Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM er stieg |
| 1519 εἰς PREP in |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 1276 διεπέρασεν V-AAI-3S setzte über |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2398 ἰδίαν A-ASF seine eigene |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
Dort brachten sie auf einer Matte einen Gelähmten zu ihm. Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: "Du musst keine Angst haben, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 4374 προσέφερον V-IAI-3P sie brachten |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3885 παραλυτικὸν A-ASM einen Gelähmten |
| 1909 ἐπὶ PREP der auf |
| 2825 κλίνης N-GSF einem Bette |
| 906 βεβλημένον V-RPP-ASM lag |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM als Jesus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM er zu dem Gelähmten |
| 2293 θάρσει V-PAM-2S Sei guten Mutes |
| 5043 τέκνον· N-VSN Kind |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sind vergeben |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Sünden |
Einige Gesetzeslehrer dachten im Stillen: "Das ist ja Gotteslästerung!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδού V-2AMM-2S siehe |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM von den Schriftgelehrten |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM sich selbst |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 987 βλασφημεῖ V-PAI-3S lästert |
Jesus durchschaute sie und sagte: "Warum gebt ihr so schlechten Gedanken Raum in euch?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM als Jesus |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1761 ἐνθυμήσεις N-APF Gedanken |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2444 ἱνατί ADV-I er: Warum |
| 1760 ἐνθυμεῖσθε V-PNI-2P denket |
| 4190 πονηρὰ A-APN Arges |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
Was ist leichter zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh umher!'?
| 5101 τί I-NSN was |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C leichter |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sind vergeben |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Deine Sünden |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Stehe |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S wandle |
Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben." Damit wandte er sich zu dem Gelähmten und befahl ihm: "Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!"
| 2443 ἵνα CONJ Auf daß |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 863 ἀφιέναι V-PAN zu vergeben |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 5119 τότε ADV Dann |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3885 παραλυτικῷ A-DSM er zu dem Gelähmten |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM Stehe |
| 142 ἆρόν V-AAM-2S auf, nimm |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2825 κλίνην N-ASF Bett |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S geh |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκόν N-ASM Hause |
| 4771 σου P-2GS - |
Der Mann stand auf und ging nach Hause.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM er stand |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S auf und ging |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Als die Leute das sahen, erschraken sie. Und sie priesen Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben hat.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM der |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ sie sich und |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P verherrlichten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1325 δόντα V-2AAP-ASM gegeben |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 5108 τοιαύτην D-ASF solche |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
Als Jesus weiterging und an der Zollstelle vorbeikam, sah er dort einen Mann sitzen, der Matthäus hieß. Er sagte zu ihm: "Folge mir nach!" Matthäus stand auf und folgte ihm.
| 2532 Καὶ CONJ Und als |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM weiterging |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV von dannen |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM er einen Menschen |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 1909 ἐπὶ PREP am |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5058 τελώνιον N-ASN Zollhause |
| 3156 Μαθθαῖον N-ASM Matthäus |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM genannt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ nach. Und |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM er stand |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S auf und folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Später war Jesus in seinem Haus zu Gast. Aber viele Zolleinnehmer und ähnliche Sünder waren ebenfalls zu dem Essen gekommen, um mit Jesus und seinen Jüngern zusammen zu sein.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 345 ἀνακειμένου V-PNP-GSM zu Tische lag |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF dem Hause |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 5057 τελῶναι N-NPM Zöllner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM Sünder |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM da kamen |
| 4873 συνανέκειντο V-INI-3P und lagen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM als er |
| 2532 καὶ CONJ Tische mit Jesu und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Das sahen einige Pharisäer und sagten zu seinen Jüngern: "Wie kann euer Lehrer sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM als die Pharisäer |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie zu seinen |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5057 τελωνῶν N-GPM den Zöllnern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM Sündern |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S isset |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM Lehrer |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Jesus hörte es und erwiderte: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM es hörte |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5532 χρείαν N-ASF bedürfen |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P er: Die Starken |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2480 ἰσχύοντες V-PAP-NPM er: Die Starken |
| 2395 ἰατροῦ N-GSM eines Arztes |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2560 κακῶς ADV die Kranken |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM die Kranken |
Nun geht, und denkt darüber nach, was das bedeutet: 'Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer!' Dann versteht ihr auch, dass ich nicht gekommen bin, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder."
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Gehet |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3129 μάθετε V-2AAM-2P hin und lernet |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1656 ἔλεος N-ASN Barmherzigkeit |
| 2309 θέλω V-PAI-1S " Ich will |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2378 θυσίαν· N-ASF Schlachtopfer |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ "; denn |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S ich bin |
| 2564 καλέσαι V-AAN zu rufen |
| 1342 δικαίους A-APM Gerechte |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 268 ἁμαρτωλούς A-APM Sünder |
Einmal kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und fragten: "Wie kommt es, dass wir und die Pharisäer so viel fasten, deine Jünger aber nicht?"
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 4334 προσέρχονται V-PNI-3P kommen |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM des Johannes |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagen |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 3522 νηστεύομεν V-PAI-1P fasten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3101 μαθηταί N-NPM Jünger |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P fasten |
Jesus erwiderte: "Können die Hochzeitsgäste denn trauern, wenn der Bräutigam bei ihnen ist? Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3361 μὴ PRT-N Können |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P Können |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5207 υἱοὶ N-NPM etwa die Gefährten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3567 νυμφῶνος N-GSM des Bräutigams |
| 3996 πενθεῖν V-PAN trauern |
| 1909 ἐφ’ PREP so lange |
| 3745 ὅσον K-ASN so lange |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM der Bräutigam |
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P Es werden |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 3752 ὅταν CONJ da |
| 522 ἀπαρθῇ V-APS-3S weggenommen |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM der Bräutigam |
| 2532 καὶ CONJ sein wird, und |
| 5119 τότε ADV dann |
| 3522 νηστεύσουσιν V-FAI-3P werden sie fasten |
Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1911 ἐπιβάλλει V-PAI-3S setzt |
| 1915 ἐπίβλημα N-ASN einen Flicken |
| 4470 ῥάκους N-GSN Tuch |
| 46 ἀγνάφου A-GSN von neuem |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 2440 ἱματίῳ N-DSN Kleid |
| 3820 παλαιῷ· A-DSN ein altes |
| 142 αἴρει V-PAI-3S reißt |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4138 πλήρωμα N-NSN das Eingesetzte |
| 846 αὐτοῦ P-GSN - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN dem Kleide |
| 2532 καὶ CONJ ab, und |
| 5501 χεῖρον A-NSN ärger |
| 4978 σχίσμα N-NSN der Riß |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S wird |
Und niemand wird doch neuen Wein in alte Schläuche füllen. Er gärt ja noch und würde die Schläuche zum Platzen bringen. Dann würde der Wein auslaufen und die Schläuche wären verdorben. Nein, neuen Wein füllt man in neue Schläuche, und beides bleibt erhalten."
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Auch |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P tut |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 3501 νέον A-ASM man nicht neuen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 779 ἀσκοὺς N-APM Schläuche |
| 3820 παλαιούς· A-APM alte |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N - |
| 4486 ῥήγνυνται V-PPI-3P zerreißen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 779 ἀσκοί N-NPM die Schläuche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM der Wein |
| 1632 ἐκχεῖται V-PPI-3S wird verschüttet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 779 ἀσκοὶ N-NPM die Schläuche |
| 622 ἀπόλλυνται· V-PPI-3P verderben |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P man tut |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 3501 νέον A-ASM neuen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 779 ἀσκοὺς N-APM Schläuche |
| 2537 καινούς A-APM neue |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM beide |
| 4933 συντηροῦνται V-PPI-3P werden zusammen erhalten |
Während Jesus ihnen das erklärte, kam einer der führenden Männer des Ortes zu ihm. Er warf sich vor ihm nieder und rief: "Meine Tochter ist eben gestorben. Aber komm bitte und lege ihr die Hand auf, dann wird sie wieder leben!"
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihnen |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihm |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 758 ἄρχων N-NSM ein Vorsteher |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM - |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S und warf sich vor |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM nieder und sprach |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF Tochter |
| 1473 μου P-1GS - |
| 737 ἄρτι ADV ist eben jetzt |
| 5053 ἐτελεύτησεν V-AAI-3S verschieden |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM da kam |
| 2007 ἐπίθες V-2AAM-2S und lege |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρά N-ASF Hand |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτήν P-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S sie wird leben |
Jesus stand auf und folgte ihm. Auch seine Jünger kamen mit.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM stand |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S auf und folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM seine Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Unterwegs drängte sich eine Frau von hinten heran und berührte die Quaste seines Obergewands. Sie litt seit zwölf Jahren an starken Blutungen
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1135 γυνὴ N-NSF ein Weib |
| 131 αἱμορροοῦσα V-PAP-NSF blutflüssig |
| 1427 δώδεκα A-NUI das zwölf |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 4334 προσελθοῦσα V-2AAP-NSF war, trat |
| 3693 ὄπισθεν ADV von hinten |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S herzu und rührte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2899 κρασπέδου N-GSN die Quaste |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN Kleides |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seines |
und sagte sich: "Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund."
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sie sprach |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτῇ F-3DSF sich selbst |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3440 μόνον ADV ich nur |
| 680 ἅψωμαι V-AMS-1S anrühre |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN Kleid |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 4982 σωθήσομαι V-FPI-1S so werde ich geheilt |
Jesus drehte sich um, sah die Frau an und sagte: "Du musst keine Angst haben, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet." Im selben Augenblick war die Frau geheilt.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM - |
| 2532 καὶ CONJ sich um, und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὴν P-ASF als er sie |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2293 θάρσει V-PAM-2S er: Sei gutes Mutes |
| 2364 θύγατερ N-VSF Tochter |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S geheilt |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4982 ἐσώθη V-API-3S war geheilt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF das Weib |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jener |
Als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die aufgeregten Menschen sah,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM als Jesus |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 758 ἄρχοντος N-GSM des Vorstehers |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 834 αὐλητὰς N-APM die Pfeifer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM Volksmenge |
| 2350 θορυβούμενον V-PPP-ASM die lärmende |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S - |
sagte er: "Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur." Da lachten sie ihn aus.
| 402 ἀναχωρεῖτε· V-PAM-2P Gehet |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ fort, denn |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S ist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2877 κοράσιον N-NSN das Mägdlein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2518 καθεύδει V-PAI-3S es schläft |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P sie verlachten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er |
Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf.
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1544 ἐξεβλήθη V-API-3S hinausgetrieben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM die Volksmenge |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM war, ging er hinein |
| 2902 ἐκράτησεν V-AAI-3S und ergriff |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρὸς N-GSF bei der Hand |
| 846 αὐτῆς P-GSF sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S stand |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2877 κοράσιον N-NSN das Mägdlein |
Die Nachricht davon verbreitete sich in der ganzen Gegend.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5345 φήμη N-NSF das Gerücht |
| 3778 αὕτη D-NSF hiervon |
| 1519 εἰς PREP aus in |
| 3650 ὅλην A-ASF ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Land |
| 1565 ἐκείνην D-ASF jenes |
Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde und schrien: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3855 παράγοντι V-PAP-DSM weiterging |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV von dannen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM als Jesus |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM Blinde |
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM welche schrieen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM sprachen |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S Erbarme |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
Sie folgten ihm bis in das Haus, wo er wohnte. Er fragte sie: "Glaubt ihr, dass ich euch helfen kann?" – "Ja, Herr", sagten sie.
| 2064 ἐλθόντι V-2AAP-DSM gekommen |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P war, traten |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5185 τυφλοί A-NPM die Blinden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P Glaubet |
| 3754 ὅτι CONJ ihr, daß |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S kann |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN tun |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Sie sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3483 ναί PRT Ja |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
Da berührte er ihre Augen und sagte: "Was ihr mir zutraut, soll geschehen."
| 5119 τότε ADV Dann |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S rührte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM Augen |
| 846 αὐτῶν P-GPM er ihre |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM an und sprach |
| 2596 Κατὰ PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S geschehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Sofort konnten sie sehen. Doch Jesus verbot ihnen streng, jemand davon zu erzählen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 455 ἀνεῴχθησαν V-API-3P wurden aufgetan |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοί N-NPM Augen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1690 ἐνεβριμήθη V-AOI-3S bedrohte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Sehet |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N zu, niemand |
| 1097 γινωσκέτω V-PAM-3S erfahre |
Aber kaum waren sie aus dem Haus, machten sie Jesus in der ganzen Gegend bekannt.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM gingen |
| 1310 διεφήμισαν V-AAI-3P aus |
| 846 αὐτὸν P-ASM und machten ihn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3650 ὅλῃ A-DSF ganzen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1093 γῇ N-DSF Lande |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
Als die beiden gegangen waren, brachten die Leute einen Stummen zu Jesus, der von einem Dämon beherrscht wurde.
| 846 Αὐτῶν P-GPM zu ihm |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 1831 ἐξερχομένων V-PNP-GPM sie aber weggingen |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P da brachten |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 2974 κωφὸν A-ASM sie einen stummen |
| 1139 δαιμονιζόμενον· V-PNP-ASM der besessen |
Als dieser böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten und sagten: "So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1544 ἐκβληθέντος V-APP-GSN ausgetrieben |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1140 δαιμονίου N-GSN als der Dämon |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S war, redete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2974 κωφός A-NSM der Stumme |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P verwunderten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM sich und sprachen |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Niemals |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S gesehen |
| 3779 οὕτως ADV ward es also |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israel |
Die Pharisäer aber behaupteten: "Kein Wunder, er treibt die Dämonen ja durch den Oberdämon aus."
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM Die Pharisäer |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sagten |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 758 ἄρχοντι N-DSM den Obersten |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1140 δαιμονίων N-GPN die Dämonen |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S Er treibt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1140 δαιμόνια N-APN der Dämonen |
Jesus zog durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen, verkündigte die Botschaft vom Reich Gottes und heilte alle Kranken und Leidenden.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S zog |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4172 πόλεις N-APF Städte |
| 3956 πάσας A-APF umher durch alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2968 κώμας N-APF Dörfer |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM und lehrte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF Synagogen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM predigte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF des Reiches |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 θεραπεύων V-PAP-NSM heilte |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jede |
| 3554 νόσον N-ASF Krankheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jedes |
| 3119 μαλακίαν N-ASF Gebrechen |
Als er die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren hilflos und erschöpft wie Schafe ohne Hirten.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM er aber die Volksmengen |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S wurde er innerlich bewegt |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 4660 ἐσκυλμένοι V-RPP-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4496 ἐρριμμένοι V-RPP-NPM verschmachtet |
| 5616 ὡσεὶ ADV wie |
| 4263 πρόβατα N-APN Schafe |
| 3361 μὴ PRT-N die keinen |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-NPN haben |
| 4166 ποιμένα N-ASM Hirten |
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter.
| 5119 τότε ADV Dann |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM er zu seinen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 2326 θερισμὸς N-NSM Die Ernte |
| 4183 πολύς A-NSM ist groß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2040 ἐργάται N-NPM der Arbeiter |
| 3641 ὀλίγοι· A-NPM sind wenige |
Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken!"
| 1189 δεήθητε V-AOM-2P bittet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM den Herrn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2326 θερισμοῦ N-GSM der Ernte |
| 3704 ὅπως ADV daß |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S aussende |
| 2040 ἐργάτας N-APM er Arbeiter |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2326 θερισμὸν N-ASM Ernte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |