gaal
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
der Sohn
5651
עֶ֤בֶד
nmpr.m.sg.a
Ebeds
9005
וְ
conj
-
251
אֶחָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seine Brüder
935
בָּאִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
und er
7927
שְׁכֶ֔מָה
nmpr.u.sg.a
sind nach Sichem
9005
וְ
conj
-
2009
הִנָּ֛ם
intj.prs.p3.m.pl
-
6696
צָרִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
wiegeln die Stadt
5921
עָלֶֽיךָ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Bring deshalb im Schutz der Nacht deine Truppen her und haltet euch in der Nähe der Stadt versteckt. (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּה֙
advb
-
6965
ק֣וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
auf
3915
לַ֔יְלָה
advb.m.sg.a
dich in der Nacht
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
du und das Volk
834
אֲשֶׁר־
conj
-
854
אִתָּ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וֶ
conj
-
693
אֱרֹ֖ב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
lege dich in Hinterhalt
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
auf dem Felde


Bei Sonnenaufgang greifst du die Stadt an. Wenn Gaal dir dann mit seinen Leuten entgegenzieht, kannst du mit ihm abrechnen." (NeU)

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֨קֶר֙
subs.m.sg.a
es geschehe am Morgen
9002
כִּ
prep
-
2224
זְרֹ֣חַ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
aufgeht
9006
הַ
art
-
8121
שֶּׁ֔מֶשׁ
subs.u.sg.a
wenn die Sonne
7925
תַּשְׁכִּ֖ים
verbo.hif.impf.p2.m.sg
dich früh auf
9005
וּ
conj
-
6584
פָשַׁטְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
und überfalle
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
die Stadt
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
-
1931
ה֞וּא
prps.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֤ם
subs.m.sg.a
er und das Volk
834
אֲשֶׁר־
conj
-
854
אִתֹּו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
3318
יֹצְאִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
Und
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
6213
עָשִׂ֣יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
so mache
9003
לֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
-
4672
תִּמְצָ֥א
verbo.qal.impf.p3.f.sg
es finden
3027
יָדֶֽךָ׃ ס
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
ihm, wie deine Hand


Abimelech brach sofort auf und zog in der Nacht mit seinen Truppen herbei. Er teilte sie in vier Gruppen ein, die sich um Sichem herum versteckten. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֧קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
40
אֲבִימֶ֛לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
und alles Volk
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5973
עִמֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3915
לָ֑יְלָה
advb.m.sg.a
sich in der Nacht
9005
וַ
conj
-
693
יֶּאֶרְב֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
in Hinterhalt
5921
עַל־
prep
-
7927
שְׁכֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
gegen Sichem
702
אַרְבָּעָ֖ה
subs.f.sg.a
legten sich in vier
7218
רָאשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
Haufen


Als Gaal am Morgen aus dem Stadttor trat, brachen Abimelech und seine Männer aus ihren Verstecken hervor. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bei ihm war, aus
1603
גַּ֣עַל
nmpr.m.sg.a
Und Gaal
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
der Sohn
5651
עֶ֔בֶד
nmpr.m.sg.a
Ebeds
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֕ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
6607
פֶּ֖תַח
subs.m.sg.c
trat an den Eingang
8179
שַׁ֣עַר
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֧קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Stadttores. Da machten sich
40
אֲבִימֶ֛לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Abimelech
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
und das Volk
834
אֲשֶׁר־
conj
-
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
3993
מַּאְרָֽב׃
subs.m.sg.a
dem Hinterhalt


Gaal entdeckte sie und sagte zu Sebul: "Siehst du das? Da steigen doch Truppen von den Bergen herab!" – "Du hältst den Schatten der Berge für Männer", entgegnete ihm dieser. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7200
יַּרְא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sah
1603
גַּעַל֮
nmpr.m.sg.a
Und Gaal
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֒
subs.m.sg.a
das Volk
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
413
אֶל־
prep
-
2083
זְבֻ֔ל
nmpr.m.sg.a
zu Sebul
2009
הִנֵּה־
intj
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
Siehe, Volk
3381
יֹורֵ֔ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
kommt
4480
מֵ
prep
-
7218
רָאשֵׁ֖י
subs.m.pl.c
von den
9006
הֶ
art
-
2022
הָרִ֑ים
subs.m.pl.a
Gipfeln der Berge
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
2083
זְבֻ֔ל
nmpr.m.sg.a
Und Sebul
853
אֵ֣ת
prep
-
6738
צֵ֧ל
subs.m.sg.c
zu ihm: Den Schatten
9006
הֶ
art
-
2022
הָרִ֛ים
subs.m.pl.a
der Berge
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
-
7200
רֹאֶ֖ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
siehst
9002
כָּ
prep
-
376
אֲנָשִֽׁים׃ ס
subs.m.pl.a
-


Doch Gaal beharrte darauf: "Schau doch nur, da kommen Krieger vom Nabel des Landes herab! Und dort kommt eine Abteilung auf dem Weg vom Orakelbaum her!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
3254
יֹּ֨סֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
-
5750
עֹ֣וד
advb.m.sg.a
-
1603
גַּעַל֮
nmpr.m.sg.a
Und Gaal
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּר֒
verbo.piel.infc.u.u.u.a
redete
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
wiederum und sprach
2009
הִנֵּה־
intj
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
Siehe, Volk
3381
יֹֽורְדִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
kommt
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֖ם
prep
-
2872
טַבּ֣וּר
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
der Höhe des Landes
9005
וְ
conj
-
7218
רֹאשׁ־
subs.m.sg.a
Haufe
259
אֶחָ֣ד
subs.u.sg.a
und ein
935
בָּ֔א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
kommt
4480
מִ
prep
-
1870
דֶּ֖רֶךְ
subs.u.sg.c
des Weges
436
אֵלֹ֥ון
subs.m.sg.c
-
6049
מְעֹונְנִֽים׃
subs.piel.ptca.u.m.pl.a
-


Da sagte Sebul zu ihm: "Wo ist nun dein Großmaul geblieben, das so sicher verkündet hat: 'Wer ist schon Abimelech, dass wir ihm dienen sollten!'? Ja, dort kommen die Leute, die du verspottet hast. Zieh nur los und kämpfe mit ihnen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sprach
413
אֵלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
-
2083
זְבֻ֗ל
nmpr.m.sg.a
Sebul
346
אַיֵּ֨ה
inrg
-
645
אֵפֹ֥וא
intj
ihm: Wo ist nun
6310
פִ֨יךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dein Maul
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
559
תֹּאמַ֔ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
hast
4310
מִ֥י
prin.u.u
-
40
אֲבִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
sprachest: Wer ist Abimelech
3588
כִּ֣י
conj
-
5647
נַעַבְדֶ֑נּוּ
verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
daß wir ihm dienen
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֨א
nega
-
2088
זֶ֤ה
prde.m.sg
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
das nicht das Volk
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
3988
מָאַ֣סְתָּה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
welches du verachtet
9001
בֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3318
צֵא־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
jetzt aus
4994
נָ֥א
intj
Ziehe doch
6258
עַתָּ֖ה
advb
-
9005
וְ
conj
-
3898
הִלָּ֥חֶם
verbo.nif.impv.p2.m.sg
und streite
9001
בֹּֽו׃ ס
prep.prs.p3.m.sg
-


Da rückte Gaal an der Spitze der Bürger von Sichem aus und kämpfte gegen Abimelech. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּ֣צֵא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
zog aus
1603
גַ֔עַל
nmpr.m.sg.a
Und Gaal
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
von
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
vor den Bürgern
7927
שְׁכֶ֑ם
nmpr.u.sg.a
Sichem
9005
וַ
conj
-
3898
יִּלָּ֖חֶם
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
und stritt
9001
בַּ
prep
-
40
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
nmpr.m.sg.a
wider Abimelech


Doch der trieb sie in die Stadt zurück, sodass der Weg bis ans Tor mit Leichen übersät war. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7291
יִּרְדְּפֵ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
jagte ihm nach
40
אֲבִימֶ֔לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֖נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er floh
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
vor
9005
וַֽ
conj
-
5307
יִּפְּל֛וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
ihm; und es fielen
2491
חֲלָלִ֥ים
subs.m.pl.a
Erschlagene
7227
רַבִּ֖ים
adjv.m.pl.a
viele
5704
עַד־
prep
-
6607
פֶּ֥תַח
subs.m.sg.c
bis an den Eingang
9006
הַ
art
-
8179
שָּֽׁעַר׃
subs.m.sg.a
des Tores


Abimelech zog sich nach Aruma zurück. Sebul aber vertrieb Gaal und seine Brüder aus Sichem. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֥שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
blieb
40
אֲבִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
9001
בָּ
prep
-
725
ארוּמָ֑ה
nmpr.u.sg.a
zu Aruma
9005
וַ
conj
-
1644
יְגָ֧רֶשׁ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
vertrieb
2083
זְבֻ֛ל
nmpr.m.sg.a
und Sebul
853
אֶת־
prep
-
1603
גַּ֥עַל
nmpr.m.sg.a
Gaal
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
251
אֶחָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
und seine Brüder
4480
מִ
prep
-
3427
שֶּׁ֥בֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
so daß sie
9001
בִּ
prep
-
7927
שְׁכֶֽם׃
nmpr.u.sg.a
nicht mehr in Sichem


Am nächsten Morgen gingen die Leute von Sichem wieder auf ihre Felder hinaus. Abimelech hörte davon. (NeU)

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4480
מִֽ
prep
-
4283
מָּחֳרָ֔ת
subs.f.sg.a
geschah am anderen Tage
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
da ging
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
das Volk
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
aufs Feld
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֖דוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
-
9003
לַ
prep
-
40
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
nmpr.m.sg.a
berichtete es dem Abimelech


Er teilte seine Truppen in drei Abteilungen und legte sich auf dem freien Feld in einen Hinterhalt. Als er die Leute wieder aus der Stadt herauskommen sah, brach er hervor und schlug sie nieder. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er nahm
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
das Volk
9005
וַֽ
conj
-
2673
יֶּחֱצֵם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
und teilte
9003
לִ
prep
-
7969
שְׁלֹשָׁ֣ה
subs.f.sg.a
es in drei
7218
רָאשִׁ֔ים
subs.m.pl.a
Haufen
9005
וַ
conj
-
693
יֶּאֱרֹ֖ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
legte sich in Hinterhalt
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
auf dem Felde
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֗רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sah
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
und siehe, das Volk
3318
יֹצֵ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
kam aus
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
der Stadt
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֥קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
heraus; und er erhob
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֵּֽם׃
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
wider sie und schlug


Mit einer Abteilung stürmte er vor und besetzte das Stadttor. Die anderen beiden Abteilungen trieben die Leute auf den Feldern zusammen und erschlugen sie. (NeU)

9005
וַ
conj
-
40
אֲבִימֶ֗לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
7218
רָאשִׁים֙
subs.m.pl.a
und die Haufen
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
6584
פָּשְׁט֕וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9005
וַ
conj
-
5975
יַּ֣עַמְד֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
alle her, die auf
6607
פֶּ֖תַח
subs.m.sg.c
sich an den Eingang
8179
שַׁ֣עַר
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנֵ֣י
subs.u.du.c
des Stadttores; und zwei
9006
הָֽ
art
-
7218
רָאשִׁ֗ים
subs.m.pl.a
der Haufen
6584
פָּֽשְׁט֛וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
5921
עַֽל־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
dem Felde
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכּֽוּם׃
verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl
waren, und erschlugen


Den ganzen Tag lang kämpfte Abimelech gegen die Stadt. Als er sie erobert hatte, ließ er alle Bewohner töten. Dann zerstörte er die Stadt und streute Salz auf die Trümmer. (NeU)

9005
וַ
conj
-
40
אֲבִימֶ֜לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
3898
נִלְחָ֣ם
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
stritt
9001
בָּ
prep
-
5892
עִ֗יר
subs.f.sg.a
wider die Stadt
3605
כֹּ֚ל
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
jenen ganzen Tag
9006
הַ
art
-
1931
ה֔וּא
prde.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3920
יִּלְכֹּד֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
nieder und bestreute sie
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
nahm die Stadt
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
ein, und das Volk
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9001
בָּ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
2026
הָרָ֑ג
verbo.qal.perf.p3.m.sg
und er
9005
וַ
conj
-
5422
יִּתֹּץ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
darin war, tötete er
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
er riß die Stadt
9005
וַ
conj
-
2232
יִּזְרָעֶ֖הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
-
4417
מֶֽלַח׃ פ
subs.m.sg.a
mit Salz


Als die Bewohner der Burg hörten, wie Abimelech in die Stadt einbrach, hatten sie sich in das Kellergewölbe unter dem Tempel des Baal-Berit geflüchtet. (NeU)

9005
וַֽ
conj
-
8085
יִּשְׁמְע֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
hörten
3605
כָּֽל־
subs.m.sg.c
-
1167
בַּעֲלֵ֖י
subs.m.pl.c
-
4026
מִֽגְדַּל־
subs.m.sg.c
-
7927
שְׁכֶ֑ם
nmpr.u.sg.a
des Turmes von Sichem
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
es, und sie
413
אֶל־
prep
-
6877
צְרִ֔יחַ
subs.m.sg.c
-
1004
בֵּ֖ית
subs.m.sg.c
die Burg des Hauses
1286
אֵ֥ל בְּרִֽית׃
nmpr.m.sg.a
Berith


Sobald Abimelech das gemeldet wurde, (NeU)

9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּ֖ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
-
9003
לַ
prep
-
40
אֲבִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
es wurde dem Abimelech
3588
כִּ֣י
conj
-
6908
הִֽתְקַבְּצ֔וּ
verbo.hit.perf.p3.u.pl
sich
3605
כָּֽל־
subs.m.sg.c
-
1167
בַּעֲלֵ֖י
subs.m.pl.c
-
4026
מִֽגְדַּל־
subs.m.sg.c
-
7927
שְׁכֶֽם׃
nmpr.u.sg.a
des Turmes von Sichem


ging er mit den Leuten, die er bei sich hatte, zum Berg Zalmon, hieb mit der Axt einen Ast vom Baum und nahm ihn auf die Schulter. "Macht es mir nach!", rief er. "Aber schnell!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֨עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
40
אֲבִימֶ֜לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Da stieg Abimelech
2022
הַר־
subs.m.sg.c
den Berg
6756
צַלְמֹ֗ון
nmpr.u.sg.a
Zalmon
1931
הוּא֮
prps.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
alles Volk
834
אֲשֶׁר־
conj
-
854
אִתֹּו֒
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּח֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
nahm
40
אֲבִימֶ֨לֶךְ
nmpr.m.sg.a
und Abimelech
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
7134
קַּרְדֻּמֹּ֜ות
subs.m.pl.a
eine Axt
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹ֗ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
in seine Hand
9005
וַ
conj
-
3772
יִּכְרֹת֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
das bei ihm war
7754
שֹׂוכַ֣ת
subs.f.sg.c
-
6086
עֵצִ֔ים
subs.m.pl.a
er und
9005
וַ
conj
-
5375
יִּ֨שָּׂאֶ֔הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
Baumast ab und hob
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֖שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ihn auf und legte
5921
עַל־
prep
-
7926
שִׁכְמֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ihn auf seine Schulter
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er sprach
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
zu dem Volke
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5973
עִמֹּ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
4100
מָ֤ה
prin.u.u
-
7200
רְאִיתֶם֙
verbo.qal.perf.p2.m.pl
war: Was ihr gesehen
6213
עָשִׂ֔יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
habt, das ich getan
4116
מַהֲר֖וּ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
-
6213
עֲשׂ֥וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
habe
3644
כָמֹֽונִי׃
prep.prs.p1.u.sg
das tut eilends wie


Jeder seiner Leute hackte seinen Ast ab und schleppte ihn hinter Abimelech her. Sie schichteten alles Holz über dem Kellergewölbe auf und steckten es in Brand. So starben alle Bewohner der Tempelburg, etwa tausend Männer und Frauen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3772
יִּכְרְת֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Da hieb
1571
גַם־
advb
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
auch das ganze Volk
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
ein
7754
שֹׂוכֹ֗ה
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
jeder seinen Ast
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לְכ֜וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
310
אַחֲרֵ֤י
prep.m.pl.c
nach
40
אֲבִימֶ֨לֶךְ֙
nmpr.m.sg.a
Abimelech
9005
וַ
conj
-
7760
יָּשִׂ֣ימוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und legten
5921
עַֽל־
prep
-
9006
הַ
art
-
6877
צְּרִ֔יחַ
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
3341
יַּצִּ֧יתוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
-
5921
עֲלֵיהֶ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
-
853
אֶֽת־
prep
-
9006
הַ
art
-
6877
צְּרִ֖יחַ
subs.m.sg.a
-
9001
בָּ
prep
-
784
אֵ֑שׁ
subs.u.sg.a
über ihnen mit Feuer
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֻ֜תוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
an. Und so starben
1571
גַּ֣ם
advb
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
376
אַנְשֵׁ֧י
subs.m.pl.c
bei tausend
4026
מִֽגְדַּל־
subs.m.sg.c
-
7927
שְׁכֶ֛ם
nmpr.u.sg.a
des Turmes von Sichem
9002
כְּ
prep
-
505
אֶ֖לֶף
subs.u.sg.c
bei tausend
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
802
אִשָּֽׁה׃ פ
subs.f.sg.a
und Weiber


Anschließend zog Abimelech gegen Tebez. Er belagerte die Stadt und nahm sie ein. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
40
אֲבִימֶ֖לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
413
אֶל־
prep
-
8405
תֵּבֵ֑ץ
nmpr.u.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
2583
יִּ֥חַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Tebez, und er belagerte
9001
בְּ
prep
-
8405
תֵבֵ֖ץ
nmpr.u.sg.a
-
9005
וַֽ
conj
-
3920
יִּלְכְּדָֽהּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
Tebez und nahm es


Mitten in der Stadt lag jedoch eine stark befestigte Burg. Alle Bewohner, Männer wie Frauen, waren dort hinein geflüchtet. Sie hatten die Tore geschlossen und waren auf das flache Dach gestiegen. (NeU)

9005
וּ
conj
-
4026
מִגְדַּל־
subs.m.sg.c
Turm
5797
עֹז֮
subs.m.sg.a
war aber ein starker
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9001
בְ
prep
-
8432
תֹוךְ־
subs.m.sg.c
mitten in
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֒
subs.f.sg.a
der Stadt
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֻ֨סוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und dahin flohen
8033
שָׁ֜מָּה
advb
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
802
נָּשִׁ֗ים
subs.f.pl.a
und Weiber
9005
וְ
conj
-
3605
כֹל֙
subs.m.sg.c
-
1167
בַּעֲלֵ֣י
subs.m.pl.c
alle Bürger
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
der Stadt
9005
וַֽ
conj
-
5462
יִּסְגְּר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
schlossen hinter sich zu
1157
בַּעֲדָ֑ם
prep.u.sg.a.prs.p3.m.pl
-
9005
וַֽ
conj
-
5927
יַּעֲל֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und stiegen auf
5921
עַל־
prep
-
1406
גַּ֥ג
subs.m.sg.c
das Dach
9006
הַ
art
-
4026
מִּגְדָּֽל׃
subs.m.sg.a
-


Abimelech versuchte, die Burg zu erobern. Als er sich dem Tor näherte, um es in Brand zu stecken, (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
wider ihn; und er
40
אֲבִימֶ֨לֶךְ֙
nmpr.m.sg.a
Und Abimelech
5704
עַד־
prep
-
9006
הַ
art
-
4026
מִּגְדָּ֔ל
subs.m.sg.a
kam an den Turm
9005
וַ
conj
-
3898
יִּלָּ֖חֶם
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
und stritt
9001
בֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5066
יִּגַּ֛שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
nahte
5704
עַד־
prep
-
6607
פֶּ֥תַח
subs.m.sg.c
zum Eingang
9006
הַ
art
-
4026
מִּגְדָּ֖ל
subs.m.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
8313
שָׂרְפֹ֥ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
zu verbrennen
9001
בָ
prep
-
784
אֵֽשׁ׃
subs.u.sg.a
um ihn mit Feuer


warf eine Frau den Drehstein einer Handmühle auf seinen Kopf und zerschmetterte ihm den Schädel. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7993
תַּשְׁלֵ֞ךְ
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Da warf
802
אִשָּׁ֥ה
subs.f.sg.a
Weib
259
אַחַ֛ת
subs.f.sg.a
ein
6400
פֶּ֥לַח
subs.f.sg.c
-
7393
רֶ֖כֶב
subs.m.sg.a
-
5921
עַל־
prep
-
7218
רֹ֣אשׁ
subs.m.sg.c
Handmühle auf den Kopf
40
אֲבִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Abimelechs
9005
וַ
conj
-
7533
תָּ֖רִץ
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
-
853
אֶת־
prep
-
1538
גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
zerschmetterte ihm den Schädel


Schnell rief er seinen jungen Waffenträger herbei und sagte: "Zieh dein Schwert und töte mich! Sonst wird es heißen: 'Eine Frau hat ihn umgebracht.'" Sein Waffenträger gehorchte und erstach ihn. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
rief
4120
מְהֵרָ֜ה
advb.f.sg.a
eilends
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֣עַר׀
subs.m.sg.a
den Knaben
5375
נֹשֵׂ֣א
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
trug
3627
כֵלָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
der seine Waffen
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
8025
שְׁלֹ֤ף
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ihm: Ziehe dein Schwert
2719
חַרְבְּךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
4191
מֹ֣ותְתֵ֔נִי
verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
man nicht von mir
6435
פֶּן־
conj
-
559
יֹ֥אמְרוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
und sprach
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
sage: Ein Weib
2026
הֲרָגָ֑תְהוּ
verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
hat
9005
וַ
conj
-
1856
יִּדְקְרֵ֥הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
durchstach
5288
נַעֲרֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
umgebracht! Und sein Knabe
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹֽת׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ihn, und er starb


Als die Israeliten sahen, dass Abimelech tot war, kehrte jeder wieder nach Hause zurück. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7200
יִּרְא֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sahen
376
אִֽישׁ־
subs.m.sg.c
Und als die Männer
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
von Israel
3588
כִּ֣י
conj
-
4191
מֵ֣ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
tot
40
אֲבִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
daß Abimelech
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
sie ein
9003
לִ
prep
-
4725
מְקֹמֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
jeder an seinen Ort


So ließ Gott das Böse auf Abimelech zurückfallen, das er seinem Vater angetan hatte, als er seine 70 Brüder umbrachte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֣שֶׁב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Und so brachte
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Gott
853
אֵ֖ת
prep
-
7451
רָעַ֣ת
subs.f.sg.c
die Bosheit
40
אֲבִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Abimelechs
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
-
6213
עָשָׂה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
verübt hatte
9003
לְ
prep
-
1
אָבִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
an seinem Vater
9003
לַ
prep
-
2026
הֲרֹ֖ג
verbo.qal.infc.u.u.u.a
die er
853
אֶת־
prep
-
7657
שִׁבְעִ֥ים
subs.m.pl.a
indem er seine siebzig
251
אֶחָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Brüder


Auch die Bosheit der Männer von Sichem ließ Gott auf sie zurückfallen. Und der Fluch, den Jotam Ben-Jerub-Baal über sie ausgesprochen hatte, ging in Erfüllung. (NeU)

9005
וְ
conj
-
853
אֵ֗ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
7451
רָעַת֙
subs.f.sg.c
Und die ganze Bosheit
376
אַנְשֵׁ֣י
subs.m.pl.c
-
7927
שְׁכֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
von Sichem
7725
הֵשִׁ֥יב
verbo.hif.perf.p3.m.sg
brachte
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Gott
9001
בְּ
prep
-
7218
רֹאשָׁ֑ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
auf ihren Kopf
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
zurück, und es kam
413
אֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
7045
קִֽלֲלַ֖ת
subs.f.sg.c
über sie der Fluch
3147
יֹותָ֥ם
nmpr.m.sg.a
Jothams
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
des Sohnes
3378
יְרֻבָּֽעַל׃ פ
nmpr.m.sg.a
-