Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Psalm 35

Von David. Verklage meine Ankläger, Jahwe, kämpfe mit denen die, mich bekämpfen!

9003
לְ
prep
-
1732
דָוִ֨ד׀
nmpr.m.sg.a
Von David
7378
רִיבָ֣ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
3068
יְ֭הוָה
nmpr.m.sg.a
Jehova
854
אֶת־
prep
-
3401
יְרִיבַ֑י
subs.m.pl.a
-
3898
לְ֝חַ֗ם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Streite
853
אֶת־
prep
-
3898
לֹֽחֲמָֽי׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
die wider mich streiten


Ergreife Schild und Waffen! Steh auf, um mir zu helfen! (NeU)

2388
הַחֲזֵ֣ק
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Ergreife
4043
מָגֵ֣ן
subs.u.sg.a
und Schild
9005
וְ
conj
-
6793
צִנָּ֑ה
subs.f.sg.a
Tartsche
9005
וְ֝
conj
-
6965
ק֗וּמָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
und stehe auf
9001
בְּ
prep
-
5833
עֶזְרָתִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
zu meiner Hilfe


Pack den Speer und versperr meinen Feinden den Weg! Sag mir zu, dass du mein Retter bist! (NeU)

9005
וְ
conj
-
7324
הָ֘רֵ֤ק
verbo.hif.impv.p2.m.sg
zücke
2595
חֲנִ֣ית
subs.f.sg.a
Und
9005
וּ֭
conj
-
5462
סְגֹר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
zu
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
7291
רֹדְפָ֑י
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
Weg wider meine Verfolger
559
אֱמֹ֥ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sprich
9003
לְ֝
prep
-
5315
נַפְשִׁ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meiner Seele
3444
יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
-
589
אָֽנִי׃
prps.p1.u.sg
-


Schimpf und Schande über die, die mich umbringen wollen. Zurückweichen und erbleichen sollen die, die auf mein Unheil aus sind. (NeU)

954
יֵבֹ֣שׁוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
wider mich
9005
וְ
conj
-
3637
יִכָּלְמוּ֮
verbo.nif.impf.p3.m.pl
zu Schanden werden
1245
מְבַקְשֵׁ֪י
verbo.piel.ptca.u.m.pl.c
-
5315
נַ֫פְשִׁ֥י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
die nach meinem Leben
5472
יִסֹּ֣גוּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
-
268
אָחֹ֣ור
advb.m.sg.a
Laß beschämt und
9005
וְ
conj
-
2659
יַחְפְּר֑וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
mit Scham bedeckt werden
2803
חֹ֝שְׁבֵ֗י
verbo.qal.ptca.u.m.pl.c
-
7451
רָעָתִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
die Übles


Lass sie sein wie Spreu vor dem Wind. Der Engel Jahwes treibe sie davon. (NeU)

1961
יִֽהְי֗וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
9002
כְּ
prep
-
4671
מֹ֥ץ
subs.m.sg.a
sie sein wie Spreu
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵי־
subs.m.pl.c
vor
7307
ר֑וּחַ
subs.u.sg.a
dem Winde
9005
וּ
conj
-
4397
מַלְאַ֖ךְ
subs.m.sg.c
und der Engel
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
1760
דֹּוחֶֽה׃
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-


Dunkel und glatt sei ihr Weg. Der Engel Jahwes verfolge sie! (NeU)

1961
יְֽהִי־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
1870
דַרְכָּ֗ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
Weg
2822
חֹ֥שֶׁךְ
subs.m.sg.a
sei finster
9005
וַ
conj
-
2519
חֲלַקְלַקֹּ֑ות
subs.f.pl.a
und schlüpfrig
9005
וּ
conj
-
4397
מַלְאַ֥ךְ
subs.m.sg.c
und der Engel
3068
יְ֝הוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
7291
רֹדְפָֽם׃
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.pl
Ihr


Denn grundlos haben sie mir Fallen gestellt, eine Grube gegraben, ein Netz gelegt. (NeU)

3588
כִּֽי־
conj
-
2600
חִנָּ֣ם
advb
Denn ohne Ursache
2934
טָֽמְנוּ־
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sie
9003
לִ֭י
prep.prs.p1.u.sg
-
7845
שַׁ֣חַת
subs.f.sg.c
eine Grube
7568
רִשְׁתָּ֑ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
mir ihr Netz
2600
חִ֝נָּ֗ם
advb
heimlich gelegt, ohne Ursache
2658
חָפְר֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
haben
9003
לְ
prep
-
5315
נַפְשִֽׁי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meiner Seele


Unheil soll über sie kommen, unerwartet, unbemerkt! Ihr Netz, das sie stellten, fange sie selbst! Fallen sie doch ins Verderben hinein! (NeU)

935
תְּבֹואֵ֣הוּ
verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
das er
7584
שֹׁואָה֮
subs.f.sg.a
-
3808
לֹֽא־
nega
ihn komme Verderben, ohne
3045
יֵ֫דָ֥ע
verbo.qal.impf.p3.m.sg
wisse
9005
וְ
conj
-
7568
רִשְׁתֹּ֣ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und sein Netz
834
אֲשֶׁר־
conj
-
2934
טָמַ֣ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
heimlich gelegt hat
3920
תִּלְכְּדֹ֑ו
verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
es
9001
בְּ֝
prep
-
7584
שֹׁואָ֗ה
subs.f.sg.a
-
5307
יִפָּל־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ihn; zum Verderben falle
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


Und ich werde jubeln über Jahwe, mich freuen, dass er mich gerettet hat. (NeU)

9005
וְ֭
conj
-
5315
נַפְשִׁי
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
Und meine Seele
1523
תָּגִ֣יל
verbo.qal.impf.p3.f.sg
freuen
9001
בַּ
prep
-
3068
יהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
wird frohlocken in Jehova
7797
תָּ֝שִׂישׂ
verbo.qal.impf.p3.f.sg
sich
9001
בִּ
prep
-
3444
ישׁוּעָתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-


Aus tiefstem Herzen werde ich sagen: "Keiner, Jahwe, ist wie du! Du rettest den Schwachen vor dem, der stärker ist, den wehrlos Armen vor dem, der ihn beraubt." (NeU)

3605
כָּ֥ל
subs.m.sg.c
-
6106
עַצְמֹותַ֨י׀
subs.f.pl.a
Alle meine Gebeine
559
תֹּאמַרְנָה֮
verbo.qal.impf.p3.f.pl
stärker ist als er
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
werden sagen: Jehova
4310
מִ֥י
prin.u.u
-
3644
כָ֫מֹ֥וךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
5337
מַצִּ֣יל
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
errettest
6041
עָ֭נִי
subs.m.sg.a
Der du den Elenden
4480
מֵ
prep
-
2389
חָזָ֣ק
subs.m.sg.a
wer ist
4480
מִמֶּ֑נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
6041
עָנִ֥י
subs.m.sg.a
und Armen
9005
וְ֝
conj
-
34
אֶבְיֹ֗ון
subs.m.sg.a
und den Elenden
4480
מִ
prep
-
1497
גֹּזְלֹֽו׃
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-


Verlogene Zeugen sagen gegen mich aus, sie werfen mir Verbrechen vor, von denen ich nichts weiß. (NeU)

6965
יְ֭קוּמוּן
verbo.qal.impf.p3.m.pl
auf
5707
עֵדֵ֣י
subs.m.pl.c
Es treten ungerechte Zeugen
2555
חָמָ֑ס
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
3045
יָ֝דַ֗עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
was ich nicht weiß
7592
יִשְׁאָלֽוּנִי׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg
fragen


Sie vergelten mir Gutes mit Bösem. Ich bin verlassen und allein. (NeU)

7999
יְשַׁלְּמ֣וּנִי
verbo.piel.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg
Sie vergelten
7451
רָ֭עָה
subs.f.sg.a
mir Böses
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
-
2896
טֹובָ֗ה
subs.f.sg.a
für Gutes
7908
שְׁכֹ֣ול
subs.m.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
5315
נַפְשִֽׁי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
verwaist ist meine Seele


Als sie erkrankten, zog ich den Trauersack an, ich quälte mich ab mit Fasten. Nun kehrt mein Gebet in mein Inneres zurück. (NeU)

9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֤י׀
prps.p1.u.sg
-
9001
בַּ
prep
-
2470
חֲלֹותָ֡ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
aber, als sie krank
3830
לְב֬וּשִׁי
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
8242
שָׂ֗ק
subs.m.sg.a
-
6031
עִנֵּ֣יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
-
9001
בַ
prep
-
6685
צֹּ֣ום
subs.m.sg.a
ich kasteite mit Fasten
5315
נַפְשִׁ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meine Seele
9005
וּ֝
conj
-
8605
תְפִלָּתִ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
und mein Gebet
5921
עַל־
prep
-
2436
חֵיקִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
in meinen Busen
7725
תָשֽׁוּב׃
verbo.qal.impf.p3.f.sg
kehrte


Er war mir wie ein Bruder und Freund. Ich litt wie um die eigene Mutter, ging bedrückt und traurig umher. (NeU)

9002
כְּ
prep
-
7453
רֵֽעַ־
subs.m.sg.a
es mir ein Freund
9002
כְּ
prep
-
251
אָ֣ח
subs.m.sg.a
ein Bruder
9003
לִ֭י
prep.prs.p1.u.sg
-
1980
הִתְהַלָּ֑כְתִּי
verbo.hit.perf.p1.u.sg
gewesen, so bin
9002
כַּ
prep
-
57
אֲבֶל־
adjv.m.sg.c
-
517
אֵ֝֗ם
subs.f.sg.a
leidtragend um die Mutter
6937
קֹדֵ֥ר
adjv.qal.ptca.u.m.sg.a
habe ich mich
7817
שַׁחֹֽותִי׃
verbo.qal.perf.p1.u.sg
als wäre


Doch sie haben sich über meinen Sturz gefreut und taten sich zusammen. Lästermäuler, die ich nicht kenne, kamen dazu. Sie ziehen nun ständig über mich her. (NeU)

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
6761
צַלְעִי֮
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
8055
שָׂמְח֪וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
haben sich wider mich
9005
וְֽ
conj
-
622
נֶאֱ֫סָ֥פוּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
gefreut und sich versammelt
622
נֶאֶסְפ֬וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
versammelt
5921
עָלַ֣י
prep
-
5222
נֵ֭כִים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
3045
יָדַ֑עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Aber sie haben
7167
קָֽרְע֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
1826
דָֽמּוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-


Gottloses Gesindel fletscht die Zähne gegen mich. (NeU)

9001
בְּ֭
prep
-
2611
חַנְפֵי
subs.m.pl.c
-
3934
לַעֲגֵ֣י
subs.m.pl.c
-
4580
מָעֹ֑וג
subs.m.sg.a
-
2786
חָרֹ֖ק
verbo.qal.infa.u.u.u.a
ruchlosen Schmarotzern knirschten sie
5921
עָלַ֣י
prep
-
8127
שִׁנֵּֽימֹו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
mich mit ihren Zähnen


Herr, wie lange siehst du dir das an? Bring mein Leben aus dieser Verwüstung zurück, von diesen Löwen mein einziges Gut. (NeU)

136
אֲדֹנָי֮
nmpr.m.sg.a
Herr
9002
כַּ
prep
-
4100
מָּ֪ה
prin.u.u
-
7200
תִּ֫רְאֶ֥ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
lange willst du zusehen
7725
הָשִׁ֣יבָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Bringe
5315
נַ֭פְשִׁי
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meine Seele
4480
מִ
prep
-
7722
שֹּׁאֵיהֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
4480
מִ֝
prep
-
3715
כְּפִירִ֗ים
subs.m.pl.a
von den jungen Löwen
3173
יְחִידָתִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-


Ich will dich preisen in großer Versammlung, dich loben vor zahlreichem Volk! (NeU)

3034
אֹ֭ודְךָ
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
Ich
9001
בְּ
prep
-
6951
קָהָ֣ל
subs.m.sg.a
Versammlung
7227
רָ֑ב
adjv.m.sg.a
preisen in der großen
9001
בְּ
prep
-
5971
עַ֖ם
subs.m.sg.a
unter zahlreichem Volke
6099
עָצ֣וּם
adjv.m.sg.a
-
1984
אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃
verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
dich loben


Die sollen sich nicht über mich freuen, die mich anfeinden ohne Grund. Die, die mich ohne Ursache hassen, sollen vergeblich die Augen verdrehen. (NeU)

408
אַֽל־
nega
-
8055
יִשְׂמְחוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
nicht über mich freuen
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
341
אֹיְבַ֣י
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
ohne Grund mir feind
8267
שֶׁ֑קֶר
advb.m.sg.a
-
8130
שֹׂנְאַ֥י
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
mich hassen
2600
חִ֝נָּ֗ם
advb
die ohne Ursache
7169
יִקְרְצוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
5869
עָֽיִן׃
subs.f.sg.a
zwinken mit den Augen


Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden. Gegen die Stillen im Land denken sie sich Verleumdungen aus. (NeU)

3588
כִּ֤י
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
7965
שָׁלֹ֗ום
subs.m.sg.a
Denn nicht von Frieden
1696
יְדַ֫בֵּ֥רוּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
reden
9005
וְ
conj
-
5921
עַ֥ל
prep
-
7282
רִגְעֵי־
subs.m.pl.c
und wider die Stillen
776
אֶ֑רֶץ
subs.u.sg.a
im Lande
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
ersinnen sie trügerische Dinge
4820
מִ֝רְמֹות
subs.f.pl.a
-
2803
יַחֲשֹׁבֽוּן׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-


Ihr Maul reißen sie weit gegen mich auf und höhnen: "Haha! Haha! Wir haben es genau gesehen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
7337
יַּרְחִ֥יבוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
-
5921
עָלַ֗י
prep
-
6310
פִּ֫יהֶ֥ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
sie haben ihr Maul
559
אָ֭מְרוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
aufgesperrt; sie haben gesagt
1889
הֶאָ֣ח׀
intj
-
1889
הֶאָ֑ח
intj
-
7200
רָאֲתָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
hat' s gesehen
5869
עֵינֵֽינוּ׃
subs.f.du.a.prs.p1.u.pl
Haha! Haha! Unser Auge


Du hast es gesehen, Jahwe. Schweige doch nicht, Herr, bleib mir nicht fern! (NeU)

7200
רָאִ֣יתָה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
hast es gesehen
3068
יְ֭הוָה
nmpr.m.sg.a
Herr
408
אַֽל־
nega
-
2790
תֶּחֱרַ֑שׁ
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Du
136
אֲ֝דֹנָ֗י
nmpr.m.sg.a
Jehova; schweige nicht
408
אֲל־
nega
-
7368
תִּרְחַ֥ק
verbo.qal.impf.p2.m.sg
sei nicht fern
4480
מִמֶּֽנִּי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Steh auf und greif ein! Verschaffe mir Recht, mein Gott! Herr, führ du meinen Streit! (NeU)

5782
הָעִ֣ירָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Wache auf
9005
וְ֭
conj
-
6972
הָקִיצָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
4941
מִשְׁפָּטִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
zu meinem Rechte
430
אֱלֹהַ֖י
subs.m.pl.a
mein Gott
9005
וַֽ
conj
-
136
אדֹנָ֣י
nmpr.m.sg.a
und Herr
9003
לְ
prep
-
7379
רִיבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-


Hilf mir zu meinem Recht, Jahwe, denn du bist gerecht, mein Gott, dass sie nicht über mich lachen. (NeU)

8199
שָׁפְטֵ֣נִי
verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
Schaffe mir Recht
9002
כְ֭
prep
-
6664
צִדְקְךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
nach deiner Gerechtigkeit
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
430
אֱלֹהָ֗י
subs.m.pl.a
mein Gott
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
-
8055
יִשְׂמְחוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
nicht über mich freuen
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Lass sie nicht denken: "Haha, das freut uns!" Sie sollen nicht sagen: "Den haben wir erledigt!" (NeU)

408
אַל־
nega
-
559
יֹאמְר֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
sagen
9001
בְ֭
prep
-
3820
לִבָּם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
nicht in ihrem Herzen
1889
הֶאָ֣ח
intj
-
5315
נַפְשֵׁ֑נוּ
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
Haha, so wollten wir
408
אַל־
nega
-
559
יֹ֝אמְר֗וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
Laß sie nicht sagen
1104
בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
verbo.piel.perf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
Wir haben ihn verschlungen


Die sich an meinem Unglück freuen, sollen selbst im Stich gelassen sein! Schimpf und Schande soll über die kommen, die sich großtun gegen mich! (NeU)

954
יֵ֘בֹ֤שׁוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
die wider mich
9005
וְ
conj
-
2659
יַחְפְּר֨וּ׀
verbo.qal.impf.p3.m.pl
bedeckt werden
3162
יַחְדָּו֮
advb
allesamt
8056
שְׂמֵחֵ֪י
subs.m.pl.c
sich freuen
7451
רָעָ֫תִ֥י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
die meines Unglücks
3847
יִֽלְבְּשׁוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
und Schande bekleidet werden
1322
בֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.a
beschämt und mit Scham
9005
וּ
conj
-
3639
כְלִמָּ֑ה
subs.f.sg.a
Laß mit Scham
9006
הַֽ
conj
-
1431
מַּגְדִּילִ֥ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
-
5921
עָלָֽי׃
prep
-


Alle, die mir Gerechtigkeit wünschen, sollen jubeln und sich freuen. Stets sollen sie sagen: "Groß ist Jahwe, der Freude hat am Wohl seines Dieners!" (NeU)

7442
יָרֹ֣נּוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
und laß sie
9005
וְ
conj
-
8055
יִשְׂמְחוּ֮
verbo.qal.impf.p3.m.pl
jubeln und sich freuen
2655
חֲפֵצֵ֪י
subs.m.pl.c
-
6664
צִ֫דְקִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
an meiner Gerechtigkeit
9005
וְ
conj
-
559
יֹאמְר֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
sagen
8548
תָ֭מִיד
advb.m.sg.a
stets
1431
יִגְדַּ֣ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
die Lust haben
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Erhoben sei Jehova
9006
הֶ֝
conj
-
2654
חָפֵ֗ץ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
7965
שְׁלֹ֣ום
subs.m.sg.c
-
5650
עַבְדֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
hat an seines Knechtes


Ich selbst will von deiner Gerechtigkeit sprechen, von deinem Lob den ganzen Tag. (NeU)

9005
וּ֭
conj
-
3956
לְשֹׁונִי
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
meine Zunge
1897
תֶּהְגֶּ֣ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
wird reden
6664
צִדְקֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
von deiner Gerechtigkeit
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ֝
art
-
3117
יֹּום
subs.m.sg.a
Lobe den ganzen Tag
8416
תְּהִלָּתֶֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Und