Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Matthäus 8

Als Jesus vom Berg heruntergestiegen war, zog er weiter und eine große Menschenmenge folgte ihm.

2597
Καταβάντι
V-2AAP-DSM
herabgestiegen
1161
δὲ
CONJ
Als
846
αὐτῷ
P-DSM
er
575
ἀπὸ
PREP
aber von
3588
τοῦ
T-GSN
-
3735
ὄρους
N-GSN
dem Berge
190
ἠκολούθησαν
V-AAI-3P
war, folgten
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
3793
ὄχλοι
N-NPM
Volksmengen
4183
πολλοί
A-NPM
große


Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3015
λεπρὸς
A-NSM
ein Aussätziger
4334
προσελθὼν
V-2AAP-NSM
-
4352
προσεκύνει
V-IAI-3S
und warf sich vor
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
3004
λέγων
V-PAP-NSM
nieder und sprach
2962
κύριε
N-VSM
Herr
1437
ἐὰν
COND
wenn
2309
θέλῃς
V-PAS-2S
du willst
1410
δύνασαί
V-PNI-2S
kannst
1473
με
P-1AS
-
2511
καθαρίσαι
V-AAN
reinigen


Da berührte Jesus ihn mit der Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!" Sofort verschwand der Aussatz, und er war rein. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1614
ἐκτείνας
V-AAP-NSM
er streckte
3588
τὴν
T-ASF
-
5495
χεῖρα
N-ASF
seine Hand
680
ἥψατο
V-ADI-3S
aus, rührte
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
3004
λέγων
V-PAP-NSM
an und sprach
2309
θέλω
V-PAI-1S
Ich will
2511
καθαρίσθητι·
V-APM-2S
sei gereinigt
2532
καὶ
CONJ
Und
2112
εὐθέως
ADV
alsbald
2511
ἐκαθερίσθη
V-API-3S
gereinigt
846
αὐτοῦ
P-GSM
wurde sein
3588

T-NSF
-
3014
λέπρα
N-NSF
Aussatz


Jesus schärfte ihm ein: "Pass auf, dass du niemand davon erzählst! Geh stattdessen zum Priester, zeig dich ihm und bring das Opfer für deine Reinigung, wie Mose es angeordnet hat! Das soll ein Beweis für sie sein." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3708
ὅρα
V-PAM-2S
Siehe
3367
μηδενὶ
A-DSM-N
es niemand
3004
εἴπῃς
V-2AAS-2S
-
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
5217
ὕπαγε
V-PAM-2S
gehe
4572
σεαυτὸν
F-2ASM
dich
1166
δεῖξον
V-AAM-2S
hin, zeige
3588
τῷ
T-DSM
-
2409
ἱερεῖ
N-DSM
dem Priester
2532
καὶ
CONJ
und
4374
προσένεγκον
V-2AAM-2S
bringe
3588
τὸ
T-ASN
-
1435
δῶρον
N-ASN
die Gabe
3739

R-ASN
-
4367
προσέταξεν
V-AAI-3S
angeordnet
3475
Μωϋσῆς
N-NSM
dar, die Moses
1519
εἰς
PREP
zum
3142
μαρτύριον
N-ASN
Zeugnis
846
αὐτοῖς
P-DPM
hat, ihnen


Als Jesus in Kafarnaum eintraf, trat der dort stationierte Hauptmann an ihn heran. (NeU)

1525
Εἰσελθόντος
V-2AAP-GSM
Als er
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτοῦ
P-GSM
zu ihm
1519
εἰς
PREP
in
2584
Καφαρναοὺμ
N-PRI
Kapernaum
4334
προσῆλθεν
V-2AAI-3S
kam
846
αὐτῷ
P-DSM
der ihn
1543
ἑκατοντάρχης
N-NSM
ein Hauptmann
3870
παρακαλῶν
V-PAP-NSM
bat
846
αὐτὸν
P-ASM
-


"Herr", sagte er, "mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat furchtbare Schmerzen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγων
V-PAP-NSM
sprach
2962
κύριε
N-VSM
Herr
3588

T-NSM
-
3816
παῖς
N-NSM
Knecht
1473
μου
P-1GS
-
906
βέβληται
V-RPI-3S
liegt
1722
ἐν
PREP
zu
3588
τῇ
T-DSF
-
3614
οἰκίᾳ
N-DSF
Hause
3885
παραλυτικός
A-NSM
gelähmt
1171
δεινῶς
ADV
und wird schrecklich
928
βασανιζόμενος
V-PPP-NSM
gequält


Jesus erwiderte: "Ich will kommen und ihn heilen." (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
1473
ἐγὼ
P-1NS
Ich
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
will kommen
2323
θεραπεύσω
V-FAI-1S
heilen
846
αὐτόν
P-ASM
und ihn


Da entgegnete der Hauptmann: "Herr, ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach kommst. Sprich nur ein Wort und mein Diener wird gesund! (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
aber antwortete
1161
δὲ
CONJ
-
3588

T-NSM
-
1543
ἑκατοντάρχης
N-NSM
Der Hauptmann
5346
ἔφη·
V-IAI-3S
sprach
2962
κύριε
N-VSM
Herr
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1510
εἰμὶ
V-PAI-1S
ich bin
2425
ἱκανὸς
A-NSM
würdig
2443
ἵνα
CONJ
daß
1473
μου
P-1GS
-
5259
ὑπὸ
PREP
du unter
3588
τὴν
T-ASF
-
4721
στέγην
N-ASF
Dach
1525
εἰσέλθῃς·
V-2AAS-2S
tretest
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
3440
μόνον
ADV
nur
3004
εἰπὲ
V-2AAM-2S
-
3056
λόγῳ
N-DSM
ein Wort
2532
καὶ
CONJ
und
2390
ἰαθήσεται
V-FPI-3S
wird gesund
3588

T-NSM
-
3816
παῖς
N-NSM
Knecht
1473
μου
P-1GS
-


Ich unterstehe ja auch dem Befehl von Vorgesetzten und habe meinerseits Soldaten unter mir. Sage ich zu einem von ihnen: 'Geh!', dann geht er, und zu einem anderen: 'Komm!', dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: 'Tu das!', dann tut er es." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Denn
1063
γὰρ
CONJ
Denn
1473
ἐγὼ
P-1NS
auch ich
444
ἄνθρωπός
N-NSM
ein Mensch
1510
εἰμι
V-PAI-1S
bin
5259
ὑπὸ
PREP
unter
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
Gewalt
2192
ἔχων
V-PAP-NSM
und habe
5259
ὑπ’
PREP
unter
1683
ἐμαυτὸν
F-1ASM
mir
4757
στρατιώτας
N-APM
Kriegsknechte
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
3778
τούτῳ
D-DSM
-
4198
πορεύθητι
V-AOM-2S
Gehe
2532
καὶ
CONJ
hin, und
4198
πορεύεται
V-PNI-3S
er geht
2532
καὶ
CONJ
und
243
ἄλλῳ
A-DSM
zu einem anderen
2064
ἔρχου
V-PNM-2S
Komm
2532
καὶ
CONJ
und
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
er kommt
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τῷ
T-DSM
-
1401
δούλῳ
N-DSM
Knechte
1473
μου
P-1GS
-
4160
ποίησον
V-AAM-2S
Tue
3778
τοῦτο
D-ASN
-
2532
καὶ
CONJ
und
4160
ποιεῖ
V-PAI-3S
er tut


Jesus war sehr erstaunt, das zu hören, und sagte zu der Menschenmenge, die ihm folgte: "Ich versichere euch: Solch einen großen Glauben habe ich nicht einmal in Israel gefunden. (NeU)

191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
es hörte
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
2296
ἐθαύμασεν
V-AAI-3S
verwunderte
2532
καὶ
CONJ
er sich und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
ich sage
3588
τοῖς
T-DPM
-
190
ἀκολουθοῦσιν
V-PAP-DPM
zu denen, welche nachfolgten
281
ἀμὴν
HEB
Wahrlich
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3761
οὐδὲ
CONJ-N
selbst nicht
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
2474
Ἰσραὴλ
N-PRI
Israel
5118
τοσαύτην
D-ASF
ich so großen
4102
πίστιν
N-ASF
Glauben
2147
εὗρον
V-2AAI-1S
habe


Und ich sage euch: Aus allen Himmelsrichtungen werden viele Menschen kommen und zusammen mit Abraham, Isaak und Jakob ihre Plätze im Reich des Himmels einnehmen. (NeU)

3004
λέγω
V-PAI-1S
Ich sage
1161
δὲ
CONJ
aber
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
4183
πολλοὶ
A-NPM
viele
575
ἀπὸ
PREP
von
395
ἀνατολῶν
N-GPF
Osten
2532
καὶ
CONJ
und
1424
δυσμῶν
N-GPF
Westen
2240
ἥξουσιν
V-FAI-3P
kommen
2532
καὶ
CONJ
und
347
ἀνακλιθήσονται
V-FPI-3P
zu Tische liegen
3326
μετὰ
PREP
mit
11
Ἀβραὰμ
N-PRI
Abraham
2532
καὶ
CONJ
und
2464
Ἰσαὰκ
N-PRI
Isaak
2532
καὶ
CONJ
und
2384
Ἰακὼβ
N-PRI
Jakob
1722
ἐν
PREP
werden in
3588
τῇ
T-DSF
-
932
βασιλείᾳ
N-DSF
dem Reiche
3588
τῶν
T-GPM
-
3772
οὐρανῶν·
N-GPM
der Himmel


Aber die Bürger des Reiches werden hinausgeworfen in die tiefste Finsternis. Dort fängt dann das große Weinen und Zähneknirschen an." (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
5207
υἱοὶ
N-NPM
die Söhne
3588
τῆς
T-GSF
-
932
βασιλείας
N-GSF
des Reiches
1831
ἐξελεύσονται
V-FDI-3P
-
1519
εἰς
PREP
werden in
3588
τὸ
T-ASN
-
4655
σκότος
N-ASN
Finsternis
3588
τὸ
T-ASN
-
1857
ἐξώτερον·
A-ASN-C
die äußere
1563
ἐκεῖ
ADV
da
1510
ἔσται
V-FDI-3S
-
3588

T-NSM
-
2805
κλαυθμὸς
N-NSM
das Weinen
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
1030
βρυγμὸς
N-NSM
das Zähneknirschen
3588
τῶν
T-GPM
-
3599
ὀδόντων
N-GPM
das Zähneknirschen


Darauf sagte Jesus zu dem Hauptmann: "Du kannst gehen! Was du mir zugetraut hast, soll geschehen!" Und zur selben Zeit wurde der Diener gesund. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3588
τῷ
T-DSM
-
1543
ἑκατοντάρχῃ
N-DSM
zu dem Hauptmann
5217
ὕπαγε
V-PAM-2S
Gehe hin
5613
ὡς
ADV
wie
4100
ἐπίστευσας
V-AAI-2S
du geglaubt
1096
γενηθήτω
V-AOM-3S
geschehe
4771
σοι
P-2DS
-
2532
καὶ
CONJ
und
2390
ἰάθη
V-API-3S
wurde gesund
3588

T-NSM
-
3816
παῖς
N-NSM
Knecht
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῇ
T-DSF
-
5610
ὥρᾳ
N-DSF
Stunde
1565
ἐκείνῃ
D-DSF
jener


Als Jesus dann in das Haus von Petrus ging, sah er dessen Schwiegermutter krank daliegen. Sie war von einem heftigen Fieber befallen. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
gekommen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
als Jesus
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
3614
οἰκίαν
N-ASF
das Haus
4074
Πέτρου
N-GSM
des Petrus
3708
εἶδεν
V-2AAI-3S
-
3588
τὴν
T-ASF
-
3994
πενθερὰν
N-ASF
Schwiegermutter
846
αὐτοῦ
P-GSM
er dessen
906
βεβλημένην
V-RPP-ASF
daniederliegen
2532
καὶ
CONJ
-
4445
πυρέσσουσαν·
V-PAP-ASF
fieberkrank


Jesus berührte ihre Hand. Da verschwand das Fieber, und sie stand auf und sorgte für sein Wohl. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
680
ἥψατο
V-ADI-3S
er rührte
3588
τῆς
T-GSF
-
5495
χειρὸς
N-GSF
Hand
846
αὐτῆς
P-GSF
ihre
2532
καὶ
CONJ
an, und
863
ἀφῆκεν
V-AAI-3S
verließ
846
αὐτὴν
P-ASF
sie
3588

T-NSM
-
4446
πυρετός·
N-NSM
das Fieber
2532
καὶ
CONJ
und
1453
ἠγέρθη
V-API-3S
sie stand
2532
καὶ
CONJ
auf und
1247
διηκόνει
V-IAI-3S
diente
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm


Am Abend brachte man viele Besessene zu ihm. Er vertrieb ihre bösen Geister durch sein Wort und heilte alle Kranken. (NeU)

3798
ὀψίας
A-GSF
es aber Abend
1161
δὲ
CONJ
Als
1096
γενομένης
V-2ADP-GSF
geworden
4374
προσήνεγκαν
V-AAI-3P
war, brachten
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
1139
δαιμονιζομένους
V-PNP-APM
Besessene
4183
πολλούς·
A-APM
sie viele
2532
καὶ
CONJ
und
1544
ἐξέβαλεν
V-2AAI-3S
er trieb
3588
τὰ
T-APN
-
4151
πνεύματα
N-APN
die Geister
3056
λόγῳ
N-DSM
aus mit einem Worte
2532
καὶ
CONJ
und
3956
πάντας
A-APM
alle
3588
τοὺς
T-APM
-
2560
κακῶς
ADV
Leidenden
2192
ἔχοντας
V-PAP-APM
Leidenden
2323
ἐθεράπευσεν·
V-AAI-3S
er heilte


So erfüllte sich, was durch den Propheten Jesaja vorausgesagt worden war: "Er nahm unsere Schwachheiten auf sich und lud sich auch unsere Krankheiten auf." (NeU)

3704
ὅπως
ADV
würde
4137
πληρωθῇ
V-APS-3S
damit erfüllt
3588
τὸ
T-NSN
-
2046
ῥηθὲν
V-APP-NSN
-
1223
διὰ
PREP
was durch
2268
Ἡσαΐου
N-GSM
Jesaias
3588
τοῦ
T-GSM
-
4396
προφήτου
N-GSM
den Propheten
3004
λέγοντος·
V-PAP-GSM
ist, welcher spricht
846
αὐτὸς
P-NSM
"Er selbst
3588
τὰς
T-APF
-
769
ἀσθενείας
N-APF
Schwachheiten
2249
ἡμῶν
P-1GP
-
2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
nahm
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰς
T-APF
-
3554
νόσους
N-APF
unsere Krankheiten
941
ἐβάστασεν
V-AAI-3S
trug


Als Jesus die vielen Menschen sah, die sich um ihn drängten, befahl er ‹seinen Jüngern, mit ihm›, auf die andere Seite des Sees zu fahren. (NeU)

3708
Ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
aber Jesus
4183
πολλοὺς
A-APM
eine große
3793
ὄχλους
N-APM
Volksmenge
4012
περὶ
PREP
um
846
αὐτὸν
P-ASM
sich
2753
ἐκέλευσεν
V-AAI-3S
befahl
565
ἀπελθεῖν
V-2AAN
Ufer hinwegzufahren
1519
εἰς
PREP
er, an
3588
τὸ
T-ASN
-
4008
πέραν
ADV
das jenseitige


Doch da kam ein Gesetzeslehrer zu ihm und sagte: "Rabbi, ich will dir folgen, wohin du auch gehst." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4334
προσελθὼν
V-2AAP-NSM
kam
1520
εἷς
A-NSM
ein
1122
γραμματεὺς
N-NSM
Schriftgelehrter
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
1320
διδάσκαλε
N-VSM
Lehrer
190
ἀκολουθήσω
V-FAI-1S
nachfolgen
4771
σοι
P-2DS
-
3699
ὅπου
ADV
irgend
1437
ἐὰν
COND
wohin
565
ἀπέρχῃ
V-PNS-2S
du gehst


"Die Füchse haben ihren Bau", entgegnete ihm Jesus, "und die Vögel haben ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, wo er sich ausruhen kann." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3588
αἱ
T-NPF
-
258
ἀλώπεκες
N-NPF
Die Füchse
5454
φωλεοὺς
N-APM
Höhlen
2192
ἔχουσιν
V-PAI-3P
haben
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰ
T-NPN
-
4071
πετεινὰ
N-NPN
die Vögel
3588
τοῦ
T-GSM
-
3772
οὐρανοῦ
N-GSM
des Himmels
2682
κατασκηνώσεις
N-APF
Nester
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
2192
ἔχει
V-PAI-3S
hat
4226
ποῦ
ADV-I
wo
3588
τὴν
T-ASF
-
2776
κεφαλὴν
N-ASF
er das Haupt
2827
κλίνῃ
V-PAS-3S
hinlege


Ein anderer – es war einer von seinen Jüngern – sagte zu Jesus: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben." (NeU)

2087
ἕτερος
A-NSM
Ein anderer
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
τῶν
T-GPM
-
3101
μαθητῶν
N-GPM
Jüngern
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ
P-DSM
von seinen
2962
κύριε
N-VSM
Herr
2010
ἐπίτρεψόν
V-AAM-2S
erlaube
1473
μοι
P-1DS
-
4412
πρῶτον
ADV-S
zuvor
565
ἀπελθεῖν
V-2AAN
hinzugehen
2532
καὶ
CONJ
und
2290
θάψαι
V-AAN
zu begraben
3588
τὸν
T-ASM
-
3962
πατέρα
N-ASM
Vater
1473
μου
P-1GS
-


"Lass die Toten ihre Toten begraben!", entgegnete ihm Jesus. "Folge du mir nach!" (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3004
λέγει
V-PAI-3S
-
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
190
ἀκολούθει
V-PAM-2S
Folge
1473
μοι
P-1DS
-
2532
καὶ
CONJ
nach, und
863
ἄφες
V-2AAM-2S
laß
3588
τοὺς
T-APM
-
3498
νεκροὺς
A-APM
die Toten
2290
θάψαι
V-AAN
begraben
3588
τοὺς
T-APM
-
1438
ἑαυτῶν
F-3GPM
ihre
3498
νεκρούς
A-APM
Toten


Danach stieg Jesus ins Boot, und seine Jünger folgten ihm. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1684
ἐμβάντι
V-2AAP-DSM
gestiegen
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
1519
εἰς
PREP
als er in
3588
τὸ
T-ASN
-
4143
πλοῖον
N-ASN
das Schiff
190
ἠκολούθησαν
V-AAI-3P
war, folgten
846
αὐτῷ
P-DSM
seine
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
-


Als sie auf dem See waren, kam plötzlich ein schwerer Sturm auf, sodass die Wellen das Boot zu begraben drohten. Aber Jesus schlief. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
4578
σεισμὸς
N-NSM
Ungestüm
3173
μέγας
A-NSM
sich ein großes
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es erhob
1722
ἐν
PREP
auf
3588
τῇ
T-DSF
-
2281
θαλάσσῃ
N-DSF
dem See
5620
ὥστε
CONJ
so daß
3588
τὸ
T-NSN
-
4143
πλοῖον
N-NSN
das Schiff
2572
καλύπτεσθαι
V-PPN
bedeckt
5259
ὑπὸ
PREP
von
3588
τῶν
T-GPN
-
2949
κυμάτων·
N-GPN
den Wellen
846
αὐτὸς
P-NSM
wurde; er
1161
δὲ
CONJ
aber
2518
ἐκάθευδεν
V-IAI-3S
schlief


Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn auf: "Herr", schrien sie, "rette uns! Wir kommen um!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4334
προσελθόντες
V-2AAP-NPM
traten
1453
ἤγειραν
V-AAI-3P
hinzu, weckten
846
αὐτὸν
P-ASM
die
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
auf und sprachen
2962
κύριε
N-VSM
Herr
4982
σῶσον
V-AAM-2S
rette
622
ἀπολλύμεθα
V-PMI-1P
wir kommen


Aber Jesus sagte zu ihnen: "Warum habt ihr solche Angst, ihr Kleingläubigen?" Dann stand er auf und herrschte Wind und Wellen an. Da trat eine große Stille ein. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
λέγει
V-PAI-3S
er spricht
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
5101
τί
I-NSN
Was
1169
δειλοί
A-NPM
furchtsam
1510
ἐστε
V-PAI-2P
-
3640
ὀλιγόπιστοι
A-VPM
Kleingläubige
5119
τότε
ADV
Dann
1453
ἐγερθεὶς
V-APP-NSM
stand
2008
ἐπετίμησεν
V-AAI-3S
er auf und bedrohte
3588
τοῖς
T-DPM
-
417
ἀνέμοις
N-DPM
die Winde
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τῇ
T-DSF
-
2281
θαλάσσῃ
N-DSF
den See
2532
καὶ
CONJ
und
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es ward
1055
γαλήνη
N-NSF
Stille
3173
μεγάλη
A-NSF
eine große


Die Menschen fragten sich voller Staunen: "Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?" (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
444
ἄνθρωποι
N-NPM
Die Menschen
2296
ἐθαύμασαν
V-AAI-3P
verwunderten
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
sich und sprachen
4217
ποταπός
A-NSM
Was
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3778
οὗτος
D-NSM
dieser
3754
ὅτι
CONJ
daß
2532
καὶ
CONJ
auch
3588
οἱ
T-NPM
-
417
ἄνεμοι
N-NPM
die Winde
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSF
-
2281
θάλασσα
N-NSF
der See
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
5219
ὑπακούουσιν
V-PAI-3P
gehorchen


So kamen sie in das Gebiet der Gadarener auf der anderen Seite des Sees. Dort liefen ihm zwei Besessene entgegen. Sie kamen von den Grabhöhlen und waren so gefährlich, dass niemand es wagte, auf diesem Weg vorbeizugehen. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
2064
ἐλθόντος
V-2AAP-GSM
Ufer gekommen
846
αὐτοῦ
P-GSM
als er
1519
εἰς
PREP
an
3588
τὸ
T-ASN
-
4008
πέραν
ADV
das jenseitige
1519
εἰς
PREP
war, in
3588
τὴν
T-ASF
-
5561
χώραν
N-ASF
das Land
3588
τῶν
T-GPM
-
1046
Γαδαρηνῶν
A-GPM
-
5221
ὑπήντησαν
V-AAI-3P
begegneten
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
1417
δύο
A-NUI
zwei
1139
δαιμονιζόμενοι
V-PNP-NPM
Besessene
1537
ἐκ
PREP
die aus
3588
τῶν
T-GPN
-
3419
μνημείων
N-GPN
den Grüften
1831
ἐξερχόμενοι
V-PNP-NPM
hervorkamen
5467
χαλεποὶ
A-NPM
wütend
3029
λίαν
ADV
sehr
5620
ὥστε
CONJ
so daß
3361
μὴ
PRT-N
niemand
2480
ἰσχύειν
V-PAN
vermochte
5100
τινὰ
X-ASM
niemand
3928
παρελθεῖν
V-2AAN
vorbeizugehen
1223
διὰ
PREP
vorbeizugehen
3588
τῆς
T-GSF
-
3598
ὁδοῦ
N-GSF
Weges
1565
ἐκείνης
D-GSF
jenes


"Was willst du von uns, Sohn Gottes?", schrien sie. "Bist du hergekommen, um uns schon vor der Zeit zu quälen?" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
2896
ἔκραξαν
V-AAI-3P
sie schrieen
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sprachen
5101
τί
I-NSN
Was
2249
ἡμῖν
P-1DP
-
2532
καὶ
CONJ
mit
4771
σοί
P-2DS
-
5207
υἱὲ
N-VSM
Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
2064
ἦλθες
V-2AAI-2S
Bist du hierhergekommen
5602
ὧδε
ADV
Bist du hierhergekommen
4253
πρὸ
PREP
vor
2540
καιροῦ
N-GSM
der Zeit
928
βασανίσαι
V-AAN
zu quälen
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-


Nun weidete in einiger Entfernung eine große Herde Schweine. (NeU)

1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3112
μακρὰν
ADV
fern
575
ἀπ’
PREP
von
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
34
ἀγέλη
N-NSF
eine Herde
5519
χοίρων
N-GPM
Schweine
4183
πολλῶν
A-GPM
vieler
1006
βοσκομένη
V-PPP-NSF
welche weidete


Die Dämonen baten ihn: "Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!" (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Die
1142
δαίμονες
N-NPM
Dämonen
3870
παρεκάλουν
V-IAI-3P
aber baten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sprachen
1487
εἰ
COND
Wenn
1544
ἐκβάλλεις
V-PAI-2S
austreibst
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
649
ἀπόστειλον
V-AAM-2S
-
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
34
ἀγέλην
N-ASF
die Herde
3588
τῶν
T-GPM
-
5519
χοίρων
N-GPM
Schweine


"Geht!", sagte Jesus. Da verließen sie die Männer und fuhren in die Schweine. Daraufhin raste die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς
P-DPM
zu ihnen
5217
ὑπάγετε
V-PAM-2P
Gehet
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
hin. Sie aber
1831
ἐξελθόντες
V-2AAP-NPM
fuhren
565
ἀπῆλθον
V-2AAI-3P
aus und fuhren
1519
εἰς
PREP
in
3588
τοὺς
T-APM
-
5519
χοίρους·
N-APM
Schweine
2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3729
ὥρμησεν
V-AAI-3S
stürzte
3956
πᾶσα
A-NSF
die ganze
3588

T-NSF
-
34
ἀγέλη
N-NSF
die [Herde
2596
κατὰ
PREP
hinab
3588
τοῦ
T-GSM
-
2911
κρημνοῦ
N-GSM
sich den Abhang
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
2281
θάλασσαν
N-ASF
den See
2532
καὶ
CONJ
und
599
ἀπέθανον
V-2AAI-3P
sie kamen
1722
ἐν
PREP
um in
3588
τοῖς
T-DPN
-
5204
ὕδασιν
N-DPN
dem Gewässer


Die Schweinehirten liefen davon und erzählten in der Stadt alles, was geschehen war, auch das mit den Besessenen. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
1006
βόσκοντες
V-PAP-NPM
Die Hüter
5343
ἔφυγον
V-2AAI-3P
flohen
2532
καὶ
CONJ
und
565
ἀπελθόντες
V-2AAP-NPM
gingen
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
4172
πόλιν
N-ASF
die Stadt
518
ἀπήγγειλαν
V-AAI-3P
und verkündeten
3956
πάντα
A-APN
alles
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰ
T-APN
-
3588
τῶν
T-GPM
-
1139
δαιμονιζομένων
V-PNP-GPM
das von den Besessenen


Da machte sich die ganze Stadt zu Jesus auf den Weg. Als sie ihn dann trafen, baten sie Jesus, ihr Gebiet zu verlassen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3956
πᾶσα
A-NSF
die ganze
3588

T-NSF
-
4172
πόλις
N-NSF
Stadt
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
ging hinaus
1519
εἰς
PREP
entgegen
5222
ὑπάντησιν
N-ASF
-
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesu
2532
καὶ
CONJ
und
3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
846
αὐτὸν
P-ASM
als sie ihn
3870
παρεκάλεσαν
V-AAI-3P
baten
3704
ὅπως
ADV
sie, daß
3327
μεταβῇ
V-2AAS-3S
weggehen
575
ἀπὸ
PREP
er aus
3588
τῶν
T-GPN
-
3725
ὁρίων
N-GPN
ihren Grenzen
846
αὐτῶν
P-GPM
-