Interlineare Bibel |
| 3588 Τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN Ihr Kinder |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P gehorchet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1118 γονεῦσιν N-DPM Eltern |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1342 δίκαιον A-NSN recht |
"Ehre deinen Vater und deine Mutter" – so lautet das erste Gebot, dem eine Zusage folgt –,
| 5091 τίμα V-PAM-2S "Ehre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF deine Mutter |
| 3748 ἥτις R-NSF ", welches |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF Gebot |
| 4413 πρώτη A-NSF-S - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 1860 ἐπαγγελίᾳ N-DSF Verheißung |
"damit es dir gut geht und du ein langes Leben auf der Erde hast."
| 2443 ἵνα CONJ "auf daß |
| 2095 εὖ ADV wohlgehe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S wohlgehe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S - |
| 3118 μακροχρόνιος A-NSM du lange lebest |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, macht sie nicht zornig, sondern erzieht sie nach den Maßstäben und Ermahnungen des Herrn.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM ihr Väter |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3949 παροργίζετε V-PAM-2P reizet |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1625 ἐκτρέφετε V-PAM-2P ziehet |
| 846 αὐτὰ P-APN sie |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3809 παιδείᾳ N-DSF der Zucht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3559 νουθεσίᾳ N-DSF Ermahnung |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit aller Ehrerbietung und Gewissenhaftigkeit. Dient ihnen mit aufrichtigem Herzen, als würdet ihr Christus dienen.
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Ihr Knechte |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P gehorchet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 4561 σάρκα N-ASF dem Fleische |
| 2962 κυρίοις N-DPM euren Herren |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5401 φόβου N-GSM Furcht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5156 τρόμου N-GSM Zittern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 572 ἁπλότητι N-DSF Einfalt |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzens |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM dem Christus |
Tut es nicht, um gesehen zu werden und euch bei ihnen einzuschmeicheln. Betrachtet euch vielmehr als Sklaven des Christus, die Gottes Willen von Herzen gern tun.
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2596 κατ’ PREP mit |
| 3787 ὀφθαλμοδουλίαν N-ASF Augendienerei |
| 5613 ὡς ADV als |
| 441 ἀνθρωπάρεσκοι A-NPM Menschengefällige |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Knechte |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM tut |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN indem ihr den Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 5590 ψυχῆς N-GSF Herzen |
Seid euren Herren wohlgesonnen, und dient ihnen in der Überzeugung, dass ihr es für den Herrn und nicht für Menschen tut.
| 3326 μετ’ PREP und mit |
| 2133 εὐνοίας N-GSF Gutwilligkeit |
| 1398 δουλεύοντες V-PAP-NPM dienet |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM als dem Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, egal ob er Sklave ist oder ein freier Mensch.
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM da ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1437 ἐάν COND was |
| 5100 τι X-ASN irgend |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S tun |
| 18 ἀγαθόν A-ASN Gutes |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2865 κομίσεται V-FDI-3S empfangen |
| 3844 παρὰ PREP vom |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 1401 δοῦλος N-NSM wird, er sei Sklave |
| 1535 εἴτε CONJ - |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM Freier |
Und ihr Herren, behandelt eure Sklaven im gleichen Sinn. Lasst das Drohen sein! Denkt daran, dass ihr im Himmel einen gemeinsamen Herrn habt, vor dem alle Menschen gleich sind.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2962 κύριοι N-NPM ihr Herren |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 846 αὐτὰ P-APN dasselbe |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P tut |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 447 ἀνιέντες V-PAP-NPM und lasset |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 547 ἀπειλήν N-ASF das Drohen |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM da ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 846 αὐτῶν P-GPM als euer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4382 προσωπολημψία N-NSF Ansehen der Person |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3844 παρ’ PREP daß bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Und schließlich: Lasst euch stark machen durch den Herrn, durch seine gewaltige Kraft!
| 3588 Τοῦ T-GSN - |
| 3064 λοιποῦ A-GSN - |
| 1743 ἐνδυναμοῦσθε V-PPM-2P seid stark |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2904 κράτει N-DSN der Macht |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2479 ἰσχύος N-GSF Stärke |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
Zieht die volle Rüstung Gottes an, damit ihr den heimtückischen Anschlägen des Teufels standhalten könnt.
| 1746 ἐνδύσασθε V-AMM-2P Ziehet an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3833 πανοπλίαν N-ASF die ganze Waffenrüstung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4314 πρὸς PREP damit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1410 δύνασθαι V-PNN vermöget |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2476 στῆναι V-2AAN zu bestehen |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3180 μεθοδίας N-APF die Listen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου· A-GSM des Teufels |
Wir kämpfen ja nicht gegen ‹Menschen aus› Fleisch und Blut, sondern gegen dämonische Mächte und Gewalten, gegen die Weltherrscher der Finsternis, gegen die bösartigen Geistwesen in der unsichtbaren Welt.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3823 πάλη N-NSF Kampf |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 129 αἷμα N-ASN Blut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4561 σάρκα N-ASF Fleisch |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 746 ἀρχάς N-APF die Fürstentümer |
| 4314 πρὸς PREP wider |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1849 ἐξουσίας N-APF die Gewalten |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2888 κοσμοκράτορας N-APM die Weltbeherrscher |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4655 σκότους N-GSN dieser Finsternis |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4152 πνευματικὰ A-APN die geistlichen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4189 πονηρίας N-GSF Mächte der Bosheit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2032 ἐπουρανίοις A-DPN den himmlischen |
Greift darum zu den Waffen Gottes, damit ihr standhalten könnt, wenn der böse Tag kommt, und dann, wenn ihr alles erledigt habt, noch steht!
| 1223 διὰ PREP Deshalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 353 ἀναλάβετε V-2AAM-2P nehmet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3833 πανοπλίαν N-ASF die ganze Waffenrüstung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1410 δυνηθῆτε V-AOS-2P vermöget |
| 436 ἀντιστῆναι V-2AAN zu widerstehen |
| 1722 ἐν PREP ihr an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4190 πονηρᾷ A-DSF dem bösen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 537 ἅπαντα A-APN nachdem ihr alles |
| 2716 κατεργασάμενοι V-ADP-NPM ausgerichtet |
| 2476 στῆναι V-2AAN habt, zu stehen |
Steht also bereit: die Hüften umgürtet mit Wahrheit; den Brustpanzer der Gerechtigkeit angelegt;
| 2476 στῆτε V-2AAM-2P Stehet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4024 περιζωσάμενοι V-AMP-NPM umgürtet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3751 ὀσφὺν N-ASF Lenden |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1746 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM angetan |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2382 θώρακα N-ASM mit dem Brustharnisch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF der Gerechtigkeit |
die Füße mit der Bereitschaft beschuht, die gute Botschaft vom Frieden mit Gott weiterzutragen!
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5265 ὑποδησάμενοι V-AMP-NPM beschuht |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM an den Füßen |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 2091 ἑτοιμασίᾳ N-DSF der Bereitschaft |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1515 εἰρήνης N-GSF des Friedens |
Greift vor allem zum Großschild des Glaubens, mit dem ihr alle Brandpfeile des Bösen auslöschen könnt.
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3956 πᾶσιν A-DPN das alles |
| 353 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM ergriffen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2375 θυρεὸν N-ASM habt den Schild |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 1410 δυνήσεσθε V-FDI-2P ihr imstande sein |
| 3956 πάντα A-APN werdet, alle |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 956 βέλη N-APN Pfeile |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4190 πονηροῦ A-GSM des Bösen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4448 πεπυρωμένα V-RPP-APN feurigen |
| 4570 σβέσαι· V-AAN auszulöschen |
Setzt auch den Helm ‹der Gewissheit› eures Heils auf und nehmt das Schwert des Geistes, das Wort Gottes, in die Hand!
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὴν T-ASF welches |
| 4030 περικεφαλαίαν N-ASF den Helm |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4992 σωτηρίου A-GSN des Heils |
| 1209 δέξασθε V-ADM-2P Nehmet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιραν N-ASF das Schwert |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 3739 ὅ R-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4487 ῥῆμα N-NSN Wort |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Und betet dabei zu jeder Zeit mit jeder Art von Gebeten und Bitten, geführt durch den Heiligen Geist. Seid wachsam darin und hört nicht auf, für alle Gläubigen zu beten.
| 1223 διὰ PREP mit |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 4335 προσευχῆς N-GSF Gebet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1162 δεήσεως N-GSF Flehen |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM betend |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 3956 παντὶ A-DSM allem |
| 2540 καιρῷ N-DSM Zeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4151 πνεύματι N-DSN dem Geiste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP hierzu |
| 846 αὐτὸ P-ASN hierzu |
| 69 ἀγρυπνοῦντες V-PAP-NPM wachend |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πάσῃ A-DSF allem |
| 4343 προσκαρτερήσει N-DSF Anhalten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1162 δεήσει N-DSF Flehen |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM Heiligen |
Betet auch für mich, dass Gott mir die richtigen Worte gibt, damit ich dann, wenn ich rede, das Geheimnis des Evangeliums unerschrocken bekannt mache
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1325 δοθῇ V-APS-3S verliehen |
| 3056 λόγος N-NSM Rede |
| 1722 ἐν PREP werde im |
| 457 ἀνοίξει N-DSF Auftun |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματός N-GSN Mundes |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF Freimütigkeit |
| 1107 γνωρίσαι V-AAN um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3466 μυστήριον N-ASN das Geheimnis |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
– ich bin ja auch in Ketten ein Gesandter des Evangeliums. Betet, dass ich so offen und frei davon rede, wie ich reden soll.
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3739 οὗ R-GSN welches |
| 4243 πρεσβεύω V-PAI-1S ich ein Gesandter |
| 1722 ἐν PREP bin in |
| 254 ἁλύσει N-DSF Ketten |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 846 αὐτῷ P-DSN demselben |
| 3955 παρρησιάσωμαι V-ADS-1S freimütig rede |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S soll |
| 1473 με P-1AS - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN reden |
Unser lieber Bruder Tychikus, ein treuer Helfer im Dienst für den Herrn, wird euch erzählen, wie es mir geht und was ich tue.
| 2443 Ἵνα CONJ Auf daß |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P wisset |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2596 κατ’ PREP Umstände |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 5101 τί I-ASN wie |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S es mir geht |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 1107 γνωρίσει V-FAI-3S so wird |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5190 Τυχικὸς N-NSM Tychikus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητὸς A-NSM der geliebte |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM Bruder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4103 πιστὸς A-NSM treue |
| 1249 διάκονος N-NSM Diener |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
Deshalb habe ich ihn auch zu euch geschickt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und er euch ermutigen kann.
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S gesandt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP deshalb |
| 846 αὐτὸ P-ASN ich eben |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2443 ἵνα CONJ habe, auf daß |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P wisset |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP Umstände |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρακαλέσῃ V-AAS-3S tröste |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Allen Geschwistern wünsche ich Frieden und Liebe samt Glauben von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn.
| 1515 Εἰρήνη N-NSF Friede |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM den Brüdern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 26 ἀγάπη N-NSF Liebe |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus in unvergänglicher Treue lieben.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 25 ἀγαπώντων V-PAP-GPM lieben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 861 ἀφθαρσίᾳ N-DSF Unverderblichkeit |