Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Nehemia 13

Damals las man dem Volk aus dem Buch des Mose vor und stieß dabei auf die Vorschrift, dass kein Ammoniter und Moabiter jemals zur Gemeinde Gottes gehören darf.

9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
selbigem Tage
9006
הַ
art
-
1931
ה֗וּא
prde.p3.m.sg
-
7121
נִקְרָ֛א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
An
9001
בְּ
prep
-
5612
סֵ֥פֶר
subs.m.sg.c
wurde in dem Buche
4872
מֹשֶׁ֖ה
nmpr.m.sg.a
Moses
9001
בְּ
prep
-
241
אָזְנֵ֣י
subs.f.du.c
vor den Ohren
9006
הָ
art
-
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
des Volkes
9005
וְ
conj
-
4672
נִמְצָא֙
verbo.nif.perf.p3.m.sg
gelesen; und es fand
3789
כָּת֣וּב
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
sich darin geschrieben
9001
בֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
834
אֲ֠שֶׁר
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
935
יָבֹ֨וא
verbo.qal.impf.p3.m.sg
kommen
5984
עַמֹּנִ֧י
subs.m.sg.a
daß kein Ammoniter
9005
וּ
conj
-
4125
מֹאָבִ֛י
subs.m.sg.a
und Moabiter
9001
בִּ
prep
-
6951
קְהַ֥ל
subs.m.sg.c
in die Versammlung
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Gottes
5704
עַד־
prep
sollte ewiglich
5769
עֹולָֽם׃
subs.m.sg.a
-


Denn diese Völker hatten sich damals geweigert, den Israeliten Brot und Wasser zu geben, und stattdessen dem Magier Bileam viel Geld angeboten, damit er sie verfluchen sollte. Doch unser Gott hatte den Fluch in Segen verwandelt. (NeU)

3588
כִּ֣י
conj
-
3808
לֹ֧א
nega
-
6923
קִדְּמ֛וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
den Kindern
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9001
בַּ
prep
-
3899
לֶּ֣חֶם
subs.u.sg.a
nicht mit Brot
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
4325
מָּ֑יִם
subs.m.pl.a
und mit Wasser
9005
וַ
conj
-
7939
יִּשְׂכֹּ֨ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
5921
עָלָ֤יו
prep.prs.p3.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
1109
בִּלְעָם֙
nmpr.m.sg.a
gekommen waren, und Bileam
9003
לְ
prep
-
7043
קַֽלְלֹ֔ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
um sie zu verfluchen
9005
וַ
conj
-
2015
יַּהֲפֹ֧ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
wandelte
430
אֱלֹהֵ֛ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
aber unser Gott
9006
הַ
art
-
7045
קְּלָלָ֖ה
subs.f.sg.a
den Fluch
9003
לִ
prep
-
1293
בְרָכָֽה׃
subs.f.sg.a
in Segen


Als die Israeliten dieses Gesetz zu hören bekamen, schlossen sie alle Fremden aus der Gemeinde Israels aus. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
8085
שָׁמְעָ֣ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
hörten
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8451
תֹּורָ֑ה
subs.f.sg.a
als sie das Gesetz
9005
וַ
conj
-
914
יַּבְדִּ֥ילוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
ab
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
6154
עֵ֖רֶב
subs.m.sg.a
-
4480
מִ
prep
-
3478
יִּשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
alles Mischvolk von Israel


Schon vorher hatte der Priester Eljaschib, der für die Räumlichkeiten am Haus unseres Gottes verantwortlich war, seinem Verwandten Tobija (NeU)

9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
vor
4480
מִ
prep
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
-
475
אֶלְיָשִׁיב֙
nmpr.m.sg.a
Und
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֔ן
subs.m.sg.a
hatte Eljaschib, der Priester
5414
נָת֖וּן
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
gesetzt
9001
בְּ
prep
-
3957
לִשְׁכַּ֣ת
subs.f.sg.c
-
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
die Zellen des Hauses
430
אֱלֹהֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unseres Gottes
7138
קָרֹ֖וב
adjv.m.sg.a
war, ein Verwandter
9003
לְ
prep
-
2900
טֹובִיָּֽה׃
nmpr.m.sg.a
-


einen großen Raum im Tempel zur Verfügung gestellt. Bis dahin hatte man dort das Opfermehl und den Weihrauch aufbewahrt, die entsprechenden Tempelgeräte und den Zehnten von Getreide, Most und Öl, der den Leviten, den Sängern, den Torwächtern und den Priestern zustand. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֨עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Zelle gemacht
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3957
לִשְׁכָּ֣ה
subs.f.sg.a
-
1419
גְדֹולָ֗ה
adjv.f.sg.a
diesem eine große
9005
וְ
conj
-
8033
שָׁ֣ם
advb
-
1961
הָי֪וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9003
לְ
prep
-
6440
פָנִ֟ים
subs.m.pl.a
und
5414
נֹ֠תְנִים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
legte
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4503
מִּנְחָ֨ה
subs.f.sg.a
man vordem die Speisopfer
9006
הַ
art
-
3828
לְּבֹונָ֜ה
subs.f.sg.a
den Weihrauch
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֗ים
subs.m.pl.a
die Geräte
9005
וּ
conj
-
4643
מַעְשַׂ֤ר
subs.m.sg.c
und den Zehnten
9006
הַ
art
-
1715
דָּגָן֙
subs.m.sg.a
vom Getreide
9006
הַ
art
-
8492
תִּירֹ֣ושׁ
subs.m.sg.a
Most
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3323
יִּצְהָ֔ר
subs.m.sg.a
und Öl
4687
מִצְוַת֙
subs.f.sg.c
-
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֔ם
subs.m.pl.a
das für die Leviten
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
7891
מְשֹׁרְרִ֖ים
subs.piel.ptca.u.m.pl.a
und die Sänger
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
7778
שֹּׁעֲרִ֑ים
subs.m.pl.a
und die Torhüter
9005
וּ
conj
-
8641
תְרוּמַ֖ת
subs.f.sg.c
Gebotene, und die Hebopfer
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֲנִֽים׃
subs.m.pl.a
der Priester


Bei alldem war ich nicht in Jerusalem gewesen, denn im 32. Regierungsjahr des Königs Artaxerxes von Babylon war ich an den Hof zurückgekehrt und hatte mir erst nach einiger Zeit vom König wieder Urlaub erbeten. (NeU)

9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
-
2088
זֶ֕ה
prde.m.sg
-
3808
לֹ֥א
nega
-
1961
הָיִ֖יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
9001
בִּֽ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
aber nicht in Jerusalem
3588
כִּ֡י
conj
-
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַת֩
subs.f.sg.c
denn im zweiunddreißigsten
7970
שְׁלֹשִׁ֨ים
subs.m.pl.a
-
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתַּ֜יִם
subs.f.du.a
denn im zweiunddreißigsten
9003
לְ
prep
-
783
אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא
nmpr.m.sg.a
-
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Jahre Artasastas, des Königs
894
בָּבֶל֙
nmpr.u.sg.a
von Babel
935
בָּ֣אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Während diesem allem war
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
ich zu dem König
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
7093
קֵ֥ץ
subs.m.sg.c
zurückgekommen. Und nach
3117
יָמִ֖ים
subs.m.pl.a
Verlauf einer Zeit
7592
נִשְׁאַ֥לְתִּי
verbo.nif.perf.p1.u.sg
ich
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
Urlaub von dem König


Als ich dann wieder nach Jerusalem kam, sah ich, dass Eljaschib für Tobija einen großen Raum im Vorhof des Tempels eingerichtet hatte. (NeU)

9005
וָ
conj
-
935
אָבֹ֖וא
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
indem er
9003
לִֽ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
nach Jerusalem
9005
וָ
conj
-
995
אָבִ֣ינָה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
als ich
9001
בָ
prep
-
7451
רָעָ֗ה
subs.f.sg.a
bemerkte ich das Böse
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
6213
עָשָׂ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Eljaschib zugunsten Tobijas getan
475
אֶלְיָשִׁיב֙
nmpr.m.sg.a
und
9003
לְ
prep
-
2900
טֹ֣ובִיָּ֔ה
nmpr.m.sg.a
ihm
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
gemacht hatte
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
5393
נִשְׁכָּ֔ה
subs.f.sg.a
-
9001
בְּ
prep
-
2691
חַצְרֵ֖י
subs.m.pl.c
Zelle in den Höfen
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
des Hauses
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
Gottes


Das missfiel mir sehr und ich ließ alles hinauswerfen, was Tobija gehörte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7489
יֵּ֥רַֽע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
mißfiel mir sehr
9005
וָֽ
conj
-
7993
אַשְׁלִ֜יכָה
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
und ich warf
853
אֶֽת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
3627
כְּלֵ֧י
subs.m.pl.c
-
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
-
2900
טֹובִיָּ֛ה
nmpr.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2351
ח֖וּץ
subs.m.sg.a
aus der Zelle hinaus
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
3957
לִּשְׁכָּֽה׃
subs.f.sg.a
-


Dann befahl ich, die Räume zu reinigen, und brachte die Gegenstände des Gotteshauses sowie das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. (NeU)

9005
וָ
conj
-
559
אֹ֣מְרָ֔ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und
9005
וַֽ
conj
-
2891
יְטַהֲר֖וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
man die Zellen reinigen
9006
הַ
art
-
3957
לְּשָׁכֹ֑ות
subs.f.pl.a
-
9005
וָ
conj
-
7725
אָשִׁ֣יבָה
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
wieder
8033
שָּׁ֗ם
advb
-
3627
כְּלֵי֙
subs.m.pl.c
ich brachte die Geräte
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
des Hauses
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Gottes
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4503
מִּנְחָ֖ה
subs.f.sg.a
das Speisopfer
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3828
לְּבֹונָֽה׃ פ
subs.f.sg.a
und den Weihrauch


Ich erfuhr auch, dass die Abgaben für den Unterhalt der Leviten nicht abgeliefert worden waren, sodass diese mit den Sängern ihren Dienst am Tempel verlassen hatten, um ihre Felder zu bestellen. (NeU)

9005
וָ
conj
-
3045
אֵ֣דְעָ֔ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich erfuhr
3588
כִּֽי־
conj
-
4521
מְנָיֹ֥ות
subs.f.pl.c
daß die Teile
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֖ם
subs.m.pl.a
der Leviten
3808
לֹ֣א
nega
-
5414
נִתָּ֑נָה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
nicht gegeben
9005
וַ
conj
-
1272
יִּבְרְח֧וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
entflohen waren
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
ein
9003
לְ
prep
-
7704
שָׂדֵ֛הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
jeder auf sein Feld
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֥ם
subs.m.pl.a
und daß die Leviten
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
7891
מְשֹׁרְרִ֖ים
subs.piel.ptca.u.m.pl.a
und die Sänger
6213
עֹשֵׂ֥י
verbo.qal.ptca.u.m.pl.c
taten
9006
הַ
art
-
4399
מְּלָאכָֽה׃
subs.f.sg.a
welche das Werk


Da stellte ich die Vorsteher zur Rede: "Warum ist der Tempeldienst so vernachlässigt worden?" Dann ließ ich die Leviten zurückholen und stellte sie wieder an die Arbeit. (NeU)

9005
וָ
conj
-
7378
אָרִ֨יבָה֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
sie
854
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5461
סְּגָנִ֔ים
subs.m.pl.a
-
9005
וָ
conj
-
559
אֹ֣מְרָ֔ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
den Vorstehern und sprach
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
-
5800
נֶעֱזַ֣ב
verbo.nif.perf.p3.m.sg
verlassen
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
Warum ist das Haus
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
Gottes
9005
וָֽ
conj
-
6908
אֶ֨קְבְּצֵ֔ם
verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
worden? Und ich versammelte
9005
וָֽ
conj
-
5975
אַעֲמִדֵ֖ם
verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
und stellte
5921
עַל־
prep
-
5977
עָמְדָֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
-


Als dann das ganze Volk wieder den Zehnten von ihrem Getreide, dem Wein und dem Olivenöl in die Vorratsräume brachte, (NeU)

9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
Und ganz Juda
935
הֵבִ֜יאוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
brachte
4643
מַעְשַׂ֧ר
subs.m.sg.c
den Zehnten
9006
הַ
art
-
1715
דָּגָ֛ן
subs.m.sg.a
vom Getreide
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
8492
תִּירֹ֥ושׁ
subs.m.sg.a
und Most
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3323
יִּצְהָ֖ר
subs.m.sg.a
und Öl
9003
לָ
prep
-
214
אֹוצָרֹֽות׃
subs.m.pl.a
in die Vorratskammern


übertrug ich die Aufsicht darüber dem Priester Schelemja, dem Schreiber Zadok und dem Leviten Pedaja. Als Helfer stellte ich ihnen noch Hanan Ben-Sakkur, den Enkel Mattanjas, zur Seite. Sie alle galten als zuverlässige Männer und sollten für die Verteilung des Zehnten an ihre Brüder verantwortlich sein. (NeU)

9005
וָ
conj
-
686
אֹוצְרָ֣ה
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
-
5921
עַל־
prep
-
214
אֹ֠וצָרֹות
subs.m.pl.a
Schatzmeistern über die Vorräte
8018
שֶׁלֶמְיָ֨ה
nmpr.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֜ן
subs.m.sg.a
Schelemja, den Priester
9005
וְ
conj
-
6659
צָדֹ֣וק
nmpr.m.sg.a
und Zadok
9006
הַ
art
-
5608
סֹּופֵ֗ר
subs.m.sg.a
den Schreiber
9005
וּ
conj
-
6305
פְדָיָה֙
nmpr.m.sg.a
und Pedaja
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּ֔ם
subs.m.pl.a
von den Leviten
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
-
3027
יָדָ֔ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
und ihnen
2605
חָנָ֥ן
nmpr.m.sg.a
zur Seite Hanan
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
den Sohn
2139
זַכּ֖וּר
nmpr.m.sg.a
Sakkurs
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
des Sohnes
4983
מַתַּנְיָ֑ה
nmpr.m.sg.a
-
3588
כִּ֤י
conj
-
539
נֶאֱמָנִים֙
adjv.nif.ptca.u.m.pl.a
treu
2803
נֶחְשָׁ֔בוּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
wurden für
9005
וַ
conj
-
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9003
לַ
prep
-
2505
חֲלֹ֥ק
verbo.qal.infc.u.u.u.a
Mattanjas; denn sie
9003
לַ
prep
-
251
אֲחֵיהֶֽם׃ פ
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
es ob, ihren Brüdern


"Denk an mich, mein Gott, und vergiss meine Treue nicht, die ich deinem Haus und dem Tempeldienst gegenüber bewiesen habe!" (NeU)

2142
זָכְרָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gedenke
9003
לִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהַ֖י
subs.m.pl.a
um dessentwillen, mein Gott
5921
עַל־
prep
-
2063
זֹ֑את
prde.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
-
4229
תֶּ֣מַח
verbo.hif.impf.p2.m.sg
und tilge
2617
חֲסָדַ֗י
subs.m.pl.a
guten Taten, die ich
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
6213
עָשִׂ֛יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
dessen Hut erwiesen habe
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵ֥ית
subs.m.sg.c
am Hause
430
אֱלֹהַ֖י
subs.m.pl.a
meines Gottes
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
4929
מִשְׁמָרָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-


Zu derselben Zeit sah ich Leute in Judäa, die am Sabbat in der Kelter Weintrauben auspressten, Getreide vom Feld einbrachten und ihre Esel damit beluden. Sie brachten auch Wein, Trauben, Feigen und andere Lasten am Sabbat nach Jerusalem hinein. Ich verwarnte sie, als sie es an diesem Tag verkaufen wollten. (NeU)

9001
בַּ
prep
-
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
In jenen Tagen
9006
הָ
art
-
1992
הֵ֡מָּה
prde.p3.m.pl
-
7200
רָאִ֣יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
sah
9001
בִֽ
prep
-
3063
יהוּדָ֣ה׀
nmpr.u.sg.a
einige in Juda
1869
דֹּֽרְכִֽים־
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
am Sabbath die Keltern
1660
גִּתֹּ֣ות׀
subs.f.pl.a
-
9001
בַּ
prep
-
7676
שַּׁבָּ֡ת
subs.u.sg.a
traten, und
9005
וּ
conj
-
935
מְבִיאִ֣ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
ich zeugte wider sie
9006
הָ
art
-
6194
עֲרֵמֹ֣ות
subs.f.pl.a
Garben
9005
וְֽ
conj
-
6006
עֹמְסִ֪ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
2543
חֲמֹרִ֟ים
subs.m.pl.a
auf Esel
9005
וְ
conj
-
637
אַף־
advb
-
3196
יַ֜יִן
subs.m.sg.a
luden, und auch Wein
6025
עֲנָבִ֤ים
subs.m.pl.a
Trauben
9005
וּ
conj
-
8384
תְאֵנִים֙
subs.f.pl.a
und Feigen
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
4853
מַשָּׂ֔א
subs.m.sg.a
und allerlei Last
9005
וּ
conj
-
935
מְבִיאִ֥ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
da sie
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalem
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.c
es am Sabbathtage nach
9006
הַ
art
-
7676
שַּׁבָּ֑ת
subs.u.sg.a
einbrachten und
9005
וָ
conj
-
5749
אָעִ֕יד
verb.hif.wayq.p1.u.sg
ich
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֖ום
subs.m.sg.c
an dem Tage
4376
מִכְרָ֥ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
die Lebensmittel verkauften
6718
צָֽיִד׃
subs.m.sg.a
-


Die Leute von Tyrus, die sich bei uns niedergelassen hatten, brachten Fische und andere Waren in die Stadt und verkauften sie auch am Sabbat an die Juden. (NeU)

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6876
צֹּרִים֙
subs.m.pl.a
Auch Tyrer
3427
יָ֣שְׁבוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
wohnten
9001
בָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
935
מְבִיאִ֥ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
allerlei Waren
1709
דָּ֖אג
subs.m.sg.a
darin, welche Fische
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
4377
מֶ֑כֶר
subs.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
4376
מֹכְרִ֧ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
verkauften
9001
בַּ
prep
-
7676
שַּׁבָּ֛ת
subs.u.sg.a
und
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
am Sabbath den Kindern
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
Juda
9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
und in Jerusalem


Da stellte ich die Vornehmen Judäas zur Rede und hielt ihnen vor: "Was macht ihr da für eine böse Sache? Ihr schändet den Sabbat! (NeU)

9005
וָ
conj
-
7378
אָרִ֕יבָה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Da zankte ich
854
אֵ֖ת
prep
-
2715
חֹרֵ֣י
subs.m.pl.c
-
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
den Edlen von Juda
9005
וָ
conj
-
559
אֹמְרָ֣ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
sprach
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4100
מָֽה־
prin.u.u
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֨ר
subs.m.sg.a
ihnen: Was ist das
9006
הָ
art
-
7451
רָ֤ע
adjv.m.sg.a
für eine böse
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
859
אַתֶּ֣ם
prps.p2.m.pl
-
6213
עֹשִׂ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
zu
9005
וּֽ
conj
-
2490
מְחַלְּלִ֖ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
Sache, die ihr
853
אֶת־
prep
-
3117
יֹ֥ום
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
7676
שַּׁבָּֽת׃
subs.u.sg.a
und


Haben das nicht schon eure Vorfahren gemacht? Und hat Gott nicht deshalb all das Unglück über uns und diese Stadt gebracht? Wollt ihr durch eure Sabbatschändung seinen Zorn noch größer machen?" (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֨וא
nega
-
3541
כֹ֤ה
advb
-
6213
עָשׂוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ebenso getan
1
אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
eure Väter
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֨א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
brachte
430
אֱלֹהֵ֜ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Gott
5921
עָלֵ֗ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
853
אֵ֚ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
7451
רָעָ֣ה
subs.f.sg.a
all dieses Unglück
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
5921
עַ֖ל
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.a
über diese Stadt
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
859
אַתֶּ֞ם
prps.p2.m.pl
-
3254
מֹוסִיפִ֤ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
Haben nicht
2740
חָרֹון֙
subs.m.sg.a
so daß
5921
עַל־
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
die Zornglut über Israel
9003
לְ
prep
-
2490
חַלֵּ֖ל
verbo.piel.infc.u.u.u.a
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
7676
שַּׁבָּֽת׃ פ
subs.u.sg.a
über uns und


Deshalb ordnete ich an, die Tore Jerusalems zu schließen, wenn es am Vorabend des Sabbats in den Torwegen dunkel wurde, und sie erst wieder zu öffnen, wenn der Sabbat vorüber war. Auch stellte ich einige meiner Leute an die Tore, damit am Sabbat keine Lasten hereingebracht würden. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֡י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
6751
צָֽלֲלוּ֩
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
8179
שַׁעֲרֵ֨י
subs.m.pl.c
es in den Toren
3389
יְרוּשָׁלִַ֜ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalems
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
einige von
9006
הַ
art
-
7676
שַּׁבָּ֗ת
subs.u.sg.a
Und
9005
וָ
conj
-
559
אֹֽמְרָה֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Türen geschlossen würden; und
9005
וַ
conj
-
5462
יִּסָּגְר֣וּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
1817
דְּלָתֹ֔ות
subs.f.pl.a
Dienern über die Tore
9005
וָ
conj
-
559
אֹ֣מְרָ֔ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
dem Sabbath. Und
834
אֲשֶׁר֙
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
6605
יִפְתָּח֔וּם
verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.pl
nicht auftun
5704
עַ֖ד
prep
-
310
אַחַ֣ר
subs.m.sg.c
sollte bis nach
9006
הַ
art
-
7676
שַּׁבָּ֑ת
subs.u.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
5288
נְּעָרַ֗י
subs.m.pl.a
-
5975
הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙
verbo.hif.perf.p1.u.sg
ich bestellte
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
8179
שְּׁעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
-
3808
לֹא־
nega
-
935
יָבֹ֥וא
verbo.qal.impf.p3.m.sg
befahl, daß man sie
4853
מַשָּׂ֖א
subs.m.sg.a
damit keine Last
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹ֥ום
subs.m.sg.c
es
9006
הַ
art
-
7676
שַּׁבָּֽת׃
subs.u.sg.a
-


Nun mussten die Kaufleute und Händler mit all ihren Waren ein- oder zweimal draußen vor Jerusalem übernachten. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3885
יָּלִ֨ינוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9006
הָ
art
-
7402
רֹכְלִ֜ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
Da übernachteten die Krämer
9005
וּ
conj
-
4376
מֹכְרֵ֧י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
und die Verkäufer
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
4465
מִמְכָּ֛ר
subs.m.sg.a
von allerlei Ware
4480
מִ
prep
-
2351
ח֥וּץ
subs.m.sg.a
draußen
9003
לִ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֖ם
nmpr.u.sg.a
vor Jerusalem
6471
פַּ֥עַם
subs.f.sg.a
einmal
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתָּֽיִם׃
subs.f.du.a
und zweimal


Ich warnte sie und sagte: "Warum übernachtet ihr vor der Stadtmauer? Wenn das noch einmal vorkommt, lasse ich euch festnehmen!" Von dieser Zeit an kamen sie am Sabbat nicht wieder. (NeU)

9005
וָ
conj
-
5749
אָעִ֣ידָה
verb.hif.wayq.p1.u.sg
ich
9001
בָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וָ
conj
-
559
אֹמְרָ֤ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und sprach
413
אֲלֵיהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
4069
מַדּ֜וּעַ
inrg
-
859
אַתֶּ֤ם
prps.p2.m.pl
-
3885
לֵנִים֙
adjv.m.pl.a
-
5048
נֶ֣גֶד
prep.m.sg.c
Warum übernachtet ihr vor
9006
הַ
art
-
2346
חֹומָ֔ה
subs.f.sg.a
der Mauer
518
אִם־
conj
-
8138
תִּשְׁנ֕וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
3027
יָ֖ד
subs.u.sg.a
tut, werde ich Hand
7971
אֶשְׁלַ֣ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
zeugte wider sie
9001
בָּכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ
art
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
legen! Von dieser Zeit
9006
הַ
art
-
1931
הִ֔יא
prde.p3.f.sg
-
3808
לֹא־
nega
-
935
בָ֖אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
an kamen
9001
בַּ
prep
-
7676
שַּׁבָּֽת׃ ס
subs.u.sg.a
Und


Darauf befahl ich den Leviten, sie sollten sich reinigen und sich als Wächter an die Tore stellen, damit man den Sabbat heilighalten könne. "Denk an mich, mein Gott, und rechne mir auch das an! Erbarme dich über mich nach deiner grenzenlosen Güte!" (NeU)

9005
וָ
conj
-
559
אֹמְרָ֣ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und
9003
לַ
prep
-
3881
לְוִיִּ֗ם
subs.m.pl.a
befahl den Leviten
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
1961
יִֽהְי֤וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
2891
מִֽטַּהֲרִים֙
verbo.hit.ptca.u.m.pl.a
sich reinigen
9005
וּ
conj
-
935
בָאִים֙
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
kommen
8104
שֹׁמְרִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
daß sie
9006
הַ
art
-
8179
שְּׁעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
sollten, die Tore
9003
לְ
prep
-
6942
קַדֵּ֖שׁ
verbo.piel.infc.u.u.u.a
den Sabbathtag zu heiligen
853
אֶת־
prep
-
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.c
meiner nach
9006
הַ
art
-
7676
שַּׁבָּ֑ת
subs.u.sg.a
und
1571
גַּם־
advb
-
2063
זֹאת֙
prde.f.sg
-
2142
זָכְרָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Auch das gedenke
9003
לִּ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהַ֔י
subs.m.pl.a
mir, mein Gott
9005
וְ
conj
-
2347
ח֥וּסָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
schone
5921
עָלַ֖י
prep
-
9002
כְּ
prep
-
7230
רֹ֥ב
subs.m.sg.c
und
2617
חַסְדֶּֽךָ׃ פ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ich


Damals wurde ich auch auf einige Juden aufmerksam, die Frauen aus Aschdod, Ammon und Moab geheiratet hatten. (NeU)

1571
גַּ֣ם׀
advb
-
9001
בַּ
prep
-
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
ich in jenen Tagen
9006
הָ
art
-
1992
הֵ֗ם
prde.p3.m.pl
-
7200
רָאִ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
heimgeführt hatten
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3064
יְּהוּדִים֙
subs.m.pl.a
Juden
3427
הֹשִׁ֗יבוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
die
802
נָשִׁים֙
subs.f.pl.a
Weiber
796
אַשְׁדֳּדִיֹּ֔ות
adjv.f.pl.a
-
5984
עַמֳּנִיֹּ֖ות
adjv.f.pl.a
welche asdoditische, ammonitische
4125
מֹואֲבִיֹּֽות׃
adjv.f.pl.a
und moabitische


Die Hälfte ihrer Kinder redete aschdoditisch oder in einer anderen fremden Sprache und keins von ihnen konnte jüdisch sprechen. (NeU)

9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ihrer Kinder
2677
חֲצִי֙
subs.m.sg.a
Und die Hälfte
1696
מְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
redete
797
אַשְׁדֹּודִ֔ית
advb.f.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
369
אֵינָ֥ם
nega.m.sg.a.prs.p3.m.pl
-
5234
מַכִּירִ֖ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
asdoditisch und wußte nicht
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֣ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
zu reden
3066
יְהוּדִ֑ית
advb.f.sg.a
jüdisch
9005
וְ
conj
-
9002
כִ
prep
-
3956
לְשֹׁ֖ון
subs.u.sg.c
redete nach der Sprache
5971
עַ֥ם
subs.m.sg.a
einen oder anderen Volkes
9005
וָ
conj
-
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
-


Da ging ich mit ihnen ins Gericht und verfluchte sie. Einige von ihnen schlug ich, riss sie an den Haaren und beschwor sie bei Gott: "Ihr dürft eure Töchter nicht mit deren Söhnen verheiraten und deren Töchter nicht für eure Söhne nehmen! (NeU)

9005
וָ
conj
-
7378
אָרִ֤יב
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
sie
5973
עִמָּם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וָ
conj
-
7043
אֲקַֽלְלֵ֔ם
verbo.piel.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
und fluchte
9005
וָ
conj
-
5221
אַכֶּ֥ה
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
ihnen, und schlug
4480
מֵהֶ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
-
376
אֲנָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
-
9005
וָֽ
conj
-
4803
אֶמְרְטֵ֑ם
verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
von ihnen und raufte
9005
וָ
conj
-
7650
אַשְׁבִּיעֵ֣ם
verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
ich zankte mit ihnen
9001
בֵּֽ
prep
-
430
אלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
beschwor sie bei Gott
518
אִם־
conj
-
5414
תִּתְּנ֤וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
geben
1323
בְנֹֽתֵיכֶם֙
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
Wenn ihr eure Töchter
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ihren Söhnen
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
5375
תִּשְׂאוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
und für euch
4480
מִ
prep
-
1323
בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
ihr von ihren Töchtern
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵיכֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
für eure Söhne
9005
וְ
conj
-
9003
לָכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Selbst Salomo, der König von Israel, hat wegen solcher Frauen schwere Schuld auf sich geladen. Zwar hat es unter den vielen Völkern keinen König wie ihn gegeben und er war der Liebling Gottes und Gott hatte ihn zum König über ganz Israel gemacht. Aber sogar ihn haben die ausländischen Frauen zur Sünde verleitet. (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
-
5921
עַל־
prep
-
428
אֵ֣לֶּה
prde.u.pl
-
2398
חָטָֽא־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ihretwegen gesündigt
8010
שְׁלֹמֹ֣ה
nmpr.m.sg.a
nicht Salomo
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
der König
3478
יִשְׂרָאֵ֡ל
nmpr.u.sg.a
von Israel
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
1471
גֹּויִ֣ם
subs.m.pl.a
-
9006
הָ
art
-
7227
רַבִּים֩
adjv.m.pl.a
ist unter den vielen
3808
לֹֽא־
nega
-
1961
הָיָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
4428
מֶ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Nationen kein König
3644
כָּמֹ֗הוּ
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
157
אָה֤וּב
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Hat
9003
לֵֽ
prep
-
430
אלֹהָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
geliebt von seinem Gott
1961
הָיָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתְּנֵ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
setzte
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
und Gott
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
ihn zum König
5921
עַל־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
über ganz Israel
1571
גַּם־
advb
-
853
אֹותֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2398
הֶחֱטִ֔יאוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
sündigen
9006
הַ
art
-
802
נָּשִׁ֖ים
subs.f.pl.a
Weiber
9006
הַ
art
-
5237
נָּכְרִיֹּֽות׃
adjv.f.pl.a
ihn machten die fremden


Es ist unerhört, dass ihr das gleiche große Unrecht begeht, dass ihr ausländische Frauen heiratet und so unserem Gott untreu werdet!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
9003
לָכֶ֣ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9004
הֲ
inrg
-
8085
נִשְׁמַ֗ע
verbo.nif.perf.p3.m.sg
hören
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂת֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
tut, treulos zu
853
אֵ֣ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
7451
רָעָ֤ה
subs.f.sg.a
Übel
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹולָה֙
adjv.f.sg.a
all dieses große
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
-
9003
לִ
prep
-
4603
מְעֹ֖ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
sollten wir auf euch
9001
בֵּֽ
prep
-
430
אלֹהֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
handeln gegen unseren Gott
9003
לְ
prep
-
3427
הֹשִׁ֖יב
verbo.hif.infc.u.u.u.c
daß ihr
802
נָשִׁ֥ים
subs.f.pl.a
Weiber
5237
נָכְרִיֹּֽות׃
adjv.f.pl.a
indem ihr fremde


Einer der Söhne von Jojada Ben-Eljaschib, dem Hohen Priester, war der Schwiegersohn des Horoniters Sanballat; den entfernte ich aus meiner Umgebung. (NeU)

9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
1121
בְּנֵ֨י
subs.m.pl.c
einer von den Söhnen
3111
יֹויָדָ֤ע
nmpr.m.sg.a
Jojadas
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
des Sohnes
475
אֶלְיָשִׁיב֙
nmpr.m.sg.a
Und
9006
הַ
art
-
3548
כֹּהֵ֣ן
subs.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֔ול
adjv.m.sg.a
Eljaschibs, des Hohenpriesters
2860
חָתָ֖ן
subs.m.sg.a
war
9003
לְ
prep
-
5571
סַנְבַלַּ֣ט
nmpr.m.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2772
חֹרֹנִ֑י
subs.m.sg.a
Schwiegersohn Sanballats, des Horoniters
9005
וָ
conj
-
1272
אַבְרִיחֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
und ich jagte
4480
מֵ
prep
-
5921
עָלָֽי׃
prep
-


"Mein Gott, vergiss es diesen Leuten nicht, dass sie das Priesteramt entehrt und den Bund gebrochen haben, den du mit den Priestern und Leviten geschlossen hast!" (NeU)

2142
זָכְרָ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gedenke
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
430
אֱלֹהָ֑י
subs.m.pl.a
es ihnen, mein Gott
5921
עַ֚ל
prep
-
1352
גָּאֳלֵ֣י
subs.m.pl.c
-
9006
הַ
art
-
3550
כְּהֻנָּ֔ה
subs.f.sg.a
der Verunreinigungen des Priestertums
9005
וּ
conj
-
1285
בְרִ֥ית
subs.f.sg.c
und des Bundes
9006
הַ
art
-
3550
כְּהֻנָּ֖ה
subs.f.sg.a
des Priestertums
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3881
לְוִיִּֽם׃
subs.m.pl.a
und der Leviten


So habe ich das Volk von allen fremden Einflüssen gereinigt. Ich stellte Dienstordnungen für die Priester und Leviten auf, die jedem seine Pflichten zuweisen. (NeU)

9005
וְ
conj
-
2891
טִֽהַרְתִּ֖ים
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
Und so reinigte
4480
מִ
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
5236
נֵכָ֑ר
subs.m.sg.a
sie von allem Fremden
9005
וָ
conj
-
5975
אַעֲמִ֧ידָה
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
und ich stellte
4931
מִשְׁמָרֹ֛ות
subs.f.pl.a
-
9003
לַ
prep
-
3548
כֹּהֲנִ֥ים
subs.m.pl.a
die Dienstleistungen der Priester
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
3881
לְוִיִּ֖ם
subs.m.pl.a
und der Leviten
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
fest, für einen
9001
בִּ
prep
-
4399
מְלַאכְתֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
jeden in seinem Geschäft


Ich sorgte auch für die regelmäßige Lieferung des Brennholzes und die Abgabe der ersten Früchte. "Denk an mich, mein Gott, und lass es mir zugutekommen!" (NeU)

9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
7133
קֻרְבַּ֧ן
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִ֛ים
subs.m.pl.a
und
9001
בְּ
prep
-
6256
עִתִּ֥ים
subs.m.pl.a
Zeiten
2163
מְזֻמָּנֹ֖ות
adjv.pual.ptcp.u.f.pl.a
die Holzspende zu bestimmten
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
1061
בִּכּוּרִ֑ים
subs.m.pl.a
und für die Erstlinge
2142
זָכְרָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gedenke
9003
לִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהַ֖י
subs.m.pl.a
es mir, mein Gott
9003
לְ
prep
-
2896
טֹובָֽה׃
subs.f.sg.a
zum Guten