Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יָּמִ֜ים subs.m.pl.a geschah nach einiger Zeit |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c in den Tagen |
| 7105 קְצִיר־ subs.m.sg.c - |
| 2406 חִטִּ֗ים subs.f.pl.a der Weizenernte |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֨ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg da besuchte |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֤ון nmpr.m.sg.a Simson |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sein Weib |
| 9001 בִּ prep - |
| 1423 גְדִ֣י subs.m.sg.c - |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 935 אָבֹ֥אָה verbo.qal.impf.p1.u.sg ins Gemach gehen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 802 אִשְׁתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg will zu meinem Weibe |
| 9006 הֶ art - |
| 2315 חָ֑דְרָה subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5414 נְתָנֹ֥ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg einem Ziegenböcklein. Und er |
| 1 אָבִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Vater |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹֽוא׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a aber ihr |
"Das geht nicht!", sagte er. "Ich habe sie deinem Brautführer gegeben, weil ich dachte, du wolltest nichts mehr mit ihr zu tun haben. Aber sieh doch! Ihre jüngere Schwester ist noch viel schöner als sie. Du kannst sie an ihrer Stelle haben." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1 אָבִ֗יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Und ihr Vater |
| 559 אָמֹ֤ר advb.qal.infa.u.u.u.a Ich habe |
| 559 אָמַ֨רְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg gewißlich gedacht, daß du |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 8130 שָׂנֹ֣א advb.qal.infa.u.u.u.a Ist |
| 8130 שְׂנֵאתָ֔הּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 5414 אֶתְּנֶ֖נָּה verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.f.sg gegeben |
| 9003 לְ prep - |
| 4828 מֵרֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ich sie deinem Gesellen |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨א nega - |
| 269 אֲחֹתָ֤הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg Schwester |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קְּטַנָּה֙ adjv.f.sg.a nicht ihre jüngere |
| 2896 טֹובָ֣ה adjv.f.sg.a schöner |
| 4480 מִמֶּ֔נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8478 תַּחְתֶּֽיהָ׃ prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
"Das werde ich euch Philistern heimzahlen", rief Simson, "und ihr seid selbst daran schuld!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Simson |
| 5352 נִקֵּ֥יתִי verbo.nif.perf.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 6471 פַּ֖עַם subs.f.sg.a zu ihnen: Diesmal |
| 4480 מִ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a schuldlos an den Philistern |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6213 עֹשֶׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tue |
| 589 אֲנִ֛י prps.p1.u.sg - |
| 5973 עִמָּ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a wenn ich ihnen Übles |
Er zog los, fing 300 Füchse, band sie paarweise an den Schwänzen zusammen und steckte eine Fackel in den Knoten. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Simson |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg und fing |
| 7969 שְׁלֹשׁ־ subs.u.sg.c dreihundert |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a dreihundert |
| 7776 שׁוּעָלִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Schakale; und er nahm |
| 3940 לַפִּדִ֗ים subs.m.pl.a Fackeln |
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יֶּ֤פֶן verbo.hif.wayq.p3.m.sg und kehrte |
| 2180 זָנָב֙ subs.m.sg.a Schwanz |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2180 זָנָ֔ב subs.m.sg.a an Schwanz |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 3940 לַפִּ֥יד subs.m.sg.a Fackel |
| 259 אֶחָ֛ד subs.u.sg.a und tat eine |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c - |
| 8147 שְׁנֵ֥י subs.u.du.c je zwei |
| 9006 הַ art - |
| 2180 זְּנָבֹ֖ות subs.m.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8432 תָּֽוֶךְ׃ subs.m.sg.a zwischen |
Dann zündete er die Fackeln an und ließ die Füchse in das stehende Getreide der Philister laufen. So gingen die Garbenhaufen und das reife Getreide auf den Feldern in Flammen auf, ja selbst Weinberge und Olivenhaine. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1197 יַּבְעֶר־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg und er zündete |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a mit Feuer |
| 9001 בַּ prep - |
| 3940 לַּפִּידִ֔ים subs.m.pl.a die Fackeln |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֖ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg an. Und er ließ |
| 9001 בְּ prep - |
| 7054 קָמֹ֣ות subs.f.pl.c in das stehende Getreide |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a der Philister |
| 9005 וַ conj - |
| 1197 יַּבְעֵ֛ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg und zündete |
| 4480 מִ prep - |
| 1430 גָּדִ֥ישׁ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 7054 קָמָ֖ה subs.f.sg.a Garbenhaufen als stehendes Getreide |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3754 כֶּ֥רֶם subs.u.sg.c - |
| 2132 זָֽיִת׃ subs.m.sg.a - |
"Wer hat das getan?", fragten die Philister. Und bald kam es heraus: "Es war Simson, der Schwiegersohn des Timniters. Das ist die Rache dafür, dass der ihm seine Frau weggenommen und sie dem Brautführer gegeben hat." Da zogen die Philister nach Timna und verbrannten die Frau und ihren Vater. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und man sagte |
| 6430 פְלִשְׁתִּים֮ subs.m.pl.a Und die Philister |
| 4310 מִ֣י prin.u.u - |
| 6213 עָ֣שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg das getan |
| 2063 זֹאת֒ prde.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl des Timniters, weil er |
| 8123 שִׁמְשֹׁון֙ nmpr.m.sg.a Simson |
| 2860 חֲתַ֣ן subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8554 תִּמְנִ֔י subs.m.sg.a - |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 3947 לָקַ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg sprachen: Wer hat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 אִשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihm sein Weib |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנָ֖הּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg gegeben |
| 9003 לְ prep - |
| 4828 מֵרֵעֵ֑הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und sie seinem Gesellen |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hinauf |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a Da zogen die Philister |
| 9005 וַ conj - |
| 8313 יִּשְׂרְפ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und verbrannten |
| 853 אֹותָ֛הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sie und ihren Vater |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a mit Feuer |
"Wenn ihr das so macht", sagte Simson darauf, "werde ich erst aufhören, wenn ich mich an euch gerächt habe!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Simson |
| 518 אִֽם־ conj Wenn |
| 6213 תַּעֲשׂ֖וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl gerächt habe |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg zu ihnen |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 5358 נִקַּ֥מְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg ich mich an euch |
| 9001 בָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֥ר advb.m.sg.a Und |
| 2308 אֶחְדָּֽל׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg danach will ich aufhören |
Er schlug sie derartig zusammen, dass ihnen die Knochen brachen, und sie alle am Boden lagen, und zog sich dann in die Felsspalte bei Etam zurück. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֨ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg er schlug |
| 853 אֹותָ֥ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7785 שֹׁ֛וק subs.f.sg.a sie, Schenkel |
| 5921 עַל־ prep Und |
| 3409 יָרֵ֖ךְ subs.f.sg.a samt Hüfte |
| 4347 מַכָּ֣ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְדֹולָ֑ה adjv.f.sg.a und richtete eine große |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֣רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er ging hinab |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֔שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und wohnte |
| 9001 בִּ prep - |
| 5585 סְעִ֖יף subs.m.sg.c Niederlage unter |
| 5553 סֶ֥לַע subs.m.sg.c - |
| 5862 עֵיטָֽם׃ ס nmpr.u.sg.a Kluft des Felsens Etam |
Da fielen die Philister in Juda ein und schlugen in der Gegend von Lehi ihr Lager auf. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl zogen herauf |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a Und die Philister |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und lagerten sich |
| 9001 בִּ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a in Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5203 יִּנָּטְשׁ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3896 לֶּֽחִי׃ nmpr.u.sg.a - |
"Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen?", fragten die Männer von Juda. Sie erwiderten: "Wir wollen Simson gefangen nehmen. Wir haben eine Rechnung mit ihm zu begleichen." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Und die Männer |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 4100 לָמָ֖ה inrg - |
| 5927 עֲלִיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl sind |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl wie er |
| 9003 לֶ prep - |
| 631 אֱסֹ֤ור verbo.qal.infc.u.u.u.a zu binden |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8123 שִׁמְשֹׁון֙ nmpr.m.sg.a sie sprachen: Um Simson |
| 5927 עָלִ֔ינוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl hat |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a daß wir ihm tun |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 6213 עָ֥שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg uns getan |
| 9003 לָֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Da zogen 3.000 Judäer zur Felsspalte Etam und sagten zu Simson: "Weißt du denn nicht, dass die Philister über uns herrschen? Warum hast du uns in solche Gefahr gebracht?" – "Ich habe ihnen nur heimgezahlt, was sie mir angetan haben", erwiderte Simson. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֡וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hinab |
| 7969 שְׁלֹשֶׁת֩ subs.f.sg.c Da zogen dreitausend |
| 505 אֲלָפִ֨ים subs.m.pl.a Da zogen dreitausend |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a - |
| 4480 מִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a Mann von Juda |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5585 סְעִיף֮ subs.m.sg.c - |
| 5553 סֶ֣לַע subs.m.sg.c - |
| 5862 עֵיטָם֒ nmpr.u.sg.a Kluft des Felsens Etam |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und er |
| 9003 לְ prep - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֗ון nmpr.m.sg.a und sprachen zu Simson |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 3045 יָדַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg Weißt |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4910 מֹשְׁלִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a über uns herrschen |
| 9001 בָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a nicht, daß die Philister |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg - |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg du uns das getan |
| 9003 לָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj - |
| 6213 עָ֣שׂוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Wie sie mir getan |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 6213 עָשִׂ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg habe ich ihnen getan |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Da sagten die Männer Judas: "Wir sind hergekommen, um dich zu fesseln und den Philistern auszuliefern." – "Schwört mir", erwiderte Simson, "dass ihr mir aber nichts weiter antut!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da sprachen |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֶ prep - |
| 631 אֱסָרְךָ֣ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg Um dich zu binden |
| 3381 יָרַ֔דְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl sind wir herabgekommen |
| 9003 לְ prep - |
| 5414 תִתְּךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg sie |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c dich in die Hand |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a der Philister |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a liefern. Und Simson |
| 7650 הִשָּׁבְע֣וּ verbo.nif.impv.p2.m.pl zu ihnen |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6435 פֶּֽן־ conj - |
| 6293 תִּפְגְּע֥וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 9001 בִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 859 אַתֶּֽם׃ prps.p2.m.pl - |
"Nein, wir wollen dich nur fesseln und ausliefern", sagten sie, "töten wollen wir dich nicht!" So ließ er sich von ihnen mit zwei neuen Stricken fesseln und aus der Felsspalte herausführen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a sprachen |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 631 אָסֹ֤ר advb.qal.infa.u.u.u.a sagten: Nein, sondern binden |
| 631 נֶֽאֱסָרְךָ֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg wollen wir dich |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַנּ֣וּךָ verbo.qal.perf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg sie |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl in ihre Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 הָמֵ֖ת advb.hif.infa.u.u.u.a liefern; aber töten |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4191 נְמִיתֶ֑ךָ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg wollen wir dich nicht |
| 9005 וַ conj - |
| 631 יַּאַסְרֻ֗הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg und dich |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנַ֨יִם֙ subs.u.du.a banden ihn mit zwei |
| 5688 עֲבֹתִ֣ים subs.m.pl.a Stricken |
| 2319 חֲדָשִׁ֔ים adjv.m.pl.a neuen |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲל֖וּהוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg herauf |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5553 סָּֽלַע׃ subs.m.sg.a ihn aus dem Felsen |
Als er so nach Lehi kam, schrien die Philister vor Begeisterung. Da kam der Geist Jahwes über ihn. Er zerriss die Stricke an seinen Armen, als wären es von Feuer versengte Flachsfäden. Die Fesseln fielen von seinen Händen. (NeU)
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 935 בָ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Als er |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3896 לֶ֔חִי nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a ihm die Philister |
| 7321 הֵרִ֣יעוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl Lechi kam, da jauchzten |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg geriet |
| 5921 עָלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c aber der Geist |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תִּהְיֶ֨ינָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 5688 עֲבֹתִ֜ים subs.m.pl.a ihn, und die Stricke |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2220 זְרֹועֹותָ֗יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg welche an seinen Armen |
| 9002 כַּ prep - |
| 6593 פִּשְׁתִּים֙ subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1197 בָּעֲר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a Flachsfäden, die vom Feuer |
| 9005 וַ conj - |
| 4549 יִּמַּ֥סּוּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl - |
| 612 אֱסוּרָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sind, und seine Bande |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep - |
| 3027 יָדָֽיו׃ subs.u.du.a.prs.p3.m.sg weg von seinen Händen |
Dann fand er einen frischen Eselskinnbacken. Er hob ihn auf und schlug tausend Mann damit nieder. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg fand |
| 3895 לְחִֽי־ subs.m.sg.c Esels-Kinnbacken |
| 2543 חֲמֹ֖ור subs.u.sg.a - |
| 2961 טְרִיָּ֑ה adjv.f.sg.a einen frischen |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg aus |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg er streckte seine Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֶ֔הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg und nahm |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּךְ־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9001 בָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 505 אֶ֥לֶף subs.u.sg.c und erschlug damit tausend |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a und erschlug damit tausend |
"Mit einem Eselsknochen – ein Esel, zwei Haufen –" sagte Simson, "mit dem Kinnbacken eines Esels erschlug ich tausend Mann." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 8123 שִׁמְשֹׁ֔ון nmpr.m.sg.a Und Simson |
| 9001 בִּ prep - |
| 3895 לְחִ֣י subs.m.sg.c Mit dem Esels-Kinnbacken |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֔ור subs.u.sg.a - |
| 2563 חֲמֹ֖ור subs.m.sg.a - |
| 2563 חֲמֹרָתָ֑יִם subs.m.du.a - |
| 9001 בִּ prep - |
| 3895 לְחִ֣י subs.m.sg.c Mit dem Esels-Kinnbacken |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֔ור subs.u.sg.a - |
| 5221 הִכֵּ֖יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg Mann erschlagen |
| 505 אֶ֥לֶף subs.u.sg.c habe ich tausend |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a habe ich tausend |
Danach warf er den Knochen weg. Seitdem heißt der Ort Ramat-Lehi, Kinnbackenhöhe. (NeU)
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּתֹ֣ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg hatte |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֔ר verbo.piel.infc.u.u.u.a geschah, als er ausgeredet |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg da warf |
| 9006 הַ art - |
| 3895 לְּחִ֖י subs.m.sg.a er den Kinnbacken |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg aus seiner Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er nannte |
| 9003 לַ prep - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a selbigen Ort |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg - |
| 7413 רָ֥מַת subs.f.sg.c - |
| 7437 לֶֽחִי׃ subs.m.sg.a - |
Aber Simson war am Verdursten und rief Jahwe an: "Du hast mir, deinem Diener, diesen großen Sieg geschenkt. Lass mich jetzt nicht vor Durst sterben und in die Hand dieser Unbeschnittenen fallen!" (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6770 יִּצְמָא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg soll ich vor Durst |
| 3966 מְאֹד֒ advb.m.sg.a es dürstete ihn sehr |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er rief |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a zu Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg - |
| 5414 נָתַ֣תָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Rettung gegeben |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יַֽד־ subs.u.sg.c hast durch die Hand |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Knechtes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8668 תְּשׁוּעָ֥ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלָ֖ה adjv.f.sg.a diese große |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 4191 אָמ֣וּת verbo.qal.impf.p1.u.sg sterben |
| 9001 בַּ prep - |
| 6772 צָּמָ֔א subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפַלְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg fallen |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c und in die Hand |
| 9006 הָ art - |
| 6189 עֲרֵלִֽים׃ subs.m.pl.a der Unbeschnittenen |
Da ließ Gott in einer Bodensenke bei Lehi einen Spalt entstehen, aus dem Wasser herausquoll. Als Simson davon trank, kehrten seine Lebensgeister zurück und er lebte wieder auf. Die Quelle ist noch heute bei Lehi zu finden. Man nennt sie En-Hakore, Ruferquelle. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1234 יִּבְקַ֨ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da spaltete |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a Gott |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4388 מַּכְתֵּ֣שׁ subs.m.sg.a die Höhlung |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3896 לֶּ֗חִי nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl aus |
| 4480 מִמֶּ֤נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4325 מַ֨יִם֙ subs.m.pl.a und es kam Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּ֔שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg hervor; und er trank |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg kehrte |
| 7307 רוּחֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg und sein Geist |
| 9005 וַ conj - |
| 2421 יֶּ֑חִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg zurück, und er lebte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֣ן׀ advb - |
| 7121 קָרָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg wieder auf. Daher gab |
| 8034 שְׁמָ֗הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg man ihr den Namen |
| 5869 עֵ֤ין subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5875 קֹּורֵא֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3896 לֶּ֔חִי nmpr.u.sg.a - |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a bis auf diesen Tag |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
Als die Philister das Land beherrschten, war Simson für 20 Jahre Richter in Israel. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 8199 יִּשְׁפֹּ֧ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er richtete |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c in den Tagen |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a der Philister |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a zwanzig |
| 8141 שָׁנָֽה׃ פ subs.f.sg.a Jahre |