Interlineare Bibel |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1198 δέσμιος N-NSM ein Gefangener |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timotheus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM der Bruder |
| 5371 Φιλήμονι N-DSM Philemon |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSM dem Geliebten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4904 συνεργῷ A-DSM Mitarbeiter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
sowie an unsere Schwester Aphia, unseren Mitstreiter Archippus und an die Gemeinde, die sich in deinem Haus versammelt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 682 Ἀπφίᾳ N-DSF Appia |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 79 ἀδελφῇ N-DSF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 751 Ἀρχίππῳ N-DSM Archippus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4961 συστρατιώτῃ N-DSM Mitkämpfer |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2596 κατ’ PREP die in |
| 3624 οἶκόν N-ASM Hause |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ· N-DSF der Versammlung |
Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. (NeU)
| 5485 χάρις N-NSF Gnade |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Immer wenn ich für dich bete, Philemon, danke ich meinem Gott, (NeU)
| 2168 Εὐχαριστῶ V-PAI-1S Ich danke |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3842 πάντοτε ADV indem ich allezeit |
| 3417 μνείαν N-ASF erwähne |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4160 ποιούμενος V-PMP-NSM erwähne |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4335 προσευχῶν N-GPF Gebeten |
| 1473 μου P-1GS - |
denn ich höre ja von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und deiner Liebe zu allen Heiligen. (NeU)
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM da ich höre |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF Liebe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF von dem Glauben |
| 3739 ἣν R-ASF den |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S hast |
| 4314 πρὸς PREP du an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3956 πάντας A-APM allen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 40 ἁγίους A-APM Heiligen |
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir zunimmt und du erkennst, wie viel Gutes wir in Christus haben. (NeU)
| 3704 ὅπως ADV daß |
| 3588 ἡ T-NSF welches |
| 2842 κοινωνία N-NSF die Gemeinschaft |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεώς N-GSF Glaubens |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1756 ἐνεργὴς A-NSF wirksam |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S werde |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1922 ἐπιγνώσει N-DSF der Anerkennung |
| 3956 παντὸς A-GSN alles |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN Guten |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1519 εἰς PREP ist gegen |
| 5547 Χριστόν· N-ASM Christum |
Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind. (NeU)
| 5479 χαρὰν N-ASF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4183 πολλὴν A-ASF große |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-1S wir haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3874 παράκλησιν N-ASF großen Trost |
| 1909 ἐπὶ PREP durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN die Herzen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM der Heiligen |
| 373 ἀναπέπαυται V-RPI-3S erquickt |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Bruder |
Nun könnte ich dir als Apostel von Christus befehlen, was sich eigentlich von selbst versteht. (NeU)
| 1352 Διό CONJ Deshalb |
| 4183 πολλὴν A-ASF obgleich ich große |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 3954 παρρησίαν N-ASF Freimütigkeit |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM habe |
| 2004 ἐπιτάσσειν V-PAN zu gebieten |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 433 ἀνῆκον V-PAP-ASN was sich geziemt |
Doch um der Liebe Raum zu geben, bitte ich dich nur – ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch ein Gefangener von Christus Jesus. (NeU)
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF der Liebe |
| 3123 μᾶλλον ADV ich doch vielmehr |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S so bitte |
| 5108 τοιοῦτος D-NSM ich nun ein solcher |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 4246 πρεσβύτης N-NSM der Alte |
| 3570 νυνὶ ADV jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1198 δέσμιος N-NSM ein Gefangener |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
Ich bitte dich für meinen geistlichen Sohn Onesimus, der hier durch mich zum Glauben gefunden hat. (NeU)
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S Ich bitte |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5043 τέκνου N-GSN Kind |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 1080 ἐγέννησα V-AAI-1S ich gezeugt |
| 1722 ἐν PREP habe in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM Banden |
| 3682 Ὀνήσιμον N-ASM Onesimus |
Er war ein Nichtsnutz, als er noch bei dir war; doch jetzt ist er für uns beide ein wirklich brauchbarer Mitarbeiter, ein rechter Onesimus, geworden. (NeU)
| 3588 τόν T-ASM der |
| 4218 ποτέ PRT einst |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 890 ἄχρηστον A-ASM unnütz |
| 3570 νυνὶ ADV war, jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2173 εὔχρηστον A-ASM nützlich |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 375 ἀνέπεμψά V-AAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz. (NeU)
| 846 αὐτόν P-ASM - |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1699 ἐμὰ S-1SNPN mein |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN Herz |
Eigentlich wollte ich ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, jedenfalls solange ich für die gute Botschaft im Gefängnis bin. (NeU)
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1014 ἐβουλόμην V-INI-1S wollte |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM mir |
| 2722 κατέχειν V-PAN behalten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5228 ὑπὲρ PREP er statt |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1247 διακονῇ V-PAS-3S diene |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM den Banden |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich das nicht tun und dich zu einer guten Tat zwingen. So etwas soll freiwillig sein. (NeU)
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4674 σῆς S-2SGSF deinen |
| 1106 γνώμης N-GSF Willen |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N ich nichts |
| 2309 ἠθέλησα V-AAI-1S wollte |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN tun |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2596 κατὰ PREP gezwungen |
| 318 ἀνάγκην N-ASF gezwungen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 18 ἀγαθόν A-NSN Wohltat |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2596 κατὰ PREP freiwillig |
| 1595 ἑκούσιον A-ASN freiwillig |
Vielleicht ist er ja nur deshalb eine Zeitlang von dir getrennt gewesen, damit du ihn für immer zurückbekommst, (NeU)
| 5029 τάχα ADV vielleicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1223 διὰ PREP er deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5563 ἐχωρίσθη V-API-3S ist |
| 4314 πρὸς PREP für |
| 5610 ὥραν N-ASF eine Zeit |
| 2443 ἵνα CONJ gewesen, auf daß |
| 166 αἰώνιον A-ASM für immer |
| 846 αὐτὸν P-ASM du ihn |
| 568 ἀπέχῃς V-PAS-2S besitzen |
jetzt aber nicht mehr als einen Sklaven, sondern viel mehr als das: als einen geliebten Bruder. Das ist er besonders für mich, wie viel mehr aber für dich – als Mensch und als Christ. (NeU)
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 2089 ἔτι ADV - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1401 δοῦλον N-ASM einen Sklaven |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5228 ὑπὲρ PREP mehr als |
| 1401 δοῦλον N-ASM einen Sklaven |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 27 ἀγαπητόν A-ASM als einen geliebten |
| 3122 μάλιστα ADV-S besonders |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 4214 πόσῳ Q-DSN wieviel |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
Wenn du mich nun als Freund betrachtest, dann nimm ihn auf wie mich. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1473 με P-1AS - |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S für |
| 2844 κοινωνόν N-ASM deinen Genossen |
| 4355 προσλαβοῦ V-2AMM-2S so nimm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Wenn er dir aber in irgendeiner Weise Schaden zugefügt hat oder dir etwas schuldet, dann stell es mir in Rechnung. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δέ CONJ dir aber |
| 5100 τι X-ASN dir etwas |
| 91 ἠδίκησέν V-AAI-3S irgend ein Unrecht getan |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2228 ἢ PRT hat, oder |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S schuldig |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1677 ἐλλόγα· V-PAM-2S ist, so rechne |
Ich, Paulus, schreibe das hier mit eigener Hand: Ich werde es dir erstatten. – Natürlich brauche ich dir nicht zu sagen, dass du mir auch etwas schuldest, nämlich dich selbst. (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S habe |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF es mit meiner |
| 5495 χειρί N-DSF Hand |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 661 ἀποτίσω· V-FAI-1S will bezahlen |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3004 λέγω V-PAS-1S sage |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ du auch |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM dich selbst |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4359 προσοφείλεις V-PAI-2S schuldig |
Ja, Bruder, lass mich Nutznießer deiner Liebe zum Herrn sein. Mach mir doch diese Freude, Christus zuliebe. (NeU)
| 3483 ναί PRT Ja |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Bruder |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3685 ὀναίμην V-2ADO-1S möchte gern Nutzen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM Herrn |
| 373 ἀνάπαυσόν V-AAM-2S erquicke |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4698 σπλάγχνα N-APN Herz |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM - |
Im Vertrauen auf deine Einwilligung und in der Zuversicht, dass du noch mehr tust, als ich erbitte, schreibe ich dir diesen Brief. (NeU)
| 3982 Πεποιθὼς V-2RAP-NSM vertraue |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5218 ὑπακοῇ N-DSF Gehorsam |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1125 ἔγραψά V-AAI-1S so habe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM indem ich weiß |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ du auch |
| 5228 ὑπὲρ PREP mehr |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S wirst, als ich sage |
| 4160 ποιήσεις V-FAI-2S tun |
Halt bitte ein Gästezimmer für mich bereit, denn ich hoffe, dass Gott eure Gebete erhört und mich bald zu euch zurückkehren lassen wird. (NeU)
| 260 ἅμα ADV Zugleich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2090 ἑτοίμαζέ V-PAM-2S bereite |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3578 ξενίαν· N-ASF eine Herberge |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S ich hoffe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1223 διὰ PREP ich durch |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4335 προσευχῶν N-GPF Gebete |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5483 χαρισθήσομαι V-FPI-1S werde geschenkt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Epaphras, der mit mir für Christus Jesus im Gefängnis ist, lässt dich grüßen, (NeU)
| 782 Ἀσπάζεταί V-PNI-3S Es grüßt |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1889 Ἐπαφρᾶς N-NSM Epaphras |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4869 συναιχμάλωτός A-NSM Mitgefangener |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
ebenso Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter. (NeU)
| 3138 Μάρκος N-NSM Markus |
| 708 Ἀρίσταρχος N-NSM Aristarchus |
| 1214 Δημᾶς N-NSM Demas |
| 3065 Λουκᾶς N-NSM Lukas |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4904 συνεργοί A-NPM Mitarbeiter |
| 1473 μου P-1GS - |
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! (NeU)
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 3326 μετὰ PREP sei mit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geiste |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |