Interlineare Bibel |
| 2597 Καταβάντι V-2AAP-DSM herabgestiegen |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 846 αὐτῷ P-DSM er |
| 575 ἀπὸ PREP aber von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN dem Berge |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P war, folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3793 ὄχλοι N-NPM Volksmengen |
| 4183 πολλοί A-NPM große |
Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3015 λεπρὸς A-NSM ein Aussätziger |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM - |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S und warf sich vor |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM nieder und sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S du willst |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S kannst |
| 1473 με P-1AS - |
| 2511 καθαρίσαι V-AAN reinigen |
Da berührte Jesus ihn mit der Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!" Sofort verschwand der Aussatz, und er war rein. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM er streckte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF seine Hand |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S aus, rührte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM an und sprach |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Ich will |
| 2511 καθαρίσθητι· V-APM-2S sei gereinigt |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 2511 ἐκαθερίσθη V-API-3S gereinigt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM wurde sein |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3014 λέπρα N-NSF Aussatz |
Jesus schärfte ihm ein: "Pass auf, dass du niemand davon erzählst! Geh stattdessen zum Priester, zeig dich ihm und bring das Opfer für deine Reinigung, wie Mose es angeordnet hat! Das soll ein Beweis für sie sein." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3708 ὅρα V-PAM-2S Siehe |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N es niemand |
| 3004 εἴπῃς V-2AAS-2S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S gehe |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S hin, zeige |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2409 ἱερεῖ N-DSM dem Priester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4374 προσένεγκον V-2AAM-2S bringe |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1435 δῶρον N-ASN die Gabe |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S angeordnet |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM dar, die Moses |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3142 μαρτύριον N-ASN Zeugnis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM hat, ihnen |
Als Jesus in Kafarnaum eintraf, trat der dort stationierte Hauptmann an ihn heran. (NeU)
| 1525 Εἰσελθόντος V-2AAP-GSM Als er |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihm |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Kapernaum |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S kam |
| 846 αὐτῷ P-DSM der ihn |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM ein Hauptmann |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
"Herr", sagte er, "mein Diener liegt gelähmt zu Hause und hat furchtbare Schmerzen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM Knecht |
| 1473 μου P-1GS - |
| 906 βέβληται V-RPI-3S liegt |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 3885 παραλυτικός A-NSM gelähmt |
| 1171 δεινῶς ADV und wird schrecklich |
| 928 βασανιζόμενος V-PPP-NSM gequält |
Jesus erwiderte: "Ich will kommen und ihn heilen." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM will kommen |
| 2323 θεραπεύσω V-FAI-1S heilen |
| 846 αὐτόν P-ASM und ihn |
Da entgegnete der Hauptmann: "Herr, ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach kommst. Sprich nur ein Wort und mein Diener wird gesund! (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM aber antwortete |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM Der Hauptmann |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S ich bin |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM würdig |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5259 ὑπὸ PREP du unter |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4721 στέγην N-ASF Dach |
| 1525 εἰσέλθῃς· V-2AAS-2S tretest |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3440 μόνον ADV nur |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 3056 λόγῳ N-DSM ein Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰαθήσεται V-FPI-3S wird gesund |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM Knecht |
| 1473 μου P-1GS - |
Ich unterstehe ja auch dem Befehl von Vorgesetzten und habe meinerseits Soldaten unter mir. Sage ich zu einem von ihnen: 'Geh!', dann geht er, und zu einem anderen: 'Komm!', dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: 'Tu das!', dann tut er es." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Denn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS auch ich |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM ein Mensch |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 5259 ὑπὸ PREP unter |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM und habe |
| 5259 ὑπ’ PREP unter |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM mir |
| 4757 στρατιώτας N-APM Kriegsknechte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S Gehe |
| 2532 καὶ CONJ hin, und |
| 4198 πορεύεται V-PNI-3S er geht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλῳ A-DSM zu einem anderen |
| 2064 ἔρχου V-PNM-2S Komm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S er kommt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1401 δούλῳ N-DSM Knechte |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Tue |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S er tut |
Jesus war sehr erstaunt, das zu hören, und sagte zu der Menschenmenge, die ihm folgte: "Ich versichere euch: Solch einen großen Glauben habe ich nicht einmal in Israel gefunden. (NeU)
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM es hörte |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S verwunderte |
| 2532 καὶ CONJ er sich und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 190 ἀκολουθοῦσιν V-PAP-DPM zu denen, welche nachfolgten |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N selbst nicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
| 5118 τοσαύτην D-ASF ich so großen |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S habe |
Und ich sage euch: Aus allen Himmelsrichtungen werden viele Menschen kommen und zusammen mit Abraham, Isaak und Jakob ihre Plätze im Reich des Himmels einnehmen. (NeU)
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 395 ἀνατολῶν N-GPF Osten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1424 δυσμῶν N-GPF Westen |
| 2240 ἥξουσιν V-FAI-3P kommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 347 ἀνακλιθήσονται V-FPI-3P zu Tische liegen |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaak |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jakob |
| 1722 ἐν PREP werden in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF dem Reiche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν· N-GPM der Himmel |
Aber die Bürger des Reiches werden hinausgeworfen in die tiefste Finsternis. Dort fängt dann das große Weinen und Zähneknirschen an." (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5207 υἱοὶ N-NPM die Söhne |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF des Reiches |
| 1831 ἐξελεύσονται V-FDI-3P - |
| 1519 εἰς PREP werden in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4655 σκότος N-ASN Finsternis |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1857 ἐξώτερον· A-ASN-C die äußere |
| 1563 ἐκεῖ ADV da |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2805 κλαυθμὸς N-NSM das Weinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1030 βρυγμὸς N-NSM das Zähneknirschen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3599 ὀδόντων N-GPM das Zähneknirschen |
Darauf sagte Jesus zu dem Hauptmann: "Du kannst gehen! Was du mir zugetraut hast, soll geschehen!" Und zur selben Zeit wurde der Diener gesund. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1543 ἑκατοντάρχῃ N-DSM zu dem Hauptmann |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Gehe hin |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4100 ἐπίστευσας V-AAI-2S du geglaubt |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S geschehe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰάθη V-API-3S wurde gesund |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM Knecht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jener |
Als Jesus dann in das Haus von Petrus ging, sah er dessen Schwiegermutter krank daliegen. Sie war von einem heftigen Fieber befallen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM gekommen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM als Jesus |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 4074 Πέτρου N-GSM des Petrus |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3994 πενθερὰν N-ASF Schwiegermutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er dessen |
| 906 βεβλημένην V-RPP-ASF daniederliegen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4445 πυρέσσουσαν· V-PAP-ASF fieberkrank |
Jesus berührte ihre Hand. Da verschwand das Fieber, und sie stand auf und sorgte für sein Wohl. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S er rührte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρὸς N-GSF Hand |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 2532 καὶ CONJ an, und |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S verließ |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4446 πυρετός· N-NSM das Fieber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S sie stand |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S diente |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Am Abend brachte man viele Besessene zu ihm. Er vertrieb ihre bösen Geister durch sein Wort und heilte alle Kranken. (NeU)
| 3798 ὀψίας A-GSF es aber Abend |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P war, brachten |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1139 δαιμονιζομένους V-PNP-APM Besessene |
| 4183 πολλούς· A-APM sie viele |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S er trieb |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4151 πνεύματα N-APN die Geister |
| 3056 λόγῳ N-DSM aus mit einem Worte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2560 κακῶς ADV Leidenden |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM Leidenden |
| 2323 ἐθεράπευσεν· V-AAI-3S er heilte |
So erfüllte sich, was durch den Propheten Jesaja vorausgesagt worden war: "Er nahm unsere Schwachheiten auf sich und lud sich auch unsere Krankheiten auf." (NeU)
| 3704 ὅπως ADV würde |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S damit erfüllt |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP was durch |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM Jesaias |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM den Propheten |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM ist, welcher spricht |
| 846 αὐτὸς P-NSM "Er selbst |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 769 ἀσθενείας N-APF Schwachheiten |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S nahm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3554 νόσους N-APF unsere Krankheiten |
| 941 ἐβάστασεν V-AAI-3S trug |
Als Jesus die vielen Menschen sah, die sich um ihn drängten, befahl er ‹seinen Jüngern, mit ihm›, auf die andere Seite des Sees zu fahren. (NeU)
| 3708 Ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM aber Jesus |
| 4183 πολλοὺς A-APM eine große |
| 3793 ὄχλους N-APM Volksmenge |
| 4012 περὶ PREP um |
| 846 αὐτὸν P-ASM sich |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S befahl |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN Ufer hinwegzufahren |
| 1519 εἰς PREP er, an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige |
Doch da kam ein Gesetzeslehrer zu ihm und sagte: "Rabbi, ich will dir folgen, wohin du auch gehst." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 1520 εἷς A-NSM ein |
| 1122 γραμματεὺς N-NSM Schriftgelehrter |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S nachfolgen |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3699 ὅπου ADV irgend |
| 1437 ἐὰν COND wohin |
| 565 ἀπέρχῃ V-PNS-2S du gehst |
"Die Füchse haben ihren Bau", entgegnete ihm Jesus, "und die Vögel haben ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, wo er sich ausruhen kann." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 258 ἀλώπεκες N-NPF Die Füchse |
| 5454 φωλεοὺς N-APM Höhlen |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4071 πετεινὰ N-NPN die Vögel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
| 2682 κατασκηνώσεις N-APF Nester |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF er das Haupt |
| 2827 κλίνῃ V-PAS-3S hinlege |
Ein anderer – es war einer von seinen Jüngern – sagte zu Jesus: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben." (NeU)
| 2087 ἕτερος A-NSM Ein anderer |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM von seinen |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S erlaube |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuvor |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN hinzugehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2290 θάψαι V-AAN zu begraben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
"Lass die Toten ihre Toten begraben!", entgegnete ihm Jesus. "Folge du mir nach!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ nach, und |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S laß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3498 νεκροὺς A-APM die Toten |
| 2290 θάψαι V-AAN begraben |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ihre |
| 3498 νεκρούς A-APM Toten |
Danach stieg Jesus ins Boot, und seine Jünger folgten ihm. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1684 ἐμβάντι V-2AAP-DSM gestiegen |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1519 εἰς PREP als er in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P war, folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Als sie auf dem See waren, kam plötzlich ein schwerer Sturm auf, sodass die Wellen das Boot zu begraben drohten. Aber Jesus schlief. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 4578 σεισμὸς N-NSM Ungestüm |
| 3173 μέγας A-NSM sich ein großes |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es erhob |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF dem See |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4143 πλοῖον N-NSN das Schiff |
| 2572 καλύπτεσθαι V-PPN bedeckt |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2949 κυμάτων· N-GPN den Wellen |
| 846 αὐτὸς P-NSM wurde; er |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2518 ἐκάθευδεν V-IAI-3S schlief |
Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn auf: "Herr", schrien sie, "rette uns! Wir kommen um!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 1453 ἤγειραν V-AAI-3P hinzu, weckten |
| 846 αὐτὸν P-ASM die |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM auf und sprachen |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S rette |
| 622 ἀπολλύμεθα V-PMI-1P wir kommen |
Aber Jesus sagte zu ihnen: "Warum habt ihr solche Angst, ihr Kleingläubigen?" Dann stand er auf und herrschte Wind und Wellen an. Da trat eine große Stille ein. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1169 δειλοί A-NPM furchtsam |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3640 ὀλιγόπιστοι A-VPM Kleingläubige |
| 5119 τότε ADV Dann |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM stand |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S er auf und bedrohte |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 417 ἀνέμοις N-DPM die Winde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF den See |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es ward |
| 1055 γαλήνη N-NSF Stille |
| 3173 μεγάλη A-NSF eine große |
Die Menschen fragten sich voller Staunen: "Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?" (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM Die Menschen |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P verwunderten |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM sich und sprachen |
| 4217 ποταπός A-NSM Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 417 ἄνεμοι N-NPM die Winde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2281 θάλασσα N-NSF der See |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5219 ὑπακούουσιν V-PAI-3P gehorchen |
So kamen sie in das Gebiet der Gadarener auf der anderen Seite des Sees. Dort liefen ihm zwei Besessene entgegen. Sie kamen von den Grabhöhlen und waren so gefährlich, dass niemand es wagte, auf diesem Weg vorbeizugehen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντος V-2AAP-GSM Ufer gekommen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM als er |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige |
| 1519 εἰς PREP war, in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5561 χώραν N-ASF das Land |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1046 Γαδαρηνῶν A-GPM - |
| 5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P begegneten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 1139 δαιμονιζόμενοι V-PNP-NPM Besessene |
| 1537 ἐκ PREP die aus |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3419 μνημείων N-GPN den Grüften |
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM hervorkamen |
| 5467 χαλεποὶ A-NPM wütend |
| 3029 λίαν ADV sehr |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 3361 μὴ PRT-N niemand |
| 2480 ἰσχύειν V-PAN vermochte |
| 5100 τινὰ X-ASM niemand |
| 3928 παρελθεῖν V-2AAN vorbeizugehen |
| 1223 διὰ PREP vorbeizugehen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF Weges |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jenes |
"Was willst du von uns, Sohn Gottes?", schrien sie. "Bist du hergekommen, um uns schon vor der Zeit zu quälen?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P sie schrieen |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ mit |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 5207 υἱὲ N-VSM Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2064 ἦλθες V-2AAI-2S Bist du hierhergekommen |
| 5602 ὧδε ADV Bist du hierhergekommen |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 2540 καιροῦ N-GSM der Zeit |
| 928 βασανίσαι V-AAN zu quälen |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Nun weidete in einiger Entfernung eine große Herde Schweine. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3112 μακρὰν ADV fern |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 34 ἀγέλη N-NSF eine Herde |
| 5519 χοίρων N-GPM Schweine |
| 4183 πολλῶν A-GPM vieler |
| 1006 βοσκομένη V-PPP-NSF welche weidete |
Die Dämonen baten ihn: "Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!" (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die |
| 1142 δαίμονες N-NPM Dämonen |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P aber baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1544 ἐκβάλλεις V-PAI-2S austreibst |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 649 ἀπόστειλον V-AAM-2S - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 34 ἀγέλην N-ASF die Herde |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5519 χοίρων N-GPM Schweine |
"Geht!", sagte Jesus. Da verließen sie die Männer und fuhren in die Schweine. Daraufhin raste die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Gehet |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ hin. Sie aber |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM fuhren |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P aus und fuhren |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5519 χοίρους· N-APM Schweine |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3729 ὥρμησεν V-AAI-3S stürzte |
| 3956 πᾶσα A-NSF die ganze |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 34 ἀγέλη N-NSF die [Herde |
| 2596 κατὰ PREP hinab |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2911 κρημνοῦ N-GSM sich den Abhang |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF den See |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 599 ἀπέθανον V-2AAI-3P sie kamen |
| 1722 ἐν PREP um in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5204 ὕδασιν N-DPN dem Gewässer |
Die Schweinehirten liefen davon und erzählten in der Stadt alles, was geschehen war, auch das mit den Besessenen. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1006 βόσκοντες V-PAP-NPM Die Hüter |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P flohen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM gingen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P und verkündeten |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1139 δαιμονιζομένων V-PNP-GPM das von den Besessenen |
Da machte sich die ganze Stadt zu Jesus auf den Weg. Als sie ihn dann trafen, baten sie Jesus, ihr Gebiet zu verlassen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3956 πᾶσα A-NSF die ganze |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4172 πόλις N-NSF Stadt |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging hinaus |
| 1519 εἰς PREP entgegen |
| 5222 ὑπάντησιν N-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P baten |
| 3704 ὅπως ADV sie, daß |
| 3327 μεταβῇ V-2AAS-3S weggehen |
| 575 ἀπὸ PREP er aus |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3725 ὁρίων N-GPN ihren Grenzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |