Interlineare Bibel |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timotheus |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Knechte |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 40 ἁγίοις A-DPM Heiligen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1510 οὖσιν V-PAP-DPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 5375 Φιλίπποις N-DPM Philippi |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 1985 ἐπισκόποις N-DPM den Aufsehern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1249 διακόνοις N-DPM Dienern |
Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn. (NeU)
| 5485 χάρις N-NSF Gnade |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Jedes Mal, wenn ich an euch denke, danke ich meinem Gott. (NeU)
| 2168 Εὐχαριστῶ V-PAI-1S Ich danke |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP bei |
| 3956 πάσῃ A-DSF aller |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3417 μνείᾳ N-DSF meiner Erinnerung |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Und immer, wenn ich ihn um etwas bitte, bete ich auch mit Freude für euch. (NeU)
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πάσῃ A-DSF jedem |
| 1162 δεήσει N-DSF Gebete |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5228 ὑπὲρ PREP indem ich für |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freuden |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1162 δέησιν N-ASF das Gebet |
| 4160 ποιούμενος V-PMP-NSM tue |
Denn ihr habt euch vom ersten Tag an für Gottes gute Botschaft eingesetzt. Und das tut ihr bis heute. (NeU)
| 1909 ἐπὶ PREP wegen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2842 κοινωνίᾳ N-DSF Teilnahme |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN dem Evangelium |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 4413 πρώτης A-GSF-S ersten |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tage |
| 891 ἄχρι ADV an bis |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
Ich bin ganz sicher, dass Gott das gute Werk, das er in euch angefangen hat, auch bis zu dem Tag weiterführen und vollenden wird, an dem Christus Jesus wiederkommt. (NeU)
| 3982 πεποιθὼς V-2RAP-NSM in guter Zuversicht |
| 846 αὐτὸ P-ASN indem ich eben dessen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3754 ὅτι CONJ bin, daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1728 ἐναρξάμενος V-ADP-NSM angefangen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2041 ἔργον N-ASN Werk |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN der, welcher ein gutes |
| 2005 ἐπιτελέσει V-FAI-3S hat, es vollführen |
| 891 ἄχρι ADV wird bis auf |
| 2250 ἡμέρας N-GSF den Tag |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ· N-GSM Jesu |
Es ist durchaus angemessen, wenn ich so über euch denke, weil ihr mir besonders am Herzen liegt. Denn ihr alle habt Anteil an der Gnade, die ich sowohl als Gefangener erfahre als auch dann, wenn ich das Evangelium verteidigen und seine Wahrheit bekräftigen muss. (NeU)
| 2531 καθώς ADV wie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1342 δίκαιον A-NSN recht |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5426 φρονεῖν V-PAN denke |
| 5228 ὑπὲρ PREP in betreff |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1223 διὰ PREP weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2192 ἔχειν V-PAN habt |
| 1473 με P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP mich im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἔν PREP in |
| 5037 τε PRT und sowohl |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM Banden |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 627 ἀπολογίᾳ N-DSF in der Verantwortung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 951 βεβαιώσει N-DSF Bestätigung |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 4791 συνκοινωνούς N-APM Mitteilnehmer |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF der Gnade |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM - |
Gott weiß, dass ich mich nach euch allen mit der ganzen Liebe sehne, die Christus Jesus mir gab. (NeU)
| 3144 μάρτυς N-NSM Zeuge |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1971 ἐπιποθῶ V-PAI-1S ich mich nach |
| 3956 πάντας A-APM allen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4698 σπλάγχνοις N-DPN dem Herzen |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
Und ich bete darum, dass eure Liebe immer reicher an Erkenntnis und Verständnis wird, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4336 προσεύχομαι V-PNI-1S bete ich |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF Liebe |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 4052 περισσεύῃ V-PAS-3S überströme |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1922 ἐπιγνώσει N-DSF Erkenntnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάσῃ A-DSF aller |
| 144 αἰσθήσει N-DSF Einsicht |
damit ihr euch für das entscheidet, worauf es ankommt: Am Tag des Christus sollt ihr rein und tadellos vor ihm stehen; (NeU)
| 1519 εἰς PREP damit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1381 δοκιμάζειν V-PAN prüfen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1308 διαφέροντα V-PAP-APN möget, was das Vorzüglichere |
| 2443 ἵνα CONJ sei, auf daß |
| 1510 ἦτε V-PAS-2P - |
| 1506 εἰλικρινεῖς A-NPM ihr lauter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 677 ἀπρόσκοποι A-NPM unanstößig |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 2250 ἡμέραν N-ASF den Tag |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
erfüllt mit dem, was aus der Gerechtigkeit gewachsen ist, die Christus Jesus euch geschenkt hat. So wird Gott geehrt und gelobt. (NeU)
| 4137 πεπληρωμένοι V-RPP-NPM erfüllt |
| 2590 καρπὸν N-ASM mit der Frucht |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF der Gerechtigkeit |
| 3588 τὸν T-ASM die |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 1519 εἰς PREP ist, zur |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1868 ἔπαινον N-ASM zum Preise |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Ihr sollt wissen, meine Geschwister, dass alles, was mir hier zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat; (NeU)
| 1097 Γινώσκειν V-PAN wisset |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1014 βούλομαι V-PNI-1S Ich will |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2596 κατ’ PREP Umstände |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 4297 προκοπὴν N-ASF Förderung |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S geraten |
denn hier weiß jeder, dass ich meine Fesseln für Christus trage, sogar die Soldaten der Palastwache. (NeU)
| 5620 ὥστε CONJ so |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1199 δεσμούς N-APM Bande |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5318 φανεροὺς A-APM offenbar |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN geworden |
| 1722 ἐν PREP sind in |
| 3650 ὅλῳ A-DSN dem ganzen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4232 πραιτωρίῳ N-DSN Prätorium |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3062 λοιποῖς A-DPM anderen |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
Und die meisten der Brüder hier haben durch meine Gefangenschaft im Vertrauen auf den Herrn Mut gefasst und wagen es, das Wort Gottes ohne Furcht weiterzusagen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4119 πλείονας A-APM-C daß die meisten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM der Brüder |
| 1722 ἐν PREP indem sie im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 3982 πεποιθότας V-2RAP-APM Vertrauen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM Bande |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C viel mehr |
| 5111 τολμᾶν V-PAN sich erkühnen |
| 870 ἀφόβως ADV ohne Furcht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM - |
| 2980 λαλεῖν V-PAN Gottes zu reden |
Es gibt zwar einige, die aus Neid und Eifersucht predigen; andere aber verkündigen die Botschaft von Christus mit guten Absichten. (NeU)
| 5100 τινὲς X-NPM Etliche |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1223 διὰ PREP aus |
| 5355 φθόνον N-ASM Neid |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2054 ἔριν N-ASF Streit |
| 5100 τινὲς X-NPM etliche |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1223 δι’ PREP aus |
| 2107 εὐδοκίαν N-ASF gutem Willen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 2784 κηρύσσουσιν· V-PAI-3P predigen |
Sie tun es aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1537 ἐξ PREP Diese aus |
| 26 ἀγάπης N-GSF Liebe |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM indem sie wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1519 εἰς PREP ich zur |
| 627 ἀπολογίαν N-ASF Verantwortung |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 2749 κεῖμαι V-PNI-1S gesetzt |
Die anderen verkündigen das Wort von Christus aus selbstsüchtigen Motiven. Sie sind nicht aufrichtig, weil sie mir die Fesseln noch schmerzhafter machen wollen. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ jene |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2052 ἐριθείας N-GSF Streitsucht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 2605 καταγγέλλουσιν V-PAI-3P verkündigen |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 55 ἁγνῶς ADV lauter |
| 3633 οἰόμενοι V-PNP-NPM gedenken |
| 2347 θλῖψιν N-ASF Trübsal |
| 1453 ἐγείρειν V-PAN - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM Banden |
| 1473 μου P-1GS - |
Aber was macht das schon? Es wird doch Christus verkündigt! Ob es nun aus ehrlichen Beweggründen getan wird oder nicht, Hauptsache, es wird getan. Und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch künftig darüber freuen, (NeU)
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 4133 πλὴν ADV doch |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3956 παντὶ A-DSM auf alle |
| 5158 τρόπῳ N-DSM Weise |
| 1535 εἴτε CONJ sei es |
| 4392 προφάσει N-DSF aus Vorwand |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF in Wahrheit |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 2605 καταγγέλλεται V-PPI-3S Wird |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP darüber |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 5463 χαίρω V-PAI-1S freue |
| 235 ἀλλὰ CONJ mich, ja |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5463 χαρήσομαι· V-2FOI-1S ich |
denn ich weiß, dass am Ende von all diesen Dingen meine Rettung stehen wird, weil ihr für mich betet und weil der Geist von Jesus Christus mir seinen Beistand schenkt. (NeU)
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich weiß |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 576 ἀποβήσεται V-FDI-3S ausschlagen wird |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF Seligkeit |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1162 δεήσεως N-GSF Gebet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2024 ἐπιχορηγίας N-GSF durch Darreichung |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
Ich erwarte und hoffe sehr, dass ich nichts tun werde, dessen ich mich schämen müsste, sondern dass jetzt genauso wie bisher Christus an mir und durch mich in aller Öffentlichkeit groß gemacht wird – sei es durch mein Leben oder durch meinen Tod. (NeU)
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 603 ἀποκαραδοκίαν N-ASF sehnlichen Erwartung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF Hoffnung |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 3762 οὐδενὶ A-DSN-N nichts |
| 153 αἰσχυνθήσομαι V-FPI-1S werde zu Schanden werden |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3956 πάσῃ A-DSF aller |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF Freimütigkeit |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 2532 καὶ CONJ so auch |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3170 μεγαλυνθήσεται V-FPI-3S hoch erhoben |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 1722 ἐν PREP werden wird an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματί N-DSN Leibe |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1535 εἴτε CONJ sei |
| 1223 διὰ PREP es durch |
| 2222 ζωῆς N-GSF Leben |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2288 θανάτου N-GSM Tod |
Denn das Leben heißt für mich Christus und das Sterben Gewinn! (NeU)
| 1473 Ἐμοὶ P-1DS - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2198 ζῆν V-PAN das Leben |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN das Sterben |
| 2771 κέρδος N-NSN Gewinn |
Wenn ich am Leben bleibe, bedeutet das fruchtbare Arbeit für mich. Und dann weiß ich nicht, was ich wählen soll. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-NSN das |
| 2198 ζῆν V-PAN Leben |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4561 σαρκί N-DSF Fleische |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2590 καρπὸς N-NSM wert |
| 2041 ἔργου· N-GSN für mich der Mühe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τί I-ASN was |
| 138 αἱρήσομαι V-FMI-1S ich erwählen soll |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 1107 γνωρίζω V-PAI-1S weiß |
Ich fühle mich hin- und hergerissen. Einerseits sehne ich mich danach, hinüberzugehen und bei Christus zu sein, denn das wäre bei weitem das Beste; (NeU)
| 4912 συνέχομαι V-PPI-1S bedrängt |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1417 δύο A-NUI beidem |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1939 ἐπιθυμίαν N-ASF indem ich Lust |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM habe |
| 1519 εἰς PREP abzuscheiden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 360 ἀναλῦσαι V-AAN abzuscheiden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4862 σὺν PREP bei |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 4183 πολλῷ A-DSN denn] es ist weit |
| 1063 γὰρ CONJ Ich werde aber |
| 3123 μᾶλλον ADV denn] es ist weit |
| 2908 κρεῖσσον· A-NSN-C - |
andererseits ist es euretwegen nötiger, am Leben zu bleiben. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1961 ἐπιμένειν V-PAN das Bleiben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 316 ἀναγκαιότερον A-NSN-C ist nötiger |
| 1223 δι’ PREP um |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Darauf baue ich und bin deshalb gewiss, dass ich euch erhalten bleibe, damit ihr im Glauben vorankommt und die Freude darin erfahrt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3982 πεποιθὼς V-2RAP-NSM Zuversicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S weiß ich |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3306 μενῶ V-FAI-1S ich bleiben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3887 παραμενῶ V-FAI-1S - |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4297 προκοπὴν N-ASF Förderung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5479 χαρὰν N-ASF Freude |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF im Glauben |
Und wenn ich dann wieder zu euch komme, werdet ihr noch weit mehr Grund haben, stolz und froh zu erzählen, was Jesus Christus meinetwegen getan hat. (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2745 καύχημα N-NSN Rühmen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4052 περισσεύῃ V-PAS-3S überströme |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 1722 ἐν PREP meinethalben |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1699 ἐμῆς S-1SGSF meine |
| 3952 παρουσίας N-GSF Wiederkunft |
| 3825 πάλιν ADV Wiederkunft |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Auf jeden Fall müsst ihr auch in der Öffentlichkeit so leben, wie es der Botschaft von Christus entspricht – ob ich nun komme und euch wiedersehe oder nur aus der Ferne von euch höre. Steht in einem Geist fest zusammen, und kämpft in derselben Gesinnung für den Glauben, der mit dem Evangelium verbunden ist. (NeU)
| 3440 Μόνον ADV nur |
| 516 ἀξίως ADV würdig |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 4176 πολιτεύεσθε V-PNM-2P Wandelt |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1535 εἴτε CONJ sei es daß |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM ich komme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 548 ἀπὼν V-PAP-NSM abwesend bin |
| 191 ἀκούω V-PAS-1S höre |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP ich von euch |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4739 στήκετε V-PAI-2P ihr feststehet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1520 ἑνὶ A-DSN einem |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 5590 ψυχῇ N-DSF Seele |
| 4866 συναθλοῦντες V-PAP-NPM mitkämpfet |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF mit dem Glauben |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
Und lasst euch keinesfalls von den Widersachern einschüchtern. Für sie zeigt das nur, dass sie verloren sind, für euch aber ist es eine Bestätigung Gottes, dass ihr gerettet seid. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nichts |
| 4426 πτυρόμενοι V-PPP-NPM euch erschrecken lasset |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3367 μηδενὶ A-DSN-N nichts |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 480 ἀντικειμένων V-PNP-GPM den Widersachern |
| 3748 ἥτις R-NSF was |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM für sie |
| 1732 ἔνδειξις N-NSF ein Beweis |
| 684 ἀπωλείας N-GSF des Verderbens |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4991 σωτηρίας N-GSF Heils |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gott |
Denn ihr habt das Vorrecht, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5483 ἐχαρίσθη V-API-3S geschenkt worden |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP ist es in Bezug |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM auf Christum |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4100 πιστεύειν V-PAN zu glauben |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3958 πάσχειν V-PAN zu leiden |
Ihr habt ja denselben Kampf zu bestehen, wie ihr es damals an mir gesehen habt und jetzt wieder von mir hört. (NeU)
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM da ihr denselben |
| 73 ἀγῶνα N-ASM Kampf |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM habt |
| 3634 οἷον K-ASM den |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P - |
| 1722 ἐν PREP ihr an |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P höret |
| 1722 ἐν PREP von |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |