Interlineare Bibel |
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM wurde Jesus |
| 321 ἀνήχθη V-API-3S hinaufgeführt |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2048 ἔρημον A-ASF die Wüste |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN dem Geiste |
| 3985 πειρασθῆναι V-APN versucht |
| 5259 ὑπὸ PREP um von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM dem Teufel |
Vierzig Tage und Nächte lang aß er nichts. Als dann der Hunger ihn quälte, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3522 νηστεύσας V-AAP-NSM gefastet |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI als er vierzig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI vierzig |
| 3571 νύκτας N-APF Nächte |
| 5305 ὕστερον ADV-C ihn danach |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S hatte, hungerte |
trat der Versucher heran und sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl, dass diese Steine hier zu Brot werden." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM trat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3985 πειράζων V-PAP-NSM der Versucher |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Gottes |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3037 λίθοι N-NPM Steine |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
| 740 ἄρτοι N-NPM Brot |
| 1096 γένωνται V-2ADS-3P werden |
Aber Jesus antwortete: "Nein, in der Schrift steht: 'Der Mensch lebt nicht nur von Brot, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt.'" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S Es steht geschrieben |
| 3756 οὐκ PRT-N "Nicht |
| 1909 ἐπ’ PREP von |
| 740 ἄρτῳ N-DSM Brot |
| 3441 μόνῳ A-DSM allein |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S soll |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1909 ἐπὶ PREP von |
| 3956 παντὶ A-DSN jedem |
| 4487 ῥήματι N-DSN Worte |
| 1607 ἐκπορευομένῳ V-PNP-DSN ausgeht |
| 1223 διὰ PREP das durch |
| 4750 στόματος N-GSN den Mund |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Daraufhin ging der Teufel mit ihm in die Heilige Stadt, stellte ihn auf den höchsten Vorsprung im Tempel (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S nimmt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος A-NSM der Teufel |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 40 ἁγίαν A-ASF die heilige |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S stellt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4419 πτερύγιον N-ASN die Zinne |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN des Tempels |
und sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann stürz dich hier hinunter! Es steht ja geschrieben: 'Er schickt seine Engel für dich aus, um dich zu beschützen. Auf den Händen werden sie dich tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.'" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Gottes |
| 906 βάλε V-2AAM-2S so wirf |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich |
| 2736 κάτω· ADV hinab |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ es steht geschrieben |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM Engeln |
| 846 αὐτοῦ P-GSM " Er wird seinen |
| 1781 ἐντελεῖται V-FNI-3S befehlen |
| 4012 περὶ PREP über |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 5495 χειρῶν N-GPF den Händen |
| 142 ἀροῦσίν V-FAI-3P sie werden |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3379 μήποτε ADV-N damit du nicht etwa |
| 4350 προσκόψῃς V-AAS-2S stoßest |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3037 λίθον N-ASM einen Stein |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4228 πόδα N-ASM Fuß |
| 4771 σου P-2GS - |
Jesus gab ihm zur Antwort: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'" (NeU)
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3825 πάλιν ADV Wiederum |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S steht geschrieben |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1598 ἐκπειράσεις V-FAI-2S " Du sollst |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 4771 σου P-2GS - |
Schließlich ging der Teufel mit ihm auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht (NeU)
| 3825 πάλιν ADV Wiederum |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S nimmt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος A-NSM der Teufel |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3735 ὄρος N-ASN Berg |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN hohen |
| 3029 λίαν ADV einen sehr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1166 δείκνυσιν V-PAI-3S zeigt |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3956 πάσας A-APF alle |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 932 βασιλείας N-APF Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 846 αὐτῶν P-GPF ihre |
und sagte: "Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3778 ταῦτά D-APN - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3956 πάντα A-APN Alles |
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM du niederfallen |
| 4352 προσκυνήσῃς V-AAS-2S anbeten |
| 1473 μοι P-1DS - |
Da sagte Jesus: "Weg mit dir, Satan! Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'" (NeU)
| 5119 τότε ADV Da |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Geh hinweg |
| 4567 σατανᾶ· N-VSM Satan |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 2962 κύριον N-ASM "Du sollst den Herrn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4352 προσκυνήσεις V-FAI-2S anbeten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3441 μόνῳ A-DSM allein |
| 3000 λατρεύσεις V-FAI-2S dienen |
Da ließ der Teufel von Jesus ab, und Engel kamen und versorgten ihn. (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 863 ἀφίησιν V-PAI-3S verläßt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος A-NSM der Teufel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 32 ἄγγελοι N-NPM Engel |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P kamen |
| 2532 καὶ CONJ herzu und |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P dienten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Als Jesus hörte, dass man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück. (NeU)
| 191 Ἀκούσας V-AAP-NSM aber gehört |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 3754 ὅτι CONJ hatte, daß |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S überliefert |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S worden war, entwich |
| 1519 εἰς PREP er nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
Er blieb aber nicht in Nazaret, sondern verlegte seinen Wohnsitz nach Kafarnaum am See im Gebiet der Stämme Sebulon und Naftali. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM er verließ |
| 3588 τὴν T-ASF das |
| 3478 Ναζαρὰ N-PRI Nazareth |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM und kam |
| 2730 κατῴκησεν V-AAI-3S und wohnte |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Kapernaum |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3864 παραθαλασσίαν A-ASF am See |
| 1722 ἐν PREP liegt, in |
| 3725 ὁρίοις N-DPN dem Gebiet |
| 2194 Ζαβουλὼν N-PRI von Zabulon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3508 Νεφθαλείμ N-PRI Nephtalim |
So erfüllte sich, was durch den Propheten Jesaja vorausgesagt wurde: (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S erfüllt |
| 3588 τὸ T-NSN würde, was |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM Jesajas |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM den Propheten |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM ist, welcher spricht |
"Du Land Sebulon und Naftali, am See gelegen und jenseits des Jordan, Galiläa der Völker: (NeU)
| 1093 γῆ N-NSF "Land |
| 2194 Ζαβουλὼν N-PRI Zabulon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1093 γῆ N-NSF Land |
| 3508 Νεφθαλείμ N-PRI Nephtalim |
| 3598 ὁδὸν N-ASF gegen |
| 2281 θαλάσσης N-GSF den See |
| 4008 πέραν ADV hin, jenseit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM des Jordan |
| 1056 Γαλιλαία N-NSF Galiläa |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN der Nationen |
Das Volk, das im Finstern lebte, hat ein großes Licht gesehen. Über denen, die im Land der Todesschatten wohnten, ist Licht aufgegangen." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM das |
| 2992 λαὸς N-NSM das Volk |
| 3588 ὁ T-NSM denen, die |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM saß |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4655 σκότει N-DSN Finsternis |
| 5457 φῶς N-ASN Licht |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3173 μέγα A-ASN hat ein großes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPM saßen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 5561 χώρᾳ N-DSF Lande |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4639 σκιᾷ N-DSF Schatten |
| 2288 θανάτου N-GSM des Todes |
| 5457 φῶς N-NSN Licht |
| 393 ἀνέτειλεν V-AAI-3S aufgegangen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ist ihnen |
Von da an begann Jesus zu predigen: "Ändert eure Einstellung, denn die Himmelsherrschaft bricht bald an!" (NeU)
| 575 Ἀπὸ PREP Von |
| 5119 τότε ADV da an |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S begann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN zu predigen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 3340 μετανοεῖτε V-PAM-2P Tut Buße |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S ist nahe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM der Himmel |
Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder. Jeder warf sein rundes Wurfnetz aus. Es waren Simon, der auch Petrus genannt wurde, und sein Bruder Andreas. (NeU)
| 4043 Περιπατῶν V-PAP-NSM wandelte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3844 παρὰ PREP am |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF See |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1417 δύο A-NUI er zwei |
| 80 ἀδελφούς N-APM Brüder |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM genannt |
| 4074 Πέτρον N-ASM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM Andreas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 906 βάλλοντας V-PAP-APM warfen |
| 293 ἀμφίβληστρον N-ASN die ein Netz |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF den See |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 231 ἁλεεῖς N-NPM Fischer |
Jesus sagte zu ihnen: "Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Kommet |
| 3694 ὀπίσω ADV nach |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S machen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 231 ἁλεεῖς N-APM zu Menschenfischern |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM zu Menschenfischern |
Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM verließen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN die Netze |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Als er ein Stück weitergegangen war, sah er wieder zwei Brüder, Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. Sie waren mit ihrem Vater im Boot und brachten die Netze in Ordnung. Auch sie forderte er auf, mit ihm zu kommen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4260 προβὰς V-2AAP-NSM weiterging |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV als er von dannen |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 243 ἄλλους A-APM andere |
| 1417 δύο A-NUI er zwei |
| 80 ἀδελφούς N-APM Brüder |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jakobus |
| 3588 τὸν T-ASM den Sohn des |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM Zebedäus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4143 πλοίῳ N-DSN Schiffe |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM Zebedäus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vater |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrem |
| 2675 καταρτίζοντας V-PAP-APM ausbesserten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN Netze |
| 846 αὐτῶν· P-GPM wie sie ihre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S er rief |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Da verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM verließen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P und folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Jesus zog in ganz Galiläa umher. Er lehrte in den Synagogen und verkündigte die Freudenbotschaft vom Reich Gottes. Außerdem heilte er dort alle Arten von Krankheit und Leid. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S zog |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3650 ὅλῃ A-DSF in ganz |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galiläa |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM umher, lehrte |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF Synagogen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM predigte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF des Reiches |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 θεραπεύων V-PAP-NSM heilte |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jede |
| 3554 νόσον N-ASF Krankheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jedes |
| 3119 μαλακίαν N-ASF Gebrechen |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM dem Volke |
Bald wurde überall von ihm gesprochen, selbst in Syrien. Man brachte alle Leidenden zu ihm, Menschen, die an den unterschiedlichsten Krankheiten und Beschwerden litten, auch Besessene, Anfallskranke und Gelähmte. Er heilte sie alle. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 189 ἀκοὴ N-NSF Ruf |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1519 εἰς PREP aus in |
| 3650 ὅλην A-ASF das ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4947 Συρίαν· N-ASF Syrien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P sie brachten |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2560 κακῶς ADV Leidenden |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM Leidenden |
| 4164 ποικίλαις A-DPF die mit mancherlei |
| 3554 νόσοις N-DPF Krankheiten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 931 βασάνοις N-DPF Qualen |
| 4912 συνεχομένους V-PPP-APM behaftet |
| 2532 καὶ CONJ waren, und |
| 1139 δαιμονιζομένους V-PNP-APM Besessene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4583 σεληνιαζομένους V-PNP-APM und Mondsüchtige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3885 παραλυτικούς A-APM Gelähmte |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S er heilte |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Große Menschenmassen folgten ihm aus Galiläa, aus dem Zehnstädtegebiet, aus Jerusalem und von Judäa und selbst von der anderen Seite des Jordan. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P es folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3793 ὄχλοι N-NPM Volksmengen |
| 4183 πολλοὶ A-NPM große |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1179 Δεκαπόλεως N-GSF Dekapolis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4008 πέραν ADV von jenseit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM des Jordan |