Interlineare Bibel |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a selbigem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg - |
| 7121 נִקְרָ֛א verbo.nif.perf.p3.m.sg An |
| 9001 בְּ prep - |
| 5612 סֵ֥פֶר subs.m.sg.c wurde in dem Buche |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Moses |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c vor den Ohren |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a des Volkes |
| 9005 וְ conj - |
| 4672 נִמְצָא֙ verbo.nif.perf.p3.m.sg gelesen; und es fand |
| 3789 כָּת֣וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a sich darin geschrieben |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 935 יָבֹ֨וא verbo.qal.impf.p3.m.sg kommen |
| 5984 עַמֹּנִ֧י subs.m.sg.a daß kein Ammoniter |
| 9005 וּ conj - |
| 4125 מֹאָבִ֛י subs.m.sg.a und Moabiter |
| 9001 בִּ prep - |
| 6951 קְהַ֥ל subs.m.sg.c in die Versammlung |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gottes |
| 5704 עַד־ prep sollte ewiglich |
| 5769 עֹולָֽם׃ subs.m.sg.a - |
Denn diese Völker hatten sich damals geweigert, den Israeliten Brot und Wasser zu geben, und stattdessen dem Magier Bileam viel Geld angeboten, damit er sie verfluchen sollte. Doch unser Gott hatte den Fluch in Segen verwandelt. (NeU)
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3808 לֹ֧א nega - |
| 6923 קִדְּמ֛וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c den Kindern |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9001 בַּ prep - |
| 3899 לֶּ֣חֶם subs.u.sg.a nicht mit Brot |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a und mit Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 7939 יִּשְׂכֹּ֨ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 5921 עָלָ֤יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1109 בִּלְעָם֙ nmpr.m.sg.a gekommen waren, und Bileam |
| 9003 לְ prep - |
| 7043 קַֽלְלֹ֔ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg um sie zu verfluchen |
| 9005 וַ conj - |
| 2015 יַּהֲפֹ֧ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg wandelte |
| 430 אֱלֹהֵ֛ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl aber unser Gott |
| 9006 הַ art - |
| 7045 קְּלָלָ֖ה subs.f.sg.a den Fluch |
| 9003 לִ prep - |
| 1293 בְרָכָֽה׃ subs.f.sg.a in Segen |
Als die Israeliten dieses Gesetz zu hören bekamen, schlossen sie alle Fremden aus der Gemeinde Israels aus. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 8085 שָׁמְעָ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl hörten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8451 תֹּורָ֑ה subs.f.sg.a als sie das Gesetz |
| 9005 וַ conj - |
| 914 יַּבְדִּ֥ילוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl ab |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 6154 עֵ֖רֶב subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3478 יִּשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a alles Mischvolk von Israel |
Schon vorher hatte der Priester Eljaschib, der für die Räumlichkeiten am Haus unseres Gottes verantwortlich war, seinem Verwandten Tobija (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 475 אֶלְיָשִׁיב֙ nmpr.m.sg.a Und |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a hatte Eljaschib, der Priester |
| 5414 נָת֖וּן verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a gesetzt |
| 9001 בְּ prep - |
| 3957 לִשְׁכַּ֣ת subs.f.sg.c - |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c die Zellen des Hauses |
| 430 אֱלֹהֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unseres Gottes |
| 7138 קָרֹ֖וב adjv.m.sg.a war, ein Verwandter |
| 9003 לְ prep - |
| 2900 טֹובִיָּֽה׃ nmpr.m.sg.a - |
einen großen Raum im Tempel zur Verfügung gestellt. Bis dahin hatte man dort das Opfermehl und den Weihrauch aufbewahrt, die entsprechenden Tempelgeräte und den Zehnten von Getreide, Most und Öl, der den Leviten, den Sängern, den Torwächtern und den Priestern zustand. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Zelle gemacht |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3957 לִשְׁכָּ֣ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְדֹולָ֗ה adjv.f.sg.a diesem eine große |
| 9005 וְ conj - |
| 8033 שָׁ֣ם advb - |
| 1961 הָי֪וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנִ֟ים subs.m.pl.a und |
| 5414 נֹ֠תְנִים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a legte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4503 מִּנְחָ֨ה subs.f.sg.a man vordem die Speisopfer |
| 9006 הַ art - |
| 3828 לְּבֹונָ֜ה subs.f.sg.a den Weihrauch |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3627 כֵּלִ֗ים subs.m.pl.a die Geräte |
| 9005 וּ conj - |
| 4643 מַעְשַׂ֤ר subs.m.sg.c und den Zehnten |
| 9006 הַ art - |
| 1715 דָּגָן֙ subs.m.sg.a vom Getreide |
| 9006 הַ art - |
| 8492 תִּירֹ֣ושׁ subs.m.sg.a Most |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3323 יִּצְהָ֔ר subs.m.sg.a und Öl |
| 4687 מִצְוַת֙ subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֔ם subs.m.pl.a das für die Leviten |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7891 מְשֹׁרְרִ֖ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a und die Sänger |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7778 שֹּׁעֲרִ֑ים subs.m.pl.a und die Torhüter |
| 9005 וּ conj - |
| 8641 תְרוּמַ֖ת subs.f.sg.c Gebotene, und die Hebopfer |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִֽים׃ subs.m.pl.a der Priester |
Bei alldem war ich nicht in Jerusalem gewesen, denn im 32. Regierungsjahr des Königs Artaxerxes von Babylon war ich an den Hof zurückgekehrt und hatte mir erst nach einiger Zeit vom König wieder Urlaub erbeten. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a - |
| 2088 זֶ֕ה prde.m.sg - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1961 הָיִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a aber nicht in Jerusalem |
| 3588 כִּ֡י conj - |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֩ subs.f.sg.c denn im zweiunddreißigsten |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֜יִם subs.f.du.a denn im zweiunddreißigsten |
| 9003 לְ prep - |
| 783 אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Jahre Artasastas, des Königs |
| 894 בָּבֶל֙ nmpr.u.sg.a von Babel |
| 935 בָּ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Während diesem allem war |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a ich zu dem König |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7093 קֵ֥ץ subs.m.sg.c zurückgekommen. Und nach |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a Verlauf einer Zeit |
| 7592 נִשְׁאַ֥לְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg ich |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a Urlaub von dem König |
Als ich dann wieder nach Jerusalem kam, sah ich, dass Eljaschib für Tobija einen großen Raum im Vorhof des Tempels eingerichtet hatte. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 935 אָבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p1.u.sg indem er |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a nach Jerusalem |
| 9005 וָ conj - |
| 995 אָבִ֣ינָה verbo.qal.wayq.p1.u.sg als ich |
| 9001 בָ prep - |
| 7451 רָעָ֗ה subs.f.sg.a bemerkte ich das Böse |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 6213 עָשָׂ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Eljaschib zugunsten Tobijas getan |
| 475 אֶלְיָשִׁיב֙ nmpr.m.sg.a und |
| 9003 לְ prep - |
| 2900 טֹ֣ובִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a ihm |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a gemacht hatte |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5393 נִשְׁכָּ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2691 חַצְרֵ֖י subs.m.pl.c Zelle in den Höfen |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c des Hauses |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a Gottes |
Das missfiel mir sehr und ich ließ alles hinauswerfen, was Tobija gehörte. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יֵּ֥רַֽע verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a mißfiel mir sehr |
| 9005 וָֽ conj - |
| 7993 אַשְׁלִ֜יכָה verbo.hif.wayq.p1.u.sg und ich warf |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3627 כְּלֵ֧י subs.m.pl.c - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c - |
| 2900 טֹובִיָּ֛ה nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֖וּץ subs.m.sg.a aus der Zelle hinaus |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3957 לִּשְׁכָּֽה׃ subs.f.sg.a - |
Dann befahl ich, die Räume zu reinigen, und brachte die Gegenstände des Gotteshauses sowie das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹ֣מְרָ֔ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg und |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2891 יְטַהֲר֖וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl man die Zellen reinigen |
| 9006 הַ art - |
| 3957 לְּשָׁכֹ֑ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 7725 אָשִׁ֣יבָה verbo.hif.wayq.p1.u.sg wieder |
| 8033 שָּׁ֗ם advb - |
| 3627 כְּלֵי֙ subs.m.pl.c ich brachte die Geräte |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c des Hauses |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Gottes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4503 מִּנְחָ֖ה subs.f.sg.a das Speisopfer |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3828 לְּבֹונָֽה׃ פ subs.f.sg.a und den Weihrauch |
Ich erfuhr auch, dass die Abgaben für den Unterhalt der Leviten nicht abgeliefert worden waren, sodass diese mit den Sängern ihren Dienst am Tempel verlassen hatten, um ihre Felder zu bestellen. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 3045 אֵ֣דְעָ֔ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg Und ich erfuhr |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4521 מְנָיֹ֥ות subs.f.pl.c daß die Teile |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֖ם subs.m.pl.a der Leviten |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5414 נִתָּ֑נָה verbo.nif.perf.p3.f.sg nicht gegeben |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרְח֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl entflohen waren |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a ein |
| 9003 לְ prep - |
| 7704 שָׂדֵ֛הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder auf sein Feld |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֥ם subs.m.pl.a und daß die Leviten |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7891 מְשֹׁרְרִ֖ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a und die Sänger |
| 6213 עֹשֵׂ֥י verbo.qal.ptca.u.m.pl.c taten |
| 9006 הַ art - |
| 4399 מְּלָאכָֽה׃ subs.f.sg.a welche das Werk |
Da stellte ich die Vorsteher zur Rede: "Warum ist der Tempeldienst so vernachlässigt worden?" Dann ließ ich die Leviten zurückholen und stellte sie wieder an die Arbeit. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 7378 אָרִ֨יבָה֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg sie |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5461 סְּגָנִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹ֣מְרָ֔ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg den Vorstehern und sprach |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg - |
| 5800 נֶעֱזַ֣ב verbo.nif.perf.p3.m.sg verlassen |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c Warum ist das Haus |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וָֽ conj - |
| 6908 אֶ֨קְבְּצֵ֔ם verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl worden? Und ich versammelte |
| 9005 וָֽ conj - |
| 5975 אַעֲמִדֵ֖ם verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl und stellte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5977 עָמְדָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
Als dann das ganze Volk wieder den Zehnten von ihrem Getreide, dem Wein und dem Olivenöl in die Vorratsräume brachte, (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a Und ganz Juda |
| 935 הֵבִ֜יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl brachte |
| 4643 מַעְשַׂ֧ר subs.m.sg.c den Zehnten |
| 9006 הַ art - |
| 1715 דָּגָ֛ן subs.m.sg.a vom Getreide |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8492 תִּירֹ֥ושׁ subs.m.sg.a und Most |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3323 יִּצְהָ֖ר subs.m.sg.a und Öl |
| 9003 לָ prep - |
| 214 אֹוצָרֹֽות׃ subs.m.pl.a in die Vorratskammern |
übertrug ich die Aufsicht darüber dem Priester Schelemja, dem Schreiber Zadok und dem Leviten Pedaja. Als Helfer stellte ich ihnen noch Hanan Ben-Sakkur, den Enkel Mattanjas, zur Seite. Sie alle galten als zuverlässige Männer und sollten für die Verteilung des Zehnten an ihre Brüder verantwortlich sein. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 686 אֹוצְרָ֣ה verbo.hif.wayq.p1.u.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 214 אֹ֠וצָרֹות subs.m.pl.a Schatzmeistern über die Vorräte |
| 8018 שֶׁלֶמְיָ֨ה nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֜ן subs.m.sg.a Schelemja, den Priester |
| 9005 וְ conj - |
| 6659 צָדֹ֣וק nmpr.m.sg.a und Zadok |
| 9006 הַ art - |
| 5608 סֹּופֵ֗ר subs.m.sg.a den Schreiber |
| 9005 וּ conj - |
| 6305 פְדָיָה֙ nmpr.m.sg.a und Pedaja |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֔ם subs.m.pl.a von den Leviten |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3027 יָדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl und ihnen |
| 2605 חָנָ֥ן nmpr.m.sg.a zur Seite Hanan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 2139 זַכּ֖וּר nmpr.m.sg.a Sakkurs |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 4983 מַתַּנְיָ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 539 נֶאֱמָנִים֙ adjv.nif.ptca.u.m.pl.a treu |
| 2803 נֶחְשָׁ֔בוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl wurden für |
| 9005 וַ conj - |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 2505 חֲלֹ֥ק verbo.qal.infc.u.u.u.a Mattanjas; denn sie |
| 9003 לַ prep - |
| 251 אֲחֵיהֶֽם׃ פ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl es ob, ihren Brüdern |
"Denk an mich, mein Gott, und vergiss meine Treue nicht, die ich deinem Haus und dem Tempeldienst gegenüber bewiesen habe!" (NeU)
| 2142 זָכְרָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Gedenke |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהַ֖י subs.m.pl.a um dessentwillen, mein Gott |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega - |
| 4229 תֶּ֣מַח verbo.hif.impf.p2.m.sg und tilge |
| 2617 חֲסָדַ֗י subs.m.pl.a guten Taten, die ich |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 עָשִׂ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg dessen Hut erwiesen habe |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֥ית subs.m.sg.c am Hause |
| 430 אֱלֹהַ֖י subs.m.pl.a meines Gottes |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4929 מִשְׁמָרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Zu derselben Zeit sah ich Leute in Judäa, die am Sabbat in der Kelter Weintrauben auspressten, Getreide vom Feld einbrachten und ihre Esel damit beluden. Sie brachten auch Wein, Trauben, Feigen und andere Lasten am Sabbat nach Jerusalem hinein. Ich verwarnte sie, als sie es an diesem Tag verkaufen wollten. (NeU)
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a In jenen Tagen |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֡מָּה prde.p3.m.pl - |
| 7200 רָאִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg sah |
| 9001 בִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֣ה׀ nmpr.u.sg.a einige in Juda |
| 1869 דֹּֽרְכִֽים־ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a am Sabbath die Keltern |
| 1660 גִּתֹּ֣ות׀ subs.f.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7676 שַּׁבָּ֡ת subs.u.sg.a traten, und |
| 9005 וּ conj - |
| 935 מְבִיאִ֣ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a ich zeugte wider sie |
| 9006 הָ art - |
| 6194 עֲרֵמֹ֣ות subs.f.pl.a Garben |
| 9005 וְֽ conj - |
| 6006 עֹמְסִ֪ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹרִ֟ים subs.m.pl.a auf Esel |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַף־ advb - |
| 3196 יַ֜יִן subs.m.sg.a luden, und auch Wein |
| 6025 עֲנָבִ֤ים subs.m.pl.a Trauben |
| 9005 וּ conj - |
| 8384 תְאֵנִים֙ subs.f.pl.a und Feigen |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 4853 מַשָּׂ֔א subs.m.sg.a und allerlei Last |
| 9005 וּ conj - |
| 935 מְבִיאִ֥ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a da sie |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jerusalem |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c es am Sabbathtage nach |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּ֑ת subs.u.sg.a einbrachten und |
| 9005 וָ conj - |
| 5749 אָעִ֕יד verb.hif.wayq.p1.u.sg ich |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.c an dem Tage |
| 4376 מִכְרָ֥ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl die Lebensmittel verkauften |
| 6718 צָֽיִד׃ subs.m.sg.a - |
Die Leute von Tyrus, die sich bei uns niedergelassen hatten, brachten Fische und andere Waren in die Stadt und verkauften sie auch am Sabbat an die Juden. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6876 צֹּרִים֙ subs.m.pl.a Auch Tyrer |
| 3427 יָ֣שְׁבוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl wohnten |
| 9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 935 מְבִיאִ֥ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a allerlei Waren |
| 1709 דָּ֖אג subs.m.sg.a darin, welche Fische |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 4377 מֶ֑כֶר subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4376 מֹכְרִ֧ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a verkauften |
| 9001 בַּ prep - |
| 7676 שַּׁבָּ֛ת subs.u.sg.a und |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c am Sabbath den Kindern |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a und in Jerusalem |
Da stellte ich die Vornehmen Judäas zur Rede und hielt ihnen vor: "Was macht ihr da für eine böse Sache? Ihr schändet den Sabbat! (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 7378 אָרִ֕יבָה verbo.qal.wayq.p1.u.sg Da zankte ich |
| 854 אֵ֖ת prep - |
| 2715 חֹרֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a den Edlen von Juda |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמְרָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg sprach |
| 9003 לָהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֨ר subs.m.sg.a ihnen: Was ist das |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָ֤ע adjv.m.sg.a für eine böse |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl - |
| 6213 עֹשִׂ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a zu |
| 9005 וּֽ conj - |
| 2490 מְחַלְּלִ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a Sache, die ihr |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּֽת׃ subs.u.sg.a und |
Haben das nicht schon eure Vorfahren gemacht? Und hat Gott nicht deshalb all das Unglück über uns und diese Stadt gebracht? Wollt ihr durch eure Sabbatschändung seinen Zorn noch größer machen?" (NeU)
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨וא nega - |
| 3541 כֹ֤ה advb - |
| 6213 עָשׂוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl ebenso getan |
| 1 אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl eure Väter |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg brachte |
| 430 אֱלֹהֵ֜ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unser Gott |
| 5921 עָלֵ֗ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֣ה subs.f.sg.a all dieses Unglück |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַ֖ל prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a über diese Stadt |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֞ם prps.p2.m.pl - |
| 3254 מֹוסִיפִ֤ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a Haben nicht |
| 2740 חָרֹון֙ subs.m.sg.a so daß |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a die Zornglut über Israel |
| 9003 לְ prep - |
| 2490 חַלֵּ֖ל verbo.piel.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּֽת׃ פ subs.u.sg.a über uns und |
Deshalb ordnete ich an, die Tore Jerusalems zu schließen, wenn es am Vorabend des Sabbats in den Torwegen dunkel wurde, und sie erst wieder zu öffnen, wenn der Sabbat vorüber war. Auch stellte ich einige meiner Leute an die Tore, damit am Sabbat keine Lasten hereingebracht würden. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6751 צָֽלֲלוּ֩ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 8179 שַׁעֲרֵ֨י subs.m.pl.c es in den Toren |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֜ם nmpr.u.sg.a Jerusalems |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c einige von |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּ֗ת subs.u.sg.a Und |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹֽמְרָה֙ verbo.qal.wayq.p1.u.sg Türen geschlossen würden; und |
| 9005 וַ conj - |
| 5462 יִּסָּגְר֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דְּלָתֹ֔ות subs.f.pl.a Dienern über die Tore |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹ֣מְרָ֔ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg dem Sabbath. Und |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6605 יִפְתָּח֔וּם verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.pl nicht auftun |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 310 אַחַ֣ר subs.m.sg.c sollte bis nach |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּ֑ת subs.u.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 5288 נְּעָרַ֗י subs.m.pl.a - |
| 5975 הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg ich bestellte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שְּׁעָרִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 935 יָבֹ֥וא verbo.qal.impf.p3.m.sg befahl, daß man sie |
| 4853 מַשָּׂ֖א subs.m.sg.a damit keine Last |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c es |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּֽת׃ subs.u.sg.a - |
Nun mussten die Kaufleute und Händler mit all ihren Waren ein- oder zweimal draußen vor Jerusalem übernachten. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּלִ֨ינוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הָ art - |
| 7402 רֹכְלִ֜ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a Da übernachteten die Krämer |
| 9005 וּ conj - |
| 4376 מֹכְרֵ֧י subs.qal.ptca.u.m.pl.c und die Verkäufer |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 4465 מִמְכָּ֛ר subs.m.sg.a von allerlei Ware |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֥וּץ subs.m.sg.a draußen |
| 9003 לִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֖ם nmpr.u.sg.a vor Jerusalem |
| 6471 פַּ֥עַם subs.f.sg.a einmal |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתָּֽיִם׃ subs.f.du.a und zweimal |
Ich warnte sie und sagte: "Warum übernachtet ihr vor der Stadtmauer? Wenn das noch einmal vorkommt, lasse ich euch festnehmen!" Von dieser Zeit an kamen sie am Sabbat nicht wieder. (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 5749 אָעִ֣ידָה verb.hif.wayq.p1.u.sg ich |
| 9001 בָהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמְרָ֤ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg und sprach |
| 413 אֲלֵיהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4069 מַדּ֜וּעַ inrg - |
| 859 אַתֶּ֤ם prps.p2.m.pl - |
| 3885 לֵנִים֙ adjv.m.pl.a - |
| 5048 נֶ֣גֶד prep.m.sg.c Warum übernachtet ihr vor |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a der Mauer |
| 518 אִם־ conj - |
| 8138 תִּשְׁנ֕וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a tut, werde ich Hand |
| 7971 אֶשְׁלַ֣ח verbo.qal.impf.p1.u.sg zeugte wider sie |
| 9001 בָּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a legen! Von dieser Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֔יא prde.p3.f.sg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 935 בָ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl an kamen |
| 9001 בַּ prep - |
| 7676 שַּׁבָּֽת׃ ס subs.u.sg.a Und |
Darauf befahl ich den Leviten, sie sollten sich reinigen und sich als Wächter an die Tore stellen, damit man den Sabbat heilighalten könne. "Denk an mich, mein Gott, und rechne mir auch das an! Erbarme dich über mich nach deiner grenzenlosen Güte!" (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמְרָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg Und |
| 9003 לַ prep - |
| 3881 לְוִיִּ֗ם subs.m.pl.a befahl den Leviten |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 1961 יִֽהְי֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 2891 מִֽטַּהֲרִים֙ verbo.hit.ptca.u.m.pl.a sich reinigen |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a kommen |
| 8104 שֹׁמְרִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a daß sie |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שְּׁעָרִ֔ים subs.m.pl.a sollten, die Tore |
| 9003 לְ prep - |
| 6942 קַדֵּ֖שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a den Sabbathtag zu heiligen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c meiner nach |
| 9006 הַ art - |
| 7676 שַּׁבָּ֑ת subs.u.sg.a und |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg - |
| 2142 זָכְרָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Auch das gedenke |
| 9003 לִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהַ֔י subs.m.pl.a mir, mein Gott |
| 9005 וְ conj - |
| 2347 ח֥וּסָה verbo.qal.impv.p2.m.sg schone |
| 5921 עָלַ֖י prep - |
| 9002 כְּ prep - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c und |
| 2617 חַסְדֶּֽךָ׃ פ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ich |
Damals wurde ich auch auf einige Juden aufmerksam, die Frauen aus Aschdod, Ammon und Moab geheiratet hatten. (NeU)
| 1571 גַּ֣ם׀ advb - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a ich in jenen Tagen |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֗ם prde.p3.m.pl - |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg heimgeführt hatten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3064 יְּהוּדִים֙ subs.m.pl.a Juden |
| 3427 הֹשִׁ֗יבוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl die |
| 802 נָשִׁים֙ subs.f.pl.a Weiber |
| 796 אַשְׁדֳּדִיֹּ֔ות adjv.f.pl.a - |
| 5984 עַמֳּנִיֹּ֖ות adjv.f.pl.a welche asdoditische, ammonitische |
| 4125 מֹואֲבִיֹּֽות׃ adjv.f.pl.a und moabitische |
Die Hälfte ihrer Kinder redete aschdoditisch oder in einer anderen fremden Sprache und keins von ihnen konnte jüdisch sprechen. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ihrer Kinder |
| 2677 חֲצִי֙ subs.m.sg.a Und die Hälfte |
| 1696 מְדַבֵּ֣ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a redete |
| 797 אַשְׁדֹּודִ֔ית advb.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵינָ֥ם nega.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 5234 מַכִּירִ֖ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a asdoditisch und wußte nicht |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.a zu reden |
| 3066 יְהוּדִ֑ית advb.f.sg.a jüdisch |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כִ prep - |
| 3956 לְשֹׁ֖ון subs.u.sg.c redete nach der Sprache |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.a einen oder anderen Volkes |
| 9005 וָ conj - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a - |
Da ging ich mit ihnen ins Gericht und verfluchte sie. Einige von ihnen schlug ich, riss sie an den Haaren und beschwor sie bei Gott: "Ihr dürft eure Töchter nicht mit deren Söhnen verheiraten und deren Töchter nicht für eure Söhne nehmen! (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 7378 אָרִ֤יב verbo.qal.wayq.p1.u.sg sie |
| 5973 עִמָּם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 7043 אֲקַֽלְלֵ֔ם verbo.piel.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl und fluchte |
| 9005 וָ conj - |
| 5221 אַכֶּ֥ה verbo.hif.wayq.p1.u.sg ihnen, und schlug |
| 4480 מֵהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וָֽ conj - |
| 4803 אֶמְרְטֵ֑ם verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl von ihnen und raufte |
| 9005 וָ conj - |
| 7650 אַשְׁבִּיעֵ֣ם verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.pl ich zankte mit ihnen |
| 9001 בֵּֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֗ים subs.m.pl.a beschwor sie bei Gott |
| 518 אִם־ conj - |
| 5414 תִּתְּנ֤וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl geben |
| 1323 בְנֹֽתֵיכֶם֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl Wenn ihr eure Töchter |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ihren Söhnen |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 5375 תִּשְׂאוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl und für euch |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl ihr von ihren Töchtern |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl für eure Söhne |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Selbst Salomo, der König von Israel, hat wegen solcher Frauen schwere Schuld auf sich geladen. Zwar hat es unter den vielen Völkern keinen König wie ihn gegeben und er war der Liebling Gottes und Gott hatte ihn zum König über ganz Israel gemacht. Aber sogar ihn haben die ausländischen Frauen zur Sünde verleitet. (NeU)
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 428 אֵ֣לֶּה prde.u.pl - |
| 2398 חָטָֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg ihretwegen gesündigt |
| 8010 שְׁלֹמֹ֣ה nmpr.m.sg.a nicht Salomo |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֡ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 1471 גֹּויִ֣ם subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ art - |
| 7227 רַבִּים֩ adjv.m.pl.a ist unter den vielen |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 4428 מֶ֜לֶךְ subs.m.sg.a Nationen kein König |
| 3644 כָּמֹ֗הוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 157 אָה֤וּב verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Hat |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 430 אלֹהָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg geliebt von seinem Gott |
| 1961 הָיָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg setzte |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a und Gott |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a ihn zum König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a über ganz Israel |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 853 אֹותֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2398 הֶחֱטִ֔יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl sündigen |
| 9006 הַ art - |
| 802 נָּשִׁ֖ים subs.f.pl.a Weiber |
| 9006 הַ art - |
| 5237 נָּכְרִיֹּֽות׃ adjv.f.pl.a ihn machten die fremden |
Es ist unerhört, dass ihr das gleiche große Unrecht begeht, dass ihr ausländische Frauen heiratet und so unserem Gott untreu werdet!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָכֶ֣ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8085 נִשְׁמַ֗ע verbo.nif.perf.p3.m.sg hören |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a tut, treulos zu |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֤ה subs.f.sg.a Übel |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָה֙ adjv.f.sg.a all dieses große |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 4603 מְעֹ֖ל verbo.qal.infc.u.u.u.a sollten wir auf euch |
| 9001 בֵּֽ prep - |
| 430 אלֹהֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl handeln gegen unseren Gott |
| 9003 לְ prep - |
| 3427 הֹשִׁ֖יב verbo.hif.infc.u.u.u.c daß ihr |
| 802 נָשִׁ֥ים subs.f.pl.a Weiber |
| 5237 נָכְרִיֹּֽות׃ adjv.f.pl.a indem ihr fremde |
Einer der Söhne von Jojada Ben-Eljaschib, dem Hohen Priester, war der Schwiegersohn des Horoniters Sanballat; den entfernte ich aus meiner Umgebung. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֨י subs.m.pl.c einer von den Söhnen |
| 3111 יֹויָדָ֤ע nmpr.m.sg.a Jojadas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 475 אֶלְיָשִׁיב֙ nmpr.m.sg.a Und |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֣ן subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a Eljaschibs, des Hohenpriesters |
| 2860 חָתָ֖ן subs.m.sg.a war |
| 9003 לְ prep - |
| 5571 סַנְבַלַּ֣ט nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2772 חֹרֹנִ֑י subs.m.sg.a Schwiegersohn Sanballats, des Horoniters |
| 9005 וָ conj - |
| 1272 אַבְרִיחֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.sg und ich jagte |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָֽי׃ prep - |
"Mein Gott, vergiss es diesen Leuten nicht, dass sie das Priesteramt entehrt und den Bund gebrochen haben, den du mit den Priestern und Leviten geschlossen hast!" (NeU)
| 2142 זָכְרָ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Gedenke |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 430 אֱלֹהָ֑י subs.m.pl.a es ihnen, mein Gott |
| 5921 עַ֚ל prep - |
| 1352 גָּאֳלֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3550 כְּהֻנָּ֔ה subs.f.sg.a der Verunreinigungen des Priestertums |
| 9005 וּ conj - |
| 1285 בְרִ֥ית subs.f.sg.c und des Bundes |
| 9006 הַ art - |
| 3550 כְּהֻנָּ֖ה subs.f.sg.a des Priestertums |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּֽם׃ subs.m.pl.a und der Leviten |
So habe ich das Volk von allen fremden Einflüssen gereinigt. Ich stellte Dienstordnungen für die Priester und Leviten auf, die jedem seine Pflichten zuweisen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 2891 טִֽהַרְתִּ֖ים verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl Und so reinigte |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5236 נֵכָ֑ר subs.m.sg.a sie von allem Fremden |
| 9005 וָ conj - |
| 5975 אַעֲמִ֧ידָה verbo.hif.wayq.p1.u.sg und ich stellte |
| 4931 מִשְׁמָרֹ֛ות subs.f.pl.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 3548 כֹּהֲנִ֥ים subs.m.pl.a die Dienstleistungen der Priester |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 3881 לְוִיִּ֖ם subs.m.pl.a und der Leviten |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a fest, für einen |
| 9001 בִּ prep - |
| 4399 מְלַאכְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg jeden in seinem Geschäft |
Ich sorgte auch für die regelmäßige Lieferung des Brennholzes und die Abgabe der ersten Früchte. "Denk an mich, mein Gott, und lass es mir zugutekommen!" (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7133 קֻרְבַּ֧ן subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֛ים subs.m.pl.a und |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עִתִּ֥ים subs.m.pl.a Zeiten |
| 2163 מְזֻמָּנֹ֖ות adjv.pual.ptcp.u.f.pl.a die Holzspende zu bestimmten |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 1061 בִּכּוּרִ֑ים subs.m.pl.a und für die Erstlinge |
| 2142 זָכְרָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Gedenke |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהַ֖י subs.m.pl.a es mir, mein Gott |
| 9003 לְ prep - |
| 2896 טֹובָֽה׃ subs.f.sg.a zum Guten |