Online-Bibel

- Anzeige -



Interlineare Bibel
Richter 14

×

Richter 14:1

Als Simson einmal nach Timna hinunterging, sah er dort eine junge Philisterin, die ihm gut gefiel.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֥רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ging nach Timna hinab
8123
שִׁמְשֹׁ֖ון
nmpr.m.sg.a
Und Simson
8553
תִּמְנָ֑תָה
nmpr.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֥רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er sah
802
אִשָּׁ֛ה
subs.f.sg.a
in Timna ein Weib
9001
בְּ
prep
-
8553
תִמְנָ֖תָה
nmpr.f.sg.a
-
4480
מִ
prep
-
1323
בְּנֹ֥ות
subs.f.pl.c
von den Töchtern
6430
פְּלִשְׁתִּֽים׃
subs.m.pl.a
der Philister


Richter 14:2

Er ging nach Hause und sagte zu seinen Eltern: "Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!"  

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֗עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er ging
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּד֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
nun nehmet sie mir
9003
לְ
prep
-
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
berichtete es seinem Vater
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und seiner Mutter
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
802
אִשָּׁ֛ה
subs.f.sg.a
in Timna ein Weib
7200
רָאִ֥יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gesehen
9001
בְ
prep
-
8553
תִמְנָ֖תָה
nmpr.f.sg.a
-
4480
מִ
prep
-
1323
בְּנֹ֣ות
subs.f.pl.c
von den Töchtern
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
der Philister
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֕ה
advb
-
3947
קְחוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Ich habe
853
אֹותָ֥הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9003
לִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
802
אִשָּֽׁה׃
subs.f.sg.a
zum Weibe


Richter 14:3

Seine Eltern erwiderten: "Gibt es denn in unserem Stamm und in unserem ganzen Volk kein Mädchen für dich? Musst du unbedingt eine Philisterin zur Frau nehmen, eine von diesen Unbeschnittenen?" Doch Simson sagte zu seinem Vater: "Sorge dafür, dass ich sie bekomme! Sie gefällt mir!"  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprachen
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Vater
9005
וְ
conj
-
517
אִמֹּ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und seine Mutter
9004
הַ
inrg
-
369
אֵין֩
nega.m.sg.c
ganzen Volke kein
9001
בִּ
prep
-
1323
בְנֹ֨ות
subs.f.pl.c
unter den Töchtern
251
אַחֶ֤יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deiner Brüder
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
5971
עַמִּי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
und unter meinem
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
Weib
3588
כִּֽי־
conj
-
859
אַתָּ֤ה
prps.p2.m.sg
-
1980
הֹולֵךְ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
Und
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֣חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
zu ihm: Ist
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
du hingehest, ein Weib
4480
מִ
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֖ים
subs.m.pl.a
nehmen von den Philistern
9006
הָ
art
-
6189
עֲרֵלִ֑ים
subs.m.pl.a
den Unbeschnittenen
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
8123
שִׁמְשֹׁ֤ון
nmpr.m.sg.a
Und Simson
413
אֶל־
prep
-
1
אָבִיו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
zu seinem Vater
853
אֹותָ֣הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
3947
קַֽח־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
mir, denn sie ist
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
-
3474
יָשְׁרָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
recht
9001
בְ
prep
-
5869
עֵינָֽי׃
subs.f.du.a
in meinen Augen


Richter 14:4

Seine Eltern konnten nicht wissen, dass das von Jahwe so geplant war, weil er einen Anlass haben wollte, gegen die Philister vorzugehen, die damals über Israel herrschten.  

9005
וְ
conj
-
1
אָבִ֨יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Vater
9005
וְ
conj
-
517
אִמֹּ֜ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und seine Mutter
3808
לֹ֣א
nega
-
3045
יָדְע֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
wußten
3588
כִּ֤י
conj
-
4480
מֵ
prep
-
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
daß es von Jehova
1931
הִ֔יא
prps.p3.f.sg
-
3588
כִּי־
conj
-
8385
תֹאֲנָ֥ה
subs.f.sg.a
-
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
-
1245
מְבַקֵּ֖שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
war; denn er suchte
4480
מִ
prep
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
Gelegenheit an den Philistern
9005
וּ
conj
-
9001
בָ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
Und in jener Zeit
9006
הַ
art
-
1931
הִ֔יא
prde.p3.f.sg
-
6430
פְּלִשְׁתִּ֖ים
subs.m.pl.a
herrschten die Philister
4910
מֹשְׁלִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
Sein
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
nmpr.u.sg.a
über Israel


Richter 14:5

Simson machte sich also mit seinem Vater und seiner Mutter auf den Weg. In der Nähe der Weinberge von Timna – Simson war vom Weg abgebogen – stand ihm plötzlich ein junger Löwe brüllend gegenüber.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֧רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
nach Timna hinab
8123
שִׁמְשֹׁ֛ון
nmpr.m.sg.a
Und Simson
9005
וְ
conj
-
1
אָבִ֥יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ging mit seinem Vater
9005
וְ
conj
-
517
אִמֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und seiner Mutter
8553
תִּמְנָ֑תָה
nmpr.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
von Timna kamen
5704
עַד־
prep
-
3754
כַּרְמֵ֣י
subs.m.pl.c
Weinberge
8553
תִמְנָ֔תָה
nmpr.f.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה֙
intj
-
3715
כְּפִ֣יר
subs.m.sg.c
da brüllte ein junger
738
אֲרָיֹ֔ות
subs.m.pl.a
Löwe
7580
שֹׁאֵ֖ג
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹֽו׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-


Richter 14:6

Da kam der Geist Jahwes über Simson. Er packte den Löwen und zerriss ihn mit bloßen Händen, als würde er ein Ziegenböckchen zerlegen. Seinen Eltern erzählte er aber nichts davon.  

9005
וַ
conj
-
6743
תִּצְלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
geriet
5921
עָלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
-
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
der Geist
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9005
וַֽ
conj
-
8156
יְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Und
9002
כְּ
prep
-
8156
שַׁסַּ֣ע
verbo.piel.infc.u.u.u.c
über ihn, und
9006
הַ
art
-
1423
גְּדִ֔י
subs.m.sg.a
wie man ein Böcklein
9005
וּ
conj
-
3972
מְא֖וּמָה
subs.f.sg.a
gar nichts
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
in seiner Hand
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֤א
nega
-
5046
הִגִּיד֙
verbo.hif.perf.p3.m.sg
zerreißt; und er hatte
9003
לְ
prep
-
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
er tat seinem Vater
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und seiner Mutter
853
אֵ֖ת
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
6213
עָשָֽׂה׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
was er getan hatte


Richter 14:7

Als er nach Timna kam, sprach er mit der Philisterin. Sie gefiel ihm gut.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֖רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er ging hinab
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
und redete
9003
לָ
prep
-
802
אִשָּׁ֑ה
subs.f.sg.a
zu dem Weibe
9005
וַ
conj
-
3474
תִּישַׁ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sie
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
in den Augen
8123
שִׁמְשֹֽׁון׃
nmpr.m.sg.a
Simsons


Richter 14:8

Einige Zeit später ging er wieder nach Timna, um die Hochzeit zu feiern. Dabei bog er vom Weg ab, um nach dem toten Löwen zu sehen. Da fand er in dem vertrockneten Kadaver einen Bienenschwarm und Honig.  

9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֤שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er kehrte
4480
מִ
prep
-
3117
יָּמִים֙
subs.m.pl.a
nach einiger Zeit
9003
לְ
prep
-
3947
קַחְתָּ֔הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
um sie zu nehmen
9005
וַ
conj
-
5493
יָּ֣סַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ein
9003
לִ
prep
-
7200
רְאֹ֔ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu besehen, und siehe
853
אֵ֖ת
prep
-
4658
מַפֶּ֣לֶת
subs.f.sg.c
ab, um das Aas
9006
הָ
art
-
738
אַרְיֵ֑ה
subs.m.sg.a
des Löwen
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
5712
עֲדַ֧ת
subs.f.sg.c
Bienenschwarm
1682
דְּבֹורִ֛ים
subs.f.pl.a
-
9001
בִּ
prep
-
1472
גְוִיַּ֥ת
subs.f.sg.c
-
9006
הָ
art
-
738
אַרְיֵ֖ה
subs.m.sg.a
dem Körper des Löwen
9005
וּ
conj
-
1706
דְבָֽשׁ׃
subs.m.sg.a
und Honig


Richter 14:9

Er löste den Honig heraus und begann, im Weitergehen davon zu essen. Dann ging er zu seinem Vater und seiner Mutter und gab ihnen ebenfalls davon. Er sagte ihnen aber nicht, dass er den Honig aus dem Kadaver des Löwen herausgeschält hatte.  

9005
וַ
conj
-
7287
יִּרְדֵּ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Da nahm
413
אֶל־
prep
-
3709
כַּפָּ֗יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
heraus in seine Hände
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und ging
1980
הָלֹוךְ֙
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וְ
conj
-
398
אָכֹ֔ל
advb.qal.infa.u.u.u.a
und aß
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
-
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ging zu seinem Vater
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
-
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und zu seiner Mutter
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֥ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und gab
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכֵ֑לוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
aßen
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
5046
הִגִּ֣יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
ihnen, und sie
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3588
כִּ֛י
conj
-
4480
מִ
prep
-
1472
גְּוִיַּ֥ת
subs.f.sg.c
-
9006
הָ
art
-
738
אַרְיֵ֖ה
subs.m.sg.a
dem Körper des Löwen
7287
רָדָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
1706
דְּבָֽשׁ׃
subs.m.sg.a
daß er den Honig


Richter 14:10

In Timna kümmerte sich sein Vater um den Ehevertrag, während Simson ein Trinkgelage vorbereitete, wie die jungen Leute das eben so machten.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֥רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
hinab
1
אָבִ֖יהוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Und sein Vater
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֑ה
subs.f.sg.a
ging zu dem Weibe
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֨עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
machte
8033
שָׁ֤ם
advb
-
8123
שִׁמְשֹׁון֙
nmpr.m.sg.a
und Simson
4960
מִשְׁתֶּ֔ה
subs.m.sg.a
daselbst ein Mahl
3588
כִּ֛י
conj
-
3651
כֵּ֥ן
advb
-
6213
יַעֲשׂ֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
zu tun
9006
הַ
art
-
970
בַּחוּרִֽים׃
subs.m.pl.a
also pflegten die Jünglinge


Richter 14:11

Sobald Simson angekommen war, stellten sie ihm dreißig junge Männer an die Seite.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כִּ
prep
-
7200
רְאֹותָ֣ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
als sie ihn sahen
853
אֹותֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְחוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
da nahmen
7970
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
die dreißig
4828
מֵֽרֵעִ֔ים
subs.m.pl.a
Gesellen
9005
וַ
conj
-
1961
יִּהְי֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
854
אִתֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Richter 14:12

Simson sagte zu ihnen: "Ich will euch ein Rätsel aufgeben. Wenn ihr es innerhalb der Festwoche lösen könnt, werde ich jedem von euch ein Leinenhemd und ein Festgewand geben.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
8123
שִׁמְשֹׁ֔ון
nmpr.m.sg.a
Und Simson
2330
אָחֽוּדָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
aufgeben
4994
נָּ֥א
intj
-
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
2420
חִידָ֑ה
subs.f.sg.a
euch einmal ein Rätsel
518
אִם־
conj
-
5046
הַגֵּ֣ד
advb.hif.infa.u.u.u.a
es mir
5046
תַּגִּידוּ֩
verbo.hif.impf.p2.m.pl
kundtut und es erratet
853
אֹותָ֨הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9003
לִ֜י
prep.prs.p1.u.sg
-
7651
שִׁבְעַ֨ת
subs.f.sg.c
in den sieben
3117
יְמֵ֤י
subs.m.pl.c
Tagen
9006
הַ
art
-
4960
מִּשְׁתֶּה֙
subs.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
4672
מְצָאתֶ֔ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
wenn ihr
9005
וְ
conj
-
5414
נָתַתִּ֤י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Wechselkleider geben
9003
לָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
-
7970
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
werde ich euch dreißig
5466
סְדִינִ֔ים
subs.m.pl.a
Hemden
9005
וּ
conj
-
7969
שְׁלֹשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
-
2487
חֲלִפֹ֥ת
subs.f.pl.c
-
899
בְּגָדִֽים׃
subs.m.pl.a
-


Richter 14:13

Wenn ihr es aber nicht herausbekommt, dann müsst ihr mir dreißig Leinenhemden und dreißig Festgewänder geben." – "Gut", sagten sie, "lass uns dein Rätsel hören!"  

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
3201
תוּכְלוּ֮
verbo.qal.impf.p2.m.pl
aber nicht
9003
לְ
prep
-
5046
הַגִּ֣יד
verbo.hif.infc.u.u.u.a
Wenn ihr es mir
9003
לִי֒
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
5414
נְתַתֶּ֨ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Wechselkleider geben
859
אַתֶּ֥ם
prps.p2.m.pl
-
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
7970
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
sollt ihr mir dreißig
5466
סְדִינִ֔ים
subs.m.pl.a
Hemden
9005
וּ
conj
-
7969
שְׁלֹשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
-
2487
חֲלִיפֹ֣ות
subs.f.pl.c
-
899
בְּגָדִ֑ים
subs.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie sprachen
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2330
ח֥וּדָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
zu ihm: Gib
2420
חִידָתְךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
dein Rätsel
9005
וְ
conj
-
8085
נִשְׁמָעֶֽנָּה׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.f.sg
daß wir es hören


Richter 14:14

Er sagte: "Vom Fresser kam Fraß, vom Starken kam Süßes." Drei Tage lang grübelten sie über dem Rätsel und konnten es nicht lösen.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4480
מֵ
prep
-
9006
הָֽ
art
-
398
אֹכֵל֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
dem Fresser kam Fraß
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
zu ihnen: Aus
3978
מַאֲכָ֔ל
subs.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
4480
מֵ
prep
-
5794
עַ֖ז
subs.m.sg.a
dem Starken
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
und aus
4966
מָתֹ֑וק
subs.m.sg.a
kam Süßigkeit
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
3201
יָכְל֛וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
nicht
9003
לְ
prep
-
5046
הַגִּ֥יד
verbo.hif.infc.u.u.u.c
Und sie
9006
הַ
art
-
2420
חִידָ֖ה
subs.f.sg.a
vermochten das Rätsel
7969
שְׁלֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
kundzutun drei
3117
יָמִֽים׃
subs.m.pl.a
Tage


Richter 14:15

Am siebten Tag bedrohten sie Simsons Frau: "Bring deinen Mann dazu, dir die Lösung zu verraten, und sag sie uns, sonst werden wir dich mit der ganzen Familie deiner Eltern verbrennen. Habt ihr uns denn eingeladen, um uns arm zu machen?"  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
geschah am siebten Tage
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
da
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
daß er
9003
לְ
prep
-
802
אֵֽשֶׁת־
subs.f.sg.c
zu dem Weibe
8123
שִׁמְשֹׁון֙
nmpr.m.sg.a
Simsons
6601
פַּתִּ֣י
verbo.piel.impv.p2.f.sg
wir nicht
853
אֶת־
prep
-
376
אִישֵׁ֗ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
Berede deinen Mann
9005
וְ
conj
-
5046
יַגֶּד־
verbo.hif.impf.p3.m.sg
sprachen sie
9003
לָ֨נוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ֣
art
-
2420
חִידָ֔ה
subs.f.sg.a
uns das Rätsel
6435
פֶּן־
conj
-
8313
נִשְׂרֹ֥ף
verbo.qal.impf.p1.u.pl
verbrennen
853
אֹותָ֛ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
Haus
1
אָבִ֖יךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
dich und deines Vaters
9001
בָּ
prep
-
784
אֵ֑שׁ
subs.u.sg.a
mit Feuer
9004
הַ
inrg
-
9003
לְ
prep
-
3423
יָרְשֵׁ֕נוּ
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl
-
7121
קְרָאתֶ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
kundtue, damit
9003
לָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹֽא׃
nega
-


Richter 14:16

Simsons Frau brach in Tränen aus, als sie bei ihrem Mann war. "Verabscheust du mich denn so?", schluchzte sie. "Du liebst mich ja gar nicht! Du hast meinen Landsleuten ein Rätsel aufgegeben und verschweigst mir die Lösung." – "Ich habe sie nicht einmal meinem Vater und meiner Mutter gesagt", erwiderte er, "warum sollte ich sie dann bei dir ausplaudern?"  

9005
וַ
conj
-
1058
תֵּבְךְּ֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
weinte
802
אֵ֨שֶׁת
subs.f.sg.c
Weib
8123
שִׁמְשֹׁ֜ון
nmpr.m.sg.a
Und Simsons
5921
עָלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ihm und sprach
7535
רַק־
advb
-
8130
שְׂנֵאתַ֨נִי֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
157
אֲהַבְתָּ֔נִי
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
hast
9006
הַֽ
art
-
2420
חִידָ֥ה
subs.f.sg.a
mich nicht. Das Rätsel
2330
חַ֨דְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
aufgegeben
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֣י
subs.m.pl.c
du den Kindern
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meines Volkes
9005
וְ
conj
-
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
3808
לֹ֣א
nega
-
5046
הִגַּ֑דְתָּה
verbo.hif.perf.p2.m.sg
an
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
9003
לְ
prep
-
1
אָבִ֧י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ihr: Siehe, meinem Vater
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
517
אִמִּ֛י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
und meiner Mutter
3808
לֹ֥א
nega
-
5046
הִגַּ֖דְתִּי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
und mir
9005
וְ
conj
-
9003
לָ֥ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
5046
אַגִּֽיד׃
verbo.hif.impf.p1.u.sg
nicht kundgetan. Und er


Richter 14:17

Sie hatte die ganze Festwoche geweint, wenn sie bei ihm war. Am siebten Tag schließlich verriet er ihr die Lösung, weil sie ihm so zusetzte. Und sie gab diese ihren Landsleuten weiter.  

9005
וַ
conj
-
1058
תֵּ֤בְךְּ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
weinte
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
7651
שִׁבְעַ֣ת
subs.f.sg.c
ihm die sieben
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֔ים
subs.m.pl.a
Tage
834
אֲשֶׁר־
conj
-
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Und
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
4960
מִּשְׁתֶּ֑ה
subs.m.sg.a
sie das Mahl
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
geschah am siebten Tage
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
da
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
sie
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
-
3588
כִּ֣י
conj
-
6693
הֱצִיקַ֔תְהוּ
verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
kund, denn sie drängte
9005
וַ
conj
-
5046
תַּגֵּ֥ד
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
an
9006
הַ
art
-
2420
חִידָ֖ה
subs.f.sg.a
sie tat das Rätsel
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
den Kindern
5971
עַמָּֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ihres Volkes


Richter 14:18

Noch vor dem Sonnenuntergang sagten die Männer der Stadt zu Simson: "Was ist süßer als Honig und stärker als ein Löwe?" Simson erwiderte: "Hättet ihr nicht mein Kälbchen genommen, wärt ihr nie auf die Lösung gekommen!"  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sprachen
9003
לֹו֩
prep.prs.p3.m.sg
-
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
der Stadt
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
ihm am siebten Tage
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
Da
9001
בְּ
prep
-
2962
טֶ֨רֶם֙
subs.u.sg.c
-
935
יָבֹ֣א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Und er
9006
הַ
art
-
2775
חַ֔רְסָה
subs.m.sg.a
ehe die Sonne
4100
מַה־
prin.u.u
-
4966
מָּתֹ֣וק
adjv.m.sg.a
unterging: Was ist süßer
4480
מִ
prep
-
1706
דְּבַ֔שׁ
subs.m.sg.a
als Honig
9005
וּ
conj
-
4100
מֶ֥ה
prin.u.u
-
5794
עַ֖ז
adjv.m.sg.a
Und was ist stärker
4480
מֵ
prep
-
738
אֲרִ֑י
subs.m.sg.a
als der Löwe
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3884
לוּלֵא֙
conj
zu ihnen: Wenn
2790
חֲרַשְׁתֶּ֣ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
mit meinem Kalbe gepflügt
9001
בְּ
prep
-
5697
עֶגְלָתִ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
3808
לֹ֥א
nega
-
4672
מְצָאתֶ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
die
2420
חִידָתִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
hättet ihr mein Rätsel


Richter 14:19

Da kam der Geist des Herrn über Simson. Er ging nach Aschkelon hinunter, erschlug dort dreißig Männer, zog ihnen ihre Gewänder aus und brachte sie den jungen Männern, die sein Rätsel gelöst hatten. Dann kehrte er voller Zorn in das Haus seiner Eltern zurück.  

9005
וַ
conj
-
6743
תִּצְלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
geriet
5921
עָלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
-
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
Und der Geist
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֨רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
hinab
831
אַשְׁקְלֹ֜ון
nmpr.u.sg.a
nach Askalon
9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֥ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
über ihn; und er
4480
מֵהֶ֣ם׀
prep.prs.p3.m.pl
-
7970
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
erschlug von ihnen dreißig
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und nahm
853
אֶת־
prep
-
2488
חֲלִ֣יצֹותָ֔ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ausgezogenen Gewänder und gab
9006
הַ
art
-
2487
חֲלִיפֹ֔ות
subs.f.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
5046
מַגִּידֵ֖י
subs.hif.ptca.u.m.pl.c
kundgetan hatten
9006
הַ
art
-
2420
חִידָ֑ה
subs.f.sg.a
denen, welche das Rätsel
9005
וַ
conj
-
2734
יִּ֣חַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entbrannte, und er
639
אַפֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Und sein Zorn
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֖עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ging
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
hinauf in das Haus
1
אָבִֽיהוּ׃ פ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seines Vaters


Richter 14:20

Simsons Frau aber wurde mit dem Brautführer, einem der dreißig Männer, verheiratet.  

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
802
אֵ֣שֶׁת
subs.f.sg.c
Und das Weib
8123
שִׁמְשֹׁ֑ון
nmpr.m.sg.a
Simsons
9003
לְ
prep
-
4828
מֵ֣רֵעֵ֔הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
wurde einem seiner Gesellen
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
7462
רֵעָ֖ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
-
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-




Anzeige


Anzeige