Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Nehemia 5

Auf einmal breitete sich eine große Unzufriedenheit im Volk aus. Männer und Frauen beschwerten sich über ihre jüdischen Stammesbrüder.

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
6818
צַעֲקַ֥ת
subs.f.sg.c
Geschrei
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
des Volkes
9005
וּ
conj
-
802
נְשֵׁיהֶ֖ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
und ihrer Weiber
1419
גְּדֹולָ֑ה
adjv.f.sg.a
es entstand ein großes
413
אֶל־
prep
-
251
אֲחֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
gegen ihre Brüder
9006
הַ
art
-
3064
יְּהוּדִֽים׃
subs.m.pl.a
die Juden


Die einen klagten: "Wir haben viele Söhne und Töchter und wissen nicht, wie wir satt werden sollen! Wir brauchen Getreide zum Überleben!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
3426
יֵשׁ֙
subs.u.sg.a
unser sind
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
559
אֹמְרִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
solche, die da sprachen
1121
בָּנֵ֥ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Unserer Söhne
9005
וּ
conj
-
1323
בְנֹתֵ֖ינוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
und unserer Töchter
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
-
7227
רַבִּ֑ים
adjv.m.pl.a
viele
9005
וְ
conj
-
3947
נִקְחָ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
1715
דָגָ֖ן
subs.m.sg.a
und wir müssen Getreide
9005
וְ
conj
-
398
נֹאכְלָ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
erhalten, daß wir essen
9005
וְ
conj
-
2421
נִחְיֶֽה׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
und leben


Andere sagten: "Um in der Hungersnot Getreide zu bekommen, mussten wir unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden." (NeU)

9005
וְ
conj
-
3426
יֵשׁ֙
subs.u.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
559
אֹמְרִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
solche, die da sprachen
7704
שְׂדֹתֵ֛ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
-
9005
וּ
conj
-
3754
כְרָמֵ֥ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Felder und unsere Weinberge
9005
וּ
conj
-
1004
בָתֵּ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
und unsere Häuser
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
-
6148
עֹרְבִ֑ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
Und
9005
וְ
conj
-
3947
נִקְחָ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
1715
דָגָ֖ן
subs.m.sg.a
verpfänden, daß wir Getreide
9001
בָּ
prep
-
7458
רָעָֽב׃
subs.m.sg.a
-


Wieder andere beklagten sich: "Und wir mussten unsere Felder und Weinberge verpfänden, um die Steuer für den König bezahlen zu können." (NeU)

9005
וְ
conj
-
3426
יֵשׁ֙
subs.u.sg.a
Wir haben
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
559
אֹמְרִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
solche, die da sprachen
3867
לָוִ֥ינוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
entlehnt
3701
כֶ֖סֶף
subs.m.sg.a
Geld
9003
לְ
prep
-
4060
מִדַּ֣ת
subs.f.sg.c
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
die Steuer des Königs
7704
שְׂדֹתֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
-
9005
וּ
conj
-
3754
כְרָמֵֽינוּ׃
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Felder und unsere Weinberge


Und alle sagten: "Wir sind doch vom gleichen Fleisch und Blut wie unsere Stammesbrüder! Sind unsere Kinder nicht genauso Israeliten wie ihre Kinder? Und doch müssen wir unsere Söhne und Töchter zu Sklaven erniedrigen. Einige unserer Töchter sind schon in ihrer Gewalt, und wir können nichts dagegen tun. Unsere Felder und Weinberge gehören ja anderen." (NeU)

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
-
9002
כִּ
prep
-
1320
בְשַׂ֤ר
subs.m.sg.c
Und nun, unser Fleisch
251
אַחֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unserer Brüder
1320
בְּשָׂרֵ֔נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
wie das Fleisch
9002
כִּ
prep
-
1121
בְנֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
unsere Kinder
1121
בָּנֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
sind wie ihre Kinder
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
-
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
-
3533
כֹ֠בְשִׁים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
dem Knechtsdienst unterwerfen
853
אֶת־
prep
-
1121
בָּנֵ֨ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
wir müssen unsere Söhne
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1323
בְּנֹתֵ֜ינוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
und unsere Töchter
9003
לַ
prep
-
5650
עֲבָדִ֗ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
3426
יֵ֨שׁ
subs.u.sg.a
ist
4480
מִ
prep
-
1323
בְּנֹתֵ֤ינוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
manche von unseren Töchtern
3533
נִכְבָּשֹׁות֙
verbo.nif.ptca.u.f.pl.a
nicht in der Macht
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
9003
לְ
prep
-
352
אֵ֣ל
subs.m.sg.c
-
3027
יָדֵ֔נוּ
subs.u.du.a.prs.p1.u.pl
unserer Hände
9005
וּ
conj
-
7704
שְׂדֹתֵ֥ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
-
9005
וּ
conj
-
3754
כְרָמֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Felder und unsere Weinberge
9003
לַ
prep
-
312
אֲחֵרִֽים׃
subs.m.pl.a
gehören ja anderen


Als ich ihre Klage und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig. (NeU)

9005
וַ
conj
-
2734
יִּ֥חַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und als ich
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
wurde ich sehr
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
-
8085
שָׁמַ֨עְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
hörte
853
אֶת־
prep
-
2201
זַֽעֲקָתָ֔ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
ihr Geschrei
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֖ת
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דְּבָרִ֥ים
subs.m.pl.a
und diese Worte
9006
הָ
art
-
428
אֵֽלֶּה׃
prde.u.pl
-


Ich dachte gründlich über alles nach und stellte dann die Vornehmen und Vorsteher zur Rede: "Ihr nutzt die Not eurer Brüder schamlos aus!" Dann brachte ich die Sache vor die ganze Volksversammlung. (NeU)

9005
וַ
conj
-
4427
יִּמָּלֵ֨ךְ
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
pflegte Rats
3820
לִבִּ֜י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Herz
5921
עָלַ֗י
prep
-
9005
וָ
conj
-
7378
אָרִ֨יבָה֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
sie
854
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2715
חֹרִ֣ים
subs.m.pl.a
in mir, und ich
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5461
סְּגָנִ֔ים
subs.m.pl.a
-
9005
וָ
conj
-
559
אֹמְרָ֣ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
den Vorstehern und sprach
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
5378
מַשָּׁ֥א
subs.m.sg.a
-
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
Versammlung gegen
9001
בְּ
prep
-
251
אָחִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ein jeder seinem Bruder
859
אַתֶּ֣ם
prps.p2.m.pl
-
5383
נֹשִׁ֑אים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
zu ihnen
9005
וָ
conj
-
5414
אֶתֵּ֥ן
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
6952
קְהִלָּ֥ה
subs.f.sg.a
-
1419
גְדֹולָֽה׃
adjv.f.sg.a
veranstaltete eine große


Ich sagte: "Wir haben unsere jüdischen Stammesbrüder, die von Fremden zu Sklaven gemacht wurden, freigekauft, soweit es uns möglich war. Und ihr wollt sie jetzt selber verkaufen, damit sie dann wieder an uns verkauft werden?" Da wussten sie keine Antwort und schwiegen. (NeU)

9005
וָ
conj
-
559
אֹמְרָ֣ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
war, losgekauft; und ihr
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
-
7069
קָ֠נִינוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
251
אַחֵ֨ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unsere Brüder
9006
הַ
art
-
3064
יְּהוּדִ֜ים
adjv.m.pl.a
die Juden
9006
הַ
conj
-
4376
נִּמְכָּרִ֤ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
welche den Nationen verkauft
9003
לַ
prep
-
1471
גֹּויִם֙
subs.m.pl.a
-
9002
כְּ
prep
-
1767
דֵ֣י
subs.m.sg.c
-
9001
בָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
-
859
אַתֶּ֛ם
prps.p2.m.pl
-
4376
תִּמְכְּר֥וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
verkaufen
853
אֶת־
prep
-
251
אֲחֵיכֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
wollt gar eure Brüder
9005
וְ
conj
-
4376
נִמְכְּרוּ־
verbo.nif.perf.p3.u.pl
sollen sich uns verkaufen
9003
לָ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9005
וַֽ
conj
-
2790
יַּחֲרִ֔ישׁוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
Und sie
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
4672
מָצְא֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Wir haben
1697
דָּבָֽר׃ ס
subs.m.sg.a
und fanden keine Antwort


"Es ist unwürdig, was ihr da tut!", sagte ich. "Solltet nicht gerade ihr in Furcht vor Gott leben? Doch so macht ihr uns zum Gespött für unsere Feinde! (NeU)

9005
וָ
conj
-
559
אֹמַ֕ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
ich sprach
3808
לֹא־
nega
-
2896
טֹ֥וב
adjv.m.sg.a
Nicht gut
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
ist die Sache
834
אֲשֶׁר־
conj
-
859
אַתֶּ֣ם
prps.p2.m.pl
-
6213
עֹשִׂ֑ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
die ihr tut
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֞וא
nega
-
9001
בְּ
prep
-
3374
יִרְאַ֤ת
subs.f.sg.c
nicht in der Furcht
430
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unseres Gottes
1980
תֵּלֵ֔כוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
4480
מֵ
prep
-
2781
חֶרְפַּ֖ת
subs.f.sg.c
Und
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֥ם
subs.m.pl.a
-
340
אֹויְבֵֽינוּ׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl
-


Auch ich und meine Brüder und meine Diener haben Geld und Getreide verliehen. Erlassen wir ihnen doch die Rückzahlung! (NeU)

9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
-
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
-
251
אַחַ֣י
subs.m.pl.a
auch ich, meine Brüder
9005
וּ
conj
-
5288
נְעָרַ֔י
subs.m.pl.a
und meine Diener
5383
נֹשִׁ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
wir haben ihnen
9001
בָּהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3701
כֶּ֣סֶף
subs.m.sg.a
Geld
9005
וְ
conj
-
1715
דָגָ֑ן
subs.m.sg.a
und Getreide
5800
נַֽעַזְבָה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
doch diesen Zins erlassen
4994
נָּ֖א
intj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4855
מַּשָּׁ֥א
subs.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-


Gebt ihnen ihre Felder, Weinberge, Olivenhaine und Häuser noch heute zurück! Erlasst ihnen auch alles, was sie euch an Geld, Korn, Wein und Öl noch schuldig sind." (NeU)

7725
הָשִׁיבוּ֩
verbo.hif.impv.p2.m.pl
auf Zins geliehen habt
4994
נָ֨א
intj
-
9003
לָהֶ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9002
כְּ
prep
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
doch gleich heute
7704
שְׂדֹתֵיהֶ֛ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
3754
כַּרְמֵיהֶ֥ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ihre Felder, ihre Weinberge
2132
זֵיתֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
1004
בָתֵּיהֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
Olivengärten und ihre Häuser
9005
וּ
conj
-
3967
מְאַ֨ת
subs.f.sg.c
erlaßt ihnen den Hundertsten
9006
הַ
art
-
3701
כֶּ֤סֶף
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
1715
דָּגָן֙
subs.m.sg.a
Gelde und dem Getreide
9006
הַ
art
-
8492
תִּירֹ֣ושׁ
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3323
יִּצְהָ֔ר
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
859
אַתֶּ֖ם
prps.p2.m.pl
-
5383
נֹשִׁ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
Gebet ihnen
9001
בָּהֶֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
-


Sie erwiderten: "Gut, wir wollen alles zurückgeben und nichts mehr von ihnen fordern. Wir wollen alles tun, was du gesagt hast." Da rief ich die Priester und ließ die Gläubiger vor ihnen schwören, ihre Zusage wirklich zu halten. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Da sprachen
7725
נָשִׁ֗יב
verbo.hif.impf.p1.u.pl
von ihnen
9005
וּ
conj
-
4480
מֵהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
3808
לֹ֣א
nega
-
1245
נְבַקֵּ֔שׁ
verbo.piel.impf.p1.u.pl
wie du
3651
כֵּ֣ן
advb
-
6213
נַעֲשֶׂ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
wir wollen also tun
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
-
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
-
559
אֹומֵ֑ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
wollen es zurückgeben und
9005
וָ
conj
-
7121
אֶקְרָא֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
sagst. Und ich rief
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3548
כֹּ֣הֲנִ֔ים
subs.m.pl.a
die Priester
9005
וָֽ
conj
-
7650
אַשְׁבִּיעֵ֔ם
verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
und ließ sie schwören
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֖ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diesem Worte zu tun
9002
כַּ
prep
-
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
nichts
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-


Außerdem schüttelte ich den Bausch meines Gewandes vor ihnen aus und erklärte: "Genauso soll Gott jeden, der diesen Schwur nicht hält, aus seinem Haus und Besitz herausschütteln. Ja, er selbst sei so ausgeschüttelt und geleert." Da rief die ganze Versammlung: "Amen!" und lobte Jahwe. Alle hielten sich an diese Abmachung. (NeU)

1571
גַּם־
advb
-
2684
חָצְנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meinen Busen
5287
נָעַ֗רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Auch schüttelte ich
9005
וָֽ
conj
-
559
אֹמְרָ֡ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
aus und sprach
3602
כָּ֣כָה
advb
-
5287
יְנַעֵ֪ר
verbo.piel.impf.p3.m.sg
-
9006
הָֽ
art
-
430
אֱלֹהִ֟ים
subs.m.pl.a
So möge Gott
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֩
subs.m.sg.a
jedermann
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
6965
יָקִ֜ים
verbo.hif.impf.p3.m.sg
nicht aufrecht halten
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
der dieses Wort
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֗ה
prde.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
1004
בֵּיתֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
wird, aus seinem Hause
9005
וּ
conj
-
4480
מִ֣
prep
-
3018
יגִיעֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3602
כָ֛כָה
advb
-
1961
יִהְיֶ֥ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
5287
נָע֖וּר
adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a
-
9005
וָ
conj
-
7386
רֵ֑ק
adjv.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sprach
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
6951
קָּהָ֜ל
subs.m.sg.a
Und die ganze Versammlung
543
אָמֵ֗ן
intj
Amen
9005
וַֽ
conj
-
1984
יְהַלְלוּ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
Und sie lobten
853
אֶת־
prep
-
3069
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tat
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
Volk
9002
כַּ
prep
-
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
Und das
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-


Ich selbst habe vom Anfang meiner Statthalterschaft in Juda an zwölf Jahre lang, vom 20. bis zum 32. Regierungsjahr des Königs Artaxerxes, für mich und meine Brüder auf alle mir zustehenden Unterhaltskosten verzichtet. (NeU)

1571
גַּ֞ם
advb
-
4480
מִ
prep
-
3117
יֹּ֣ום׀
subs.m.sg.a
Auch von dem Tage
834
אֲשֶׁר־
conj
-
6680
צִוָּ֣ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
er mich bestellt hatte
853
אֹתִ֗י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לִ
prep
-
1961
הְיֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
6346
פֶּחָם֮
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
um ihr Landpfleger
9001
בְּ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
zu sein im Lande
3063
יְהוּדָה֒
nmpr.u.sg.a
Juda
4480
מִ
prep
-
8141
שְּׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
vom zwanzigsten
6242
עֶשְׂרִ֗ים
subs.m.pl.a
vom zwanzigsten
9005
וְ֠
conj
-
5704
עַד
prep
-
8141
שְׁנַ֨ת
subs.f.sg.c
Jahre
7970
שְׁלֹשִׁ֤ים
subs.m.pl.a
-
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתַּ֨יִם֙
subs.f.du.a
Artasasta, zwölf
9003
לְ
prep
-
783
אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא
nmpr.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
des Königs
8141
שָׁנִ֖ים
subs.f.pl.a
bis zum zweiunddreißigsten Jahre
8147
שְׁתֵּ֣ים
subs.f.du.a
-
6240
עֶשְׂרֵ֑ה
subs.u.sg.a
-
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
251
אַחַ֔י
subs.m.pl.a
ich mit meinen Brüdern
3899
לֶ֥חֶם
subs.u.sg.c
die Speise
9006
הַ
art
-
6346
פֶּ֖חָה
subs.m.sg.a
des Landpflegers
3808
לֹ֥א
nega
-
398
אָכַֽלְתִּי׃
verbo.qal.perf.p1.u.sg
nicht gegessen


Frühere Statthalter hatten dem Volk schwere Lasten auferlegt und nicht nur Brot und Wein, sondern auch 40 Silberstücke pro Tag von ihnen genommen. Auch ihre Diener hatten willkürlich über das Volk geherrscht. Ich habe das nicht so gemacht, weil ich Gott fürchtete. (NeU)

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6346
פַּחֹות֩
subs.m.pl.a
Aber die früheren Landpfleger
9006
הָ
art
-
7223
רִאשֹׁנִ֨ים
adjv.m.pl.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9003
לְ
prep
-
6440
פָנַ֜י
subs.m.pl.a
die vor
3513
הִכְבִּ֣ידוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
beschwert
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
das Volk
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְח֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
hatten
4480
מֵהֶ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9001
בְּ
prep
-
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.a
und Brot
9005
וָ
conj
-
3196
יַ֨יִן֙
subs.m.sg.a
und Wein
310
אַחַר֙
advb.m.sg.a
mir
3701
כֶּֽסֶף־
subs.m.sg.a
Sekel Silber
8255
שְׁקָלִ֣ים
subs.m.pl.a
-
705
אַרְבָּעִ֔ים
subs.m.pl.a
ihnen genommen, nebst vierzig
1571
גַּ֥ם
advb
auch
5288
נַעֲרֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ihre Diener
7980
שָׁלְט֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
gewesen waren
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
willkürlich über das Volk
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
-
3808
לֹא־
nega
-
6213
עָשִׂ֣יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Ich aber tat
3651
כֵ֔ן
advb
-
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
von
3374
יִרְאַ֥ת
subs.f.sg.c
nicht also, aus Furcht
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
vor Gott


Auch beim Bau der Mauer habe ich selbst Hand angelegt, und auch meine Leute haben mitgeholfen. Keiner von uns kaufte Land für sich selbst. (NeU)

9005
וְ֠
conj
-
1571
גַם
advb
-
9001
בִּ
prep
-
4399
מְלֶ֜אכֶת
subs.f.sg.c
auch an dem Werke
9006
הַ
art
-
2346
חֹומָ֤ה
subs.f.sg.a
dieser Mauer
9006
הַ
art
-
2063
זֹּאת֙
prde.f.sg
-
2388
הֶחֱזַ֔קְתִּי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
7704
שָׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
wir kauften kein Feld
3808
לֹ֣א
nega
-
7069
קָנִ֑ינוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
5288
נְעָרַ֔י
subs.m.pl.a
und alle meine Diener
6908
קְבוּצִ֥ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
versammelt
8033
שָׁ֖ם
advb
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
4399
מְּלָאכָֽה׃
subs.f.sg.a
waren daselbst zum Werke


An meinem Tisch speisten die 150 Vorsteher der Juden, dazu noch die Gäste von den umliegenden Völkern. (NeU)

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3064
יְּהוּדִ֨ים
subs.m.pl.a
die Juden
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
5461
סְּגָנִ֜ים
subs.m.pl.a
-
3967
מֵאָ֧ה
subs.f.sg.a
Und
9005
וַ
conj
-
2568
חֲמִשִּׁ֣ים
subs.m.pl.a
-
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
die Vorsteher, hundertfünfzig Mann
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
conj
-
935
בָּאִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
zu uns kamen, waren
413
אֵלֵ֛ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִ֥ם
subs.m.pl.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
5439
סְבִיבֹתֵ֖ינוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
-
5921
עַל־
prep
-
7979
שֻׁלְחָנִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
an meinem Tische


Jeden Tag ließ ich ein Rind, sechs ausgesuchte Schafe und Geflügel zubereiten. Alle zehn Tage wurden die verschiedensten Weine in großer Menge angeliefert. Trotzdem habe ich auf die Unterhaltskosten, die mir als Statthalter zustanden, verzichtet, denn der Arbeitsdienst lastete schwer genug auf dem Volk. (NeU)

9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁר֩
conj
-
1961
הָיָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
6213
נַעֲשֶׂ֜ה
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
Und
9003
לְ
prep
-
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.a
was für einen Tag
259
אֶחָ֗ד
subs.u.sg.a
zubereitet wurde: ein
7794
שֹׁ֣ור
subs.m.sg.a
-
259
אֶחָ֞ד
subs.u.sg.a
-
6629
צֹ֠אן
subs.u.sg.a
ausgewählte Schafe
8337
שֵׁשׁ־
subs.u.sg.a
Rind, sechs
1305
בְּרֻרֹ֤ות
adjv.qal.ptcp.u.f.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
6833
צִפֳּרִים֙
subs.m.pl.a
-
6213
נַֽעֲשׂוּ־
verbo.nif.perf.p3.u.pl
und
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֨ין
prep.m.sg.c
-
6235
עֲשֶׂ֧רֶת
subs.f.sg.c
zubereitet; und alle zehn
3117
יָמִ֛ים
subs.m.pl.a
Tage
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
3196
יַ֖יִן
subs.m.sg.a
allerlei Wein
9003
לְ
prep
-
7235
הַרְבֵּ֑ה
subs.hif.infa.u.u.u.a
-
9005
וְ
conj
-
5973
עִם־
prep
an
2088
זֶ֗ה
prde.m.sg
-
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.c
ich nicht die Speise
9006
הַ
art
-
6346
פֶּחָה֙
subs.m.sg.a
des Landpflegers
3808
לֹ֣א
nega
-
1245
בִקַּ֔שְׁתִּי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
Fülle; und trotzdem forderte
3588
כִּֽי־
conj
-
3513
כָֽבְדָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
lastete schwer
9006
הָ
art
-
5656
עֲבֹדָ֖ה
subs.f.sg.a
denn der Dienst
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
auf diesem Volke
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-


"Denk an mich, mein Gott, und lass mir zugutekommen, was ich für dieses Volk getan habe!" (NeU)

2142
זָכְרָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gedenke
9003
לִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהַ֖י
subs.m.pl.a
mir, mein Gott
9003
לְ
prep
-
2896
טֹובָ֑ה
subs.f.sg.a
zum Guten
3605
כֹּ֥ל
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
6213
עָשִׂ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
getan
5921
עַל־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
ich für dieses Volk
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃ פ
prde.m.sg
-