Interlineare Bibel |
| 1487 Εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSF - |
| 3767 οὖν CONJ Wenn es nun |
| 3874 παράκλησις N-NSF eine Ermunterung |
| 1722 ἐν PREP gibt in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τι X-NSN - |
| 3890 παραμύθιον N-NSN einen Trost |
| 26 ἀγάπης N-GSF der Liebe |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSF - |
| 2842 κοινωνία N-NSF eine Gemeinschaft |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN innerliche Gefühle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3628 οἰκτιρμοί N-NPM Erbarmungen |
dann macht meine Freude vollkommen, indem ihr in derselben Einstellung und Liebe von ganzem Herzen zusammensteht.
| 4137 πληρώσατέ V-AAM-2P so erfüllet |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5479 χαρὰν N-ASF Freude |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN ihr einerlei |
| 5426 φρονῆτε V-PAS-2P gesinnt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 846 αὐτὴν P-ASF seid, dieselbe |
| 26 ἀγάπην N-ASF Liebe |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM habend |
| 4861 σύνψυχοι A-NPM einmütig |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1520 ἓν A-ASN eines |
| 5426 φρονοῦντες V-PAP-NPM Sinnes |
Tut nichts aus Streitsucht oder Ehrgeiz, sondern seid bescheiden und achtet andere höher als euch selbst!
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nichts |
| 2596 κατ’ PREP aus |
| 2052 ἐριθείαν N-ASF Parteisucht |
| 3366 μηδὲ CONJ-N - |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 2754 κενοδοξίαν N-ASF eitlem Ruhm |
| 235 ἀλλὰ CONJ tuend, sondern |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5012 ταπεινοφροσύνῃ N-DSF in der Demut |
| 240 ἀλλήλους C-APM einer |
| 2233 ἡγούμενοι V-PNP-NPM höher achtend |
| 5242 ὑπερέχοντας V-PAP-APM als |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM sich selbst |
Denkt nicht nur an euer eigenes Wohl, sondern auch an das der anderen!
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3588 τὰ T-APN auf das |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM auf das Seinige |
| 1538 ἕκαστοι A-NPM ein jeder |
| 4648 σκοποῦντες V-PAP-NPM sehend |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2087 ἑτέρων A-GPM der anderen |
| 1538 ἕκαστοι A-NPM ein jeder |
Eure Einstellung muss so sein wie sie dem Sein in Christus Jesus entspricht.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5426 φρονεῖτε V-PAM-2P Gesinnung |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3739 ὃ R-NSN die |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
Er war in Gottes Gestalt, nutzte es aber nicht aus, Gott gleich zu sein,
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 1722 ἐν PREP da er in |
| 3444 μορφῇ N-DSF Gestalt |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM war |
| 3756 οὐχ PRT-N es nicht |
| 725 ἁρπαγμὸν N-ASM für einen Raub |
| 2233 ἡγήσατο V-ADI-3S achtete |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2470 ἴσα A-NPN gleich |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
sondern beraubte sich selbst und wurde einem Sklaven gleich. Er wurde Mensch und alle sahen ihn auch so.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 2758 ἐκένωσεν V-AAI-3S zu nichts |
| 3444 μορφὴν N-ASF und Knechtsgestalt |
| 1401 δούλου N-GSM und Knechtsgestalt |
| 2983 λαβών V-2AAP-NSM annahm |
| 1722 ἐν PREP indem er in |
| 3667 ὁμοιώματι N-DSN Gleichheit |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 1096 γενόμενος· V-2ADP-NSM geworden |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4976 σχήματι N-DSN - |
| 2147 εὑρεθεὶς V-APP-NSM - |
| 5613 ὡς ADV - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM - |
Er erniedrigte sich selbst und gehorchte Gott bis zum Tod – zum Verbrechertod am Kreuz.
| 5013 ἐταπείνωσεν V-AAI-3S erniedrigte |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM ward |
| 5255 ὑπήκοος A-NSM indem er gehorsam |
| 3360 μέχρι ADV bis |
| 2288 θανάτου N-GSM zum Tode |
| 2288 θανάτου N-GSM zum Tode |
| 1161 δὲ CONJ ja |
| 4716 σταυροῦ N-GSM am Kreuze |
Darum hat Gott ihn über alles erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen steht:
| 1352 διὸ CONJ Darum |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5251 ὑπερύψωσεν V-AAI-3S hat |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S gegeben |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN einen Namen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP über |
| 3956 πᾶν A-ASN jeden |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |
Denn vor dem Namen Jesus wird einmal jedes Knie gebeugt; von allen, ob sie im Himmel sind, auf der Erde oder unter ihr.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN dem Namen |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3956 πᾶν A-NSN jedes |
| 1119 γόνυ N-NSN Knie |
| 2578 κάμψῃ V-AAS-3S sich beuge |
| 2032 ἐπουρανίων A-GPM der Himmlischen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1919 ἐπιγείων A-GPN Irdischen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2709 καταχθονίων A-GPM Unterirdischen |
Und jeder Mund wird anerkennen: "Jesus Christus ist der Herr!" So wird Gott, der Vater, geehrt.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶσα A-NSF jede |
| 1100 γλῶσσα N-NSF Zunge |
| 1843 ἐξομολογήσηται V-AMS-3S bekenne |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2962 κύριος N-NSM Herr |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 1519 εἰς PREP ist, zur |
| 1391 δόξαν N-ASF Verherrlichung |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3962 πατρός N-GSM des Vaters |
Weil das so ist, meine Lieben – ihr wart ‹Christus› ja immer gehorsam, nicht nur als ich bei euch war, sondern gerade auch in meiner Abwesenheit – vollendet euer Heil mit Ehrfurcht und Sorgfalt!
| 5620 Ὥστε CONJ Daher |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM Geliebten |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 3842 πάντοτε ADV ihr allezeit |
| 5219 ὑπηκούσατε V-AAI-2P gehorsam |
| 3361 μὴ PRT-N seid, nicht |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3952 παρουσίᾳ N-DSF Gegenwart |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 4183 πολλῷ A-DSN vielmehr |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 666 ἀπουσίᾳ N-DSF Abwesenheit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5401 φόβου N-GSM Furcht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5156 τρόμου N-GSM Zittern |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM eure eigene |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF Seligkeit |
| 2716 κατεργάζεσθε· V-PNM-2P bewirket |
Denn Gott bewirkt den Wunsch in euch, ihm zu gehorchen, und gibt euch auch die Kraft, zu tun, was ihm gefällt.
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 1754 ἐνεργῶν V-PAP-NSM wirkt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2309 θέλειν V-PAN das Wollen |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1754 ἐνεργεῖν V-PAN das Wirken |
| 5228 ὑπὲρ PREP nach |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2107 εὐδοκίας N-GSF seinem Wohlgefallen |
Tut alles ohne Murren und Diskussion,
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P Tut |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 1112 γογγυσμῶν N-GPM Murren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1261 διαλογισμῶν N-GPM zweifelnde Überlegungen |
damit euch niemand Vorwürfe machen kann. Als untadelige Kinder Gottes sollt ihr wie Himmelslichter mitten unter den verdrehten und verdorbenen Menschen dieser Welt leuchten
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1096 γένησθε V-2ADS-2P seid |
| 273 ἄμεμπτοι A-NPM ihr tadellos |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 185 ἀκέραιοι A-NPM lauter |
| 5043 τέκνα N-NPN Kinder |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 299 ἄμωμα A-NPN - |
| 3319 μέσον A-ASN inmitten |
| 1074 γενεᾶς N-GSF Geschlechts |
| 4646 σκολιᾶς A-GSF eines verdrehten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1294 διεστραμμένης V-RPP-GSF verkehrten |
| 1722 ἐν PREP inmitten |
| 3739 οἷς R-DPM welchem |
| 5316 φαίνεσθε V-PPI-2P ihr scheinet |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 5458 φωστῆρες N-NPM Lichter |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
und so die Botschaft des Lebens anschaulich machen. Dann kann ich an dem Tag, an dem Christus wiederkommt, stolz auf euch sein, weil ich das Rennen nicht verloren habe und meine Arbeit nicht vergeblich war.
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 2222 ζωῆς N-GSF des Lebens |
| 1907 ἐπέχοντες V-PAP-NPM darstellend |
| 1519 εἰς PREP mir |
| 2745 καύχημα N-ASN zum Ruhm |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 2250 ἡμέραν N-ASF den Tag |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1519 εἰς PREP vergeblich |
| 2756 κενὸν A-ASN vergeblich |
| 5143 ἔδραμον V-2AAI-1S gelaufen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N bin, noch |
| 1519 εἰς PREP auch vergeblich |
| 2756 κενὸν A-ASN auch vergeblich |
| 2872 ἐκοπίασα V-AAI-1S gearbeitet |
Und wenn mein Leben auch wie ein Trankopfer im Dienst für euren Glauben ausgeschüttet wird, so bin ich doch froh und freue mich mit euch allen.
| 235 ἀλλὰ CONJ ich aber |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4689 σπένδομαι V-PPI-1S gesprengt |
| 1909 ἐπὶ PREP als Trankopfer über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2378 θυσίᾳ N-DSF das Opfer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3009 λειτουργίᾳ N-DSF den Dienst |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF Glaubens |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5463 χαίρω V-PAI-1S so freue ich mich |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4796 συνχαίρω V-PAI-1S und freue mich mit |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
Und auch ihr solltet glücklich darüber sein und euch mit mir freuen.
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸ P-ASN Gleicherweise |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P freuet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4796 συνχαίρετέ V-PAM-2P freuet euch mit |
| 1473 μοι P-1DS - |
Im Vertrauen auf Jesus, unseren Herrn, hoffe ich, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit auch ich ermutigt werde, wenn er mir dann berichten kann, wie es euch geht.
| 1679 Ἐλπίζω V-PAI-1S Ich hoffe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesus |
| 5095 Τιμόθεον N-ASM Timotheus |
| 5030 ταχέως ADV bald |
| 3992 πέμψαι V-AAN zu senden |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K auch |
| 2174 εὐψυχῶ V-PAS-1S ich gutes Mutes sei |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM weiß |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP Umstände |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Ich habe sonst niemand, der so ganz meines Sinnes ist und sich so aufrichtig um euch kümmern wird wie er.
| 3762 οὐδένα A-ASM-N niemand |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S ich habe |
| 2473 ἰσόψυχον A-ASM gleichgesinnt |
| 3748 ὅστις R-NSM der |
| 1104 γνησίως ADV von Herzen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP für das Eure |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3309 μεριμνήσει V-FAI-3S besorgt sein |
Alle sind ja nur auf sich selbst bedacht und nicht auf das, was Jesus Christus wichtig ist.
| 3588 οἱ T-NPM ist |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM das Ihrige |
| 2212 ζητοῦσιν V-PAI-3P suchen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM das, was Jesu |
Doch ihr wisst, wie gut Timotheus sich bewährt hat. Wie ein Sohn seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir zusammen für die Rettungsbotschaft eingesetzt.
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1382 δοκιμὴν N-ASF Bewährung |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P Ihr kennet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5613 ὡς ADV er, wie |
| 3962 πατρὶ N-DSM dem Vater |
| 5043 τέκνον N-NSN ein Kind |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1398 ἐδούλευσεν V-AAI-3S gedient |
| 1519 εἰς PREP hat an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN dem Evangelium |
Ihn also hoffe ich zu euch schicken zu können, sobald ich meine Lage hier übersehe.
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3303 μὲν PRT Diesen |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S hoffe |
| 3992 πέμψαι V-AAN zu senden |
| 5613 ὡς ADV wenn |
| 302 ἂν PRT ich |
| 872 ἀφίδω V-2AAS-1S gesehen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP haben werde, wie |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1824 ἐξαυτῆς· ADV ich sofort |
Ich vertraue aber dem Herrn, dass ich auch selbst bald zu euch kommen kann.
| 3982 πέποιθα V-2RAI-1S Ich vertraue |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 5030 ταχέως ADV bald |
| 2064 ἐλεύσομαι V-FDI-1S ich |
In der Zwischenzeit hielt ich es allerdings für nötig, Epaphroditus zu euch zurückzusenden, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitkämpfer. Ihr hattet ihn als Helfer in meiner Not zu mir geschickt.
| 316 Ἀναγκαῖον A-ASN für nötig |
| 1161 δὲ CONJ es aber |
| 2233 ἡγησάμην V-ADI-1S Ich habe |
| 1891 Ἐπαφρόδιτον N-ASM Epaphroditus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4904 συνεργὸν A-ASM Mitarbeiter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4961 συνστρατιώτην N-ASM Mitstreiter |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 652 ἀπόστολον N-ASM Abgesandten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3011 λειτουργὸν N-ASM Diener |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5532 χρείας N-GSF Notdurft |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3992 πέμψαι V-AAN zu senden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Und jetzt hat er große Sehnsucht nach euch und war sehr beunruhigt, weil ihr von seiner Krankheit erfahren hattet.
| 1894 ἐπειδὴ CONJ da |
| 1971 ἐπιποθῶν V-PAP-NSM ja sehnlich nach |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3956 πάντας A-APM allen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 85 ἀδημονῶν V-PAP-NSM er sehr bekümmert |
| 1360 διότι CONJ war, weil |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P ihr gehört |
| 3754 ὅτι CONJ hattet, daß |
| 770 ἠσθένησεν V-AAI-3S er krank war |
Er war auch wirklich sehr krank und wäre fast gestorben. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm – und auch mit mir, damit ich nicht von Kummer überwältigt würde.
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 770 ἠσθένησεν V-AAI-3S er war |
| 3897 παραπλήσιον ADV nahe |
| 2288 θανάτῳ· N-DSM dem Tode |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1653 ἠλέησεν V-AAI-3S hat sich |
| 846 αὐτόν P-ASM über ihn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 846 αὐτὸν P-ASM über ihn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3441 μόνον A-ASM - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3077 λύπην N-ASF Traurigkeit |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3077 λύπην N-ASF Traurigkeit |
| 2192 σχῶ V-2AAS-1S hätte |
Umso schneller schicke ich ihn jetzt zu euch zurück, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich eine Sorge weniger habe.
| 4708 σπουδαιοτέρως ADV-C desto eilender |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S Ich habe |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihr, wenn ihr ihn |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 5463 χαρῆτε V-2AOS-2P froh werdet |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K und ich |
| 253 ἀλυπότερος A-NSM-C weniger betrübt |
| 1510 ὦ V-PAS-1S - |
Nehmt ihn also im Namen des Herrn mit Freude in Empfang und haltet solche Männer in Ehren.
| 4327 προσδέχεσθε V-PNM-2P Nehmet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freude |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5108 τοιούτους D-APM solche |
| 1784 ἐντίμους A-APM in Ehren |
| 2192 ἔχετε V-PAM-2P haltet |
Denn er hat sein Leben für Christus aufs Spiel gesetzt und hat sich an eurer Stelle für mich aufgeopfert. Er tat für mich das, was ihr aus der Ferne nicht tun konntet.
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN des Werkes |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Werkes |
| 3360 μέχρι ADV er dem Tode |
| 2288 θανάτου N-GSM er dem Tode |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S ist |
| 3851 παραβολευσάμενος V-ADP-NSM wagte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5590 ψυχῇ N-DSF indem er sein Leben |
| 2443 ἵνα CONJ ausfüllte |
| 378 ἀναπληρώσῃ V-AAS-3S ausfüllte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5303 ὑστέρημα N-ASN daß er den Mangel |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4314 πρός PREP gegen |
| 1473 με P-1AS - |
| 3009 λειτουργίας N-GSF Dienste |