Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 5055 ἐτέλεσεν V-AAI-3S vollendet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3056 λόγους N-APM Reden |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM er zu seinen |
"Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Passafest beginnt. Dann wird der Menschensohn ausgeliefert und gekreuzigt werden." (NeU)
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S ist |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S wird überliefert |
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4717 σταυρωθῆναι V-APN gekreuzigt |
Um diese Zeit kamen die Hohen Priester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohen Priesters Kajafas zusammen (NeU)
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P versammelten |
| 3588 οἱ T-NPM der |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM sich die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C die Ältesten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 833 αὐλὴν N-ASF den Hof |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3004 λεγομένου V-PPP-GSM hieß |
| 2533 Καϊάφα N-GSM Kajaphas |
und fassten den Beschluss, Jesus heimlich festzunehmen und dann zu töten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4823 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P ratschlagten |
| 2443 ἵνα CONJ miteinander, auf daß |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM sie Jesum |
| 1388 δόλῳ N-DSM mit List |
| 2902 κρατήσωσιν V-AAS-3P griffen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 615 ἀποκτείνωσιν· V-AAS-3P töteten |
"Auf keinen Fall darf es während des Festes geschehen", sagten sie, "sonst gibt es einen Aufruhr im Volk." (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Sie sagten |
| 1161 δέ· CONJ aber |
| 3361 μὴ PRT-N Nicht |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF dem Feste |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2351 θόρυβος N-NSM nicht ein Aufruhr |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S entstehe |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM dem Volk |
Jesus war in Betanien bei Simon dem Aussätzigen zu Gast. (NeU)
| 3588 Τοῦ T-GSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 1096 γενομένου V-2ADP-GSM war |
| 1722 ἐν PREP in |
| 963 Βηθανίᾳ N-DSF Bethanien |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3015 λεπροῦ A-GSM des Aussätzigen |
Während des Essens kam eine Frau herein, die ein Alabastergefäß mit sehr kostbarem Salböl mitbrachte. Sie goss Jesus das Öl über den Kopf. (NeU)
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S kam |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1135 γυνὴ N-NSF ein Weib |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF hatte |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASN die ein Alabasterfläschchen |
| 3464 μύρου N-GSN Salbe |
| 4186 πολυτίμου A-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2708 κατέχεεν V-AAI-3S goß |
| 1909 ἐπὶ PREP es aus auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF Haupt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 345 ἀνακειμένου V-PNP-GSM er zu Tische lag |
Als die Jünger das sahen, waren sie empört. "Was soll diese Verschwendung?", sagten sie. (NeU)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 23 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P wurden sie unwillig |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 1519 εἰς PREP Wozu |
| 5101 τί I-ASN Wozu |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 684 ἀπώλεια N-NSF Verschwendung |
| 3778 αὕτη D-NSF diese |
"Man hätte dieses Öl teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können." (NeU)
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S hätte |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 4097 πραθῆναι V-APN verkauft |
| 4183 πολλοῦ A-GSN um vieles |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δοθῆναι V-APN gegeben |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM den Armen |
Jesus merkte es und sagte zu ihnen: "Warum macht ihr es der Frau so schwer? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. (NeU)
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM es erkannte |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM aber Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2873 κόπους N-APM machet |
| 3930 παρέχετε V-PAI-2P ihr |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1135 γυναικί N-DSF dem Weibe |
| 2041 ἔργον N-ASN Werk |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2570 καλὸν A-ASN sie hat ein gutes |
| 2038 ἠργάσατο V-ADI-3S getan |
| 1519 εἰς PREP an |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Arme wird es immer bei euch geben, aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch. (NeU)
| 3842 πάντοτε ADV ihr allezeit |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4434 πτωχοὺς A-APM die Armen |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM euch |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N ihr nicht |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt. (NeU)
| 906 βαλοῦσα V-2AAP-NSF geschüttet |
| 1063 γὰρ CONJ Denn indem |
| 3778 αὕτη D-NSF sie |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3464 μύρον N-ASN Salbe |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματός N-GSN Leib |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP sie es zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1779 ἐνταφιάσαι V-AAN Begräbnis |
| 1473 με P-1AS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hat, hat |
Und ich versichere euch: Überall in der Welt, wo man diese Freudenbotschaft bekannt machen wird, da wird man auch von dem reden, was diese Frau getan hat." (NeU)
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3699 ὅπου ADV irgend |
| 1437 ἐὰν COND Wo |
| 2784 κηρυχθῇ V-APS-3S gepredigt |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-NSN Evangelium |
| 3778 τοῦτο D-NSN werden, was diese |
| 1722 ἐν PREP werden wird in |
| 3650 ὅλῳ A-DSM der ganzen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM Welt |
| 2980 λαληθήσεται V-FPI-3S von dem geredet |
| 2532 καὶ CONJ wird auch |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1519 εἰς PREP hat, zu |
| 3422 μνημόσυνον N-ASN Gedächtnis |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihrem |
Danach ging einer der Zwölf, es war Judas Iskariot, zu den Hohen Priestern (NeU)
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM ging |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI von den Zwölfen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM genannt |
| 2455 Ἰούδας N-NSM der Judas |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Iskariot |
| 4314 πρὸς PREP war, zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM den Hohenpriestern |
und sagte: "Was gebt ihr mir, wenn ich euch Jesus ausliefere?" Sie stellten ihm dreißig Silberstücke in Aussicht. (NeU)
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2309 θέλετέ V-PAI-2P wollt ihr |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1325 δοῦναι V-2AAN geben |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 4771 ὑμῖν P-2DP - |
| 3860 παραδώσω V-FAI-1S überliefern |
| 846 αὐτόν P-ASM ich werde ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P stellten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5144 τριάκοντα A-NUI dreißig |
| 694 ἀργύρια N-APN Silberlinge |
Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, um Jesus ihnen auszuliefern. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 5119 τότε ADV da |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S an suchte |
| 2120 εὐκαιρίαν N-ASF er Gelegenheit |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 3860 παραδῷ V-2AAS-3S überliefere |
Am ersten Tag ‹der Festwoche› mit ungesäuerten Brote fragten die Jünger Jesus: "Wo sollen wir das Passamahl vorbereiten?" (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S An dem ersten |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 106 ἀζύμων A-GPN Tage der ungesäuerten Brote |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM zu Jesu |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S willst du |
| 2090 ἑτοιμάσωμέν V-AAS-1P bereiten |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
Er sagte: "Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt ihm: 'Der Rabbi lässt sagen: Meine Zeit ist gekommen. Ich will mit meinen Jüngern bei dir das Passamahl feiern.'" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S sagt |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Gehet |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1170 δεῖνα A-ASM dem |
| 2532 καὶ CONJ und dem und |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM Der Lehrer |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2540 καιρός N-NSM Zeit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1451 ἐγγύς ADV nahe |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S halte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM ich das Passah |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 1473 μου P-1GS - |
Die Jünger machten alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P taten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4929 συνέταξεν V-AAI-3S befohlen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ hatte, und |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P bereiteten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
Am Abend legte sich Jesus mit den Zwölf zu Tisch. (NeU)
| 3798 Ὀψίας A-GSF Abend |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 345 ἀνέκειτο V-INI-3S war, legte |
| 3326 μετὰ PREP er sich mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI den Zwölfen |
| 3101 μαθητῶν N-GPM - |
Während der Mahlzeit sagte er: "Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM während sie aßen |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S ich sage |
| 281 ἀμὴν HEB er: Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S überliefern |
| 1473 με P-1AS - |
Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Das bin doch nicht ich, Herr?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3076 λυπούμενοι V-PPP-NPM betrübt |
| 4970 σφόδρα ADV sie wurden sehr |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P und fingen |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 846 αὐτῷ P-DSM von ihnen |
| 1520 εἷς A-NSM - |
| 1538 ἕκαστος· A-NSM an, ein jeder |
| 3385 μήτι PRT-I es |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 2962 κύριε N-VSM doch nicht, Herr |
Jesus erwiderte: "Einer, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, wird mich ausliefern. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1686 ἐμβάψας V-AAP-NSM eintaucht |
| 3326 μετ’ PREP Der mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF die Hand |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5165 τρυβλίῳ N-DSN die Schüssel |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1473 με P-1AS - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S überliefern |
Der Menschensohn geht zwar den Weg, der ihm in der Schrift vorausgesagt ist; doch weh dem Menschen, durch den er ausgeliefert wird. Für diesen Menschen wäre es besser, er wäre nie geboren." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 5207 υἱὸς N-NSM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S geht |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3759 οὐαὶ INJ steht; wehe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM Menschen |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM jenem |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 3739 οὗ R-GSM welchen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3860 παραδίδοται· V-PPI-3S überliefert |
| 2570 καλὸν A-NSN gut |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM Menschen |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S geboren |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM er |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jenem |
Da sagte auch Judas, der Verräter, zu ihm: "Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi?" – "Doch", antwortete Jesus, "du bist es." (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM überlieferte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S Er spricht |
| 3385 μήτι PRT-I es |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 4461 ῥαββεί HEB doch nicht, Rabbi |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 3004 εἶπας V-2AAI-2S - |
Noch während sie aßen, nahm Jesus ein Fladenbrot und lobte darüber Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern weiter und sagte: "Nehmt und esst, das ist mein Leib!" (NeU)
| 2068 Ἐσθιόντων V-PAP-GPM aßen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM Während sie |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2127 εὐλογήσας V-AAP-NSM segnete |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S brach |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM gab |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM es den Jüngern |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Nehmet |
| 5315 φάγετε· V-2AAM-2P esset |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμά N-NSN Leib |
| 1473 μου P-1GS - |
Dann nahm er einen Kelch, dankte Gott, reichte ihnen auch den und sagte: "Trinkt alle daraus! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 4221 ποτήριον N-ASN den] Kelch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM dankte |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S und gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM denselben und sprach |
| 4095 πίετε V-2AAM-2P Trinket |
| 1537 ἐξ PREP daraus |
| 846 αὐτοῦ P-GSN daraus |
| 3956 πάντες· A-NPM alle |
Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. (NeU)
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN welches |
| 129 αἷμά N-NSN Blut |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1242 διαθήκης N-GSF Bundes |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4012 περὶ PREP für |
| 4183 πολλῶν A-GPM viele |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN vergossen |
| 1519 εἰς PREP wird zur |
| 859 ἄφεσιν N-ASF Vergebung |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF der Sünden |
Und ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von diesem Wein trinken bis zu dem Tag, an dem ich das neu mit euch zusammen im Reich meines Vaters tue." (NeU)
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4095 πίω V-2AAS-1S trinken |
| 575 ἀπ’ PREP ich von |
| 737 ἄρτι ADV nun an |
| 1537 ἐκ PREP mehr von |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1081 γενήματος N-GSN Gewächs |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 288 ἀμπέλου N-GSF des Weinstocks |
| 2193 ἕως ADV werde, bis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tage |
| 1565 ἐκείνης D-GSF an jenem |
| 3752 ὅταν CONJ da |
| 846 αὐτὸ P-ASN ich es |
| 4095 πίνω V-PAS-1S trinken |
| 3326 μεθ’ PREP mit |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2537 καινὸν A-ASN neu |
| 1722 ἐν PREP werde in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF dem Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vaters |
| 1473 μου P-1GS - |
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5214 ὑμνήσαντες V-AAP-NPM als sie ein Loblied |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P hatten, gingen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN dem Ölberg |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF dem Ölberg |
"In dieser Nacht werdet ihr mich alle verlassen", sagte Jesus unterwegs zu ihnen, "denn es steht geschrieben: 'Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.' (NeU)
| 5119 τότε ADV Da |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3956 πάντες A-NPM werdet euch alle |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 4624 σκανδαλισθήσεσθε V-FPI-2P ärgern |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3571 νυκτὶ N-DSF Nacht |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 1063 γάρ· CONJ denn |
| 3960 πατάξω V-FAI-1S schlagen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4166 ποιμένα N-ASM "Ich werde den Hirten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1287 διασκορπισθήσονται V-FPI-3P werden zerstreut |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4263 πρόβατα N-NPN die Schafe |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4167 ποίμνης N-GSF der Herde |
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen." (NeU)
| 3326 μετὰ PREP Nachdem |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1453 ἐγερθῆναί V-APN auferweckt |
| 1473 με P-1AS - |
| 4254 προάξω V-FAI-1S sein werde, werde |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
Da sagte Petrus zu ihm: "Und wenn alle dich im Stich lassen – ich niemals!" (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1487 εἰ COND - |
| 3956 πάντες A-NPM sich alle |
| 4624 σκανδαλισθήσονται V-FPI-3P ärgern |
| 1722 ἐν PREP an |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS werden, ich |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N werde mich niemals |
| 4624 σκανδαλισθήσομαι V-FPI-1S ärgern |
"Ich versichere dir", erwiderte Jesus, "noch heute Nacht, noch bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." (NeU)
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP du in |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3571 νυκτὶ N-DSF Nacht |
| 4250 πρὶν ADV ehe |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM der Hahn |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN kräht |
| 5151 τρὶς ADV dreimal |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S verleugnen |
| 1473 με P-1AS - |
"Nein!", erklärte Petrus. "Und wenn ich mit dir sterben müsste! Niemals werde ich dich verleugnen!" Das Gleiche beteuerten auch alle anderen. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 2579 κἂν COND-K Selbst |
| 1163 δέῃ V-PAS-3S müßte |
| 1473 με P-1AS - |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN sterben |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 533 ἀπαρνήσομαι V-FDI-1S werde |
| 3668 ὁμοίως ADV Gleicherweise |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
Dann kamen sie zu einem Olivenhain namens Getsemani. Dort sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Setzt euch hierhin! Ich gehe noch ein Stück weiter, um zu beten." (NeU)
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP an |
| 5564 χωρίον N-ASN einen Ort |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASN genannt |
| 1068 Γεθσημανεί N-PRI Gethsemane |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM zu den Jüngern |
| 2523 καθίσατε V-AAM-2P Setzet |
| 847 αὐτοῦ ADV euch hier |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM ich hingegangen |
| 1563 ἐκεῖ ADV bin und dort |
| 4336 προσεύξωμαι V-ADS-1S gebetet |
Petrus und die beiden Zebedäussöhne jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM den Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 5207 υἱοὺς N-APM Söhne |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM des Zebedäus |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S und fing |
| 3076 λυπεῖσθαι V-PPN an betrübt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 85 ἀδημονεῖν V-PAN beängstigt |
und sagte zu ihnen: "Die Qualen meiner Seele bringen mich fast um. Bleibt hier und wacht mit mir!" (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 4036 περίλυπός A-NSF sehr betrübt |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5590 ψυχή N-NSF Seele |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2288 θανάτου· N-GSM zum Tode |
| 3306 μείνατε V-AAM-2P bleibet |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P wachet |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Er ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich nieder, das Gesicht auf dem Boden, und betete: "Mein Vater, wenn es möglich ist, dann gehe dieser Kelch an mir vorbei! Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM - |
| 3398 μικρὸν A-ASM - |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Angesicht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM betete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1415 δυνατόν A-NSN es möglich |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3928 παρελθάτω V-2AAM-3S so gehe |
| 575 ἀπ’ PREP an |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS ich |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4221 ποτήριον N-NSN Kelch |
| 3778 τοῦτο· D-NSN - |
| 4133 πλὴν ADV doch |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2309 θέλω V-PAI-1S will |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4771 σύ P-2NS du |
Als er zurückkam, fand er die Jünger schlafend und sagte zu Petrus: "Konntet ihr denn nicht eine einzige Stunde mit mir wachen? (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S er kommt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM den Jüngern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S findet |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2518 καθεύδοντας V-PAP-APM schlafend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM zu Petrus |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2480 ἰσχύσατε V-AAI-2P vermochtet |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 5610 ὥραν N-ASF Stunde |
| 1127 γρηγορῆσαι V-AAN zu wachen |
| 3326 μετ’ PREP ihr mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Seid wachsam und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist willig, aber der Körper ist schwach." (NeU)
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Wachet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P betet |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P kommet |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3986 πειρασμόν· N-ASM Versuchung |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 4289 πρόθυμον A-NSN ist willig |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4561 σὰρξ N-NSF das Fleisch |
| 772 ἀσθενής A-NSF schwach |
Danach ging er ein zweites Mal weg und betete: "Mein Vater, wenn es nicht anders sein kann und ich diesen Kelch austrinken muss, dann geschehe dein Wille!" (NeU)
| 3825 πάλιν ADV Wiederum |
| 1537 ἐκ PREP zum |
| 1208 δευτέρου A-GSN zweiten Male |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S und betete |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3928 παρελθεῖν V-2AAN vorübergehen |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 846 αὐτὸ P-ASN daß ich ihn |
| 4095 πίω V-2AAS-1S trinke |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S so geschehe |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημά N-NSN Wille |
| 4771 σου P-2GS - |
Als er zurückkam, fand er sie wieder eingeschlafen. Sie konnten ihre Augen vor Müdigkeit nicht offen halten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM als er kam |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S fand |
| 846 αὐτοὺς P-APM er sie |
| 2518 καθεύδοντας· V-PAP-APM schlafend |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM Augen |
| 916 βεβαρημένοι V-RPP-NPM beschwert |
Er ließ sie schlafen, ging wieder weg und betete zum dritten Mal dasselbe. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM er ließ |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S hin, betete |
| 1537 ἐκ PREP hin, betete |
| 5154 τρίτου A-GSN zum dritten Male |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM dasselbe |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3825 πάλιν ADV - |
Dann kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: "Schlaft ihr denn immer noch? Ruht ihr euch immer noch aus? Genug damit, es ist so weit! Die Stunde ist gekommen. Jetzt wird der Menschensohn den Sündern in die Hände gegeben. (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jüngern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM den |
| 2518 καθεύδετε V-PAI-2P So schlafet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3063 λοιπὸν A-ASN denn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 373 ἀναπαύεσθε V-PMI-2P ruhet |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S aus; siehe |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S ist nahe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 2532 καὶ CONJ gekommen, und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S überliefert |
| 1519 εἰς PREP wird in |
| 5495 χεῖρας N-APF Sünderhände |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM Sünderhände |
Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da." (NeU)
| 1453 ἐγείρεσθε V-PEM-2P Stehet |
| 71 ἄγωμεν· V-PAS-1P auf, laßt uns gehen |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S nahe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδιδούς V-PAP-NSM überliefert |
| 1473 με P-1AS - |
Kaum hatte er das gesagt, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Bewaffneten. Sie trugen Schwerter und Knüppel und waren von den Hohen Priestern und Ältesten geschickt. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2089 ἔτι ADV während |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI der Zwölfe |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S da kam |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολὺς A-NSM eine große |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF Schwertern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3586 ξύλων N-GPN Stöcken |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C Ältesten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: "Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM überlieferte |
| 846 αὐτὸν P-ASM Der ihn |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S hatte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 4592 σημεῖον N-ASN ein Zeichen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und gesagt |
| 3739 ὃν R-ASM Welchen irgend |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 5368 φιλήσω V-AAS-1S ich küssen |
| 846 αὐτός P-NSM werde, der |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 2902 κρατήσατε V-AAM-2P greifet |
| 846 αὐτόν P-ASM es |
Judas ging gleich auf Jesus zu. "Sei gegrüßt, Rabbi!", sagte er und küsste ihn. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM trat |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM er zu Jesu |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S Sei gegrüßt |
| 4461 ῥαββεί· HEB Rabbi |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2705 κατεφίλησεν V-AAI-3S küßte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Jesus entgegnete ihm: "Dazu bist du gekommen, Freund?" Da traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2083 ἑταῖρε N-VSM Freund |
| 1909 ἐφ’ PREP wozu |
| 3739 ὃ R-ASN wozu |
| 3918 πάρει V-PAI-2S bist du gekommen |
| 5119 τότε ADV Dann |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P sie herzu und legten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P griffen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Doch einer von den Männern, die bei Jesus waren, zog sein Schwert. Er schlug auf den Sklaven des Hohen Priesters ein und hieb ihm das Ohr ab. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3326 μετὰ PREP von denen, die mit |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM waren, streckte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF die Hand |
| 645 ἀπέσπασεν V-AAI-3S zog |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιραν N-ASF Schwert |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3960 πατάξας V-AAP-NSM schlug |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1401 δοῦλον N-ASM den Knecht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 851 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S und hieb |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5621 ὠτίον N-ASN das Ohr |
"Steck dein Schwert weg!", sagte Jesus zu ihm. "Denn alle, die zum Schwert greifen, werden auch durchs Schwert umkommen. (NeU)
| 5119 τότε ADV Da |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 654 ἀπόστρεψον V-AAM-2S Stecke |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιράν N-ASF Schwert |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM Ort |
| 846 αὐτῆς· P-GSF seinen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM nehmen |
| 3162 μάχαιραν N-ASF die das Schwert |
| 1722 ἐν PREP durchs |
| 3162 μαχαίρῃ N-DSF Schwert |
| 622 ἀπολοῦνται V-FMI-3P werden |
Meinst du nicht, dass ich meinen Vater um Hilfe bitten könnte und er mir sofort mehr als zwölf Legionen Engel stellen würde? (NeU)
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 1380 δοκεῖς V-PAI-2S meinst du |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S könne |
| 3870 παρακαλέσαι V-AAN bitten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3936 παραστήσει V-FAI-3S stellen |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
| 4119 πλείω A-APN-C mehr |
| 1427 δώδεκα A-NUI zwölf |
| 3003 λεγιώνων N-GPF Legionen |
| 32 ἀγγέλων N-GPM Engel |
Wie könnten sich dann aber die Aussagen der Schrift erfüllen, nach denen es so geschehen muss?" (NeU)
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 3767 οὖν CONJ sollten denn |
| 4137 πληρωθῶσιν V-APS-3P erfüllt |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1124 γραφαὶ N-NPF die Schriften |
| 3754 ὅτι CONJ werden, daß |
| 3779 οὕτως ADV es also |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN geschehen |
Dann wandte sich Jesus an die Bewaffneten und sagte: "Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften? Ich saß doch täglich bei euch im Tempel und lehrte. Da habt ihr mich nicht festgenommen. (NeU)
| 1722 ἐν PREP In |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jener |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3793 ὄχλοις· N-DPM zu den Volksmengen |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1909 ἐπὶ PREP gegen |
| 3027 λῃστὴν N-ASM einen Räuber |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P Seid ihr ausgezogen |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF Schwertern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3586 ξύλων N-GPN Stöcken |
| 4815 συλλαβεῖν V-2AAN zu fangen |
| 1473 με· P-1AS - |
| 2596 καθ’ PREP Täglich |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Täglich |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 2516 ἐκαθεζόμην V-INI-1S saß |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2902 ἐκρατήσατέ V-AAI-2P gegriffen |
| 1473 με P-1AS - |
Aber es muss sich alles erfüllen, was in den Prophetenschriften über mich vorausgesagt ist." Da ließen ihn alle Jünger im Stich und flohen. (NeU)
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 3650 ὅλον A-NSN alles |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ist |
| 2443 ἵνα CONJ geschehen, auf daß |
| 4137 πληρωθῶσιν V-APS-3P erfüllt |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1124 γραφαὶ N-NPF die Schriften |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
| 5119 τότε ADV würden. Da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM verließen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P und flohen |
Die, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zum Hohen Priester Kajafas, wo sich bereits die Ratsältesten und die Gesetzeslehrer versammelt hatten. (NeU)
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die aber |
| 2902 κρατήσαντες V-AAP-NPM gegriffen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P hatten, führten |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2533 Καϊάφαν N-ASM Kajaphas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 749 ἀρχιερέα N-ASM dem Hohenpriester |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C die Ältesten |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P versammelt |
Petrus folgte ihnen in weitem Abstand bis in den Innenhof des Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer. Er wollte sehen, wie alles ausgehen würde. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3113 μακρόθεν ADV von ferne |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 833 αὐλῆς N-GSF zu dem Hofe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 2080 ἔσω ADV hinein |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S und setzte |
| 3326 μετὰ PREP sich zu |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM den Dienern |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5056 τέλος N-ASN um das Ende |
Währenddessen suchten die Hohen Priester und der ganze Hohe Rat nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, die es erlauben würde, ihn zum Tod zu verurteilen. (NeU)
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4892 συνέδριον N-NSN Synedrium |
| 3650 ὅλον A-NSN das ganze |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 5577 ψευδομαρτυρίαν N-ASF falsches |
| 2596 κατὰ PREP Zeugnis wider |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 2289 θανατώσουσιν V-FAI-3P zum Tode |
Doch sie fanden nichts, obwohl viele falsche Zeugen gegen Jesus aussagten. Schließlich standen zwei falsche Zeugen auf (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N keines |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P sie fanden |
| 4183 πολλῶν A-GPM wiewohl viele |
| 4334 προσελθόντων V-2AAP-GPM herzutraten |
| 5575 ψευδομαρτύρων N-GPM falsche Zeugen |
| 5305 ὕστερον ADV-C Zuletzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
und sagten: "Der da hat behauptet: 'Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.'" (NeU)
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S sagte |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S Ich kann |
| 2647 καταλῦσαι V-AAN abbrechen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3485 ναὸν N-ASM den Tempel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP in |
| 5140 τριῶν A-GPF drei |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF Tagen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3618 οἰκοδομῆσαι V-AAN aufbauen |
Da erhob sich der Hohe Priester und fragte Jesus: "Hast du darauf nichts zu sagen? Wie stellst du dich dazu?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM der Hohepriester |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N du nichts |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S Antwortest |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3778 οὗτοί D-NPM diese |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2649 καταμαρτυροῦσιν V-PAI-3P zeugen |
Aber Jesus schwieg. Darauf sagte der Hohe Priester: "Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Messias bist, der Sohn Gottes!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4623 ἐσιώπα V-IAI-3S schwieg |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM hob |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM der Hohepriester |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1844 ἐξορκίζω V-PAI-1S Ich beschwöre |
| 4771 σε P-2AS du |
| 2596 κατὰ PREP bei |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM dem lebendigen |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3004 εἴπῃς V-2AAS-2S - |
| 1487 εἰ COND ob |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
"Es ist so wie du gesagt hast", erwiderte Jesus. "Und außerdem sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr sehen, wie der Menschensohn an der rechten Seite des Allmächtigen sitzt und wie er mit den Wolken des Himmels kommt." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 3004 εἶπας· V-2AAI-2S ich sage |
| 4133 πλὴν ADV Doch |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 575 ἀπ’ PREP Von |
| 737 ἄρτι ADV nun an |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM ihr den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 1537 ἐκ PREP zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1411 δυνάμεως N-GSF der Macht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM kommen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 3507 νεφελῶν N-GPF den Wolken |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
Da riss der Hohe Priester seine Gewänder ‹am Halsausschnitt› ein und stieß dabei hervor: "Er hat gelästert! Was brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung gehört! (NeU)
| 5119 τότε ADV Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM der Hohepriester |
| 1284 διέρρηξεν V-AAI-3S zerriß |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 987 ἐβλασφήμησεν· V-AAI-3S Er hat gelästert |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 5532 χρείαν N-ASF bedürfen |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P wir |
| 3144 μαρτύρων N-GPM Zeugen |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P gehört |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 988 βλασφημίαν N-ASF Lästerung |
Was ist eure Meinung?" – "Schuldig!", riefen sie. "Er muss sterben!" (NeU)
| 5101 τί I-NSN Was |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S dünkt |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM Sie aber antworteten |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 1777 ἔνοχος A-NSM schuldig |
| 2288 θανάτου N-GSM des Todes |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Dann spuckten sie Jesus ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Andere gaben ihm Ohrfeigen (NeU)
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 1716 ἐνέπτυσαν V-AAI-3P spieen |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Angesicht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2852 ἐκολάφισαν V-AAI-3P schlugen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ mit Fäusten; etliche aber |
| 4474 ἐράπισαν V-AAI-3P gaben |
und höhnten: "Na, wer war es, Messias? Du bist doch ein Prophet!" (NeU)
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 4395 προφήτευσον V-AAM-2S Weissage |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 5547 Χριστέ N-VSM Christus |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3817 παίσας V-AAP-NSM schlug |
| 4771 σε P-2AS - |
Während Petrus noch draußen im Hof saß, kam eine Dienerin auf ihn zu und sagte: "Du warst doch auch mit dem Jesus aus Galiläa zusammen!" (NeU)
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S saß |
| 1854 ἔξω ADV draußen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 833 αὐλῇ· N-DSF Hofe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S es trat |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1520 μία A-NSF - |
| 3814 παιδίσκη N-NSF Magd |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF und sprach |
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 ἦσθα V-IAI-2S - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1057 Γαλιλαίου N-GSM dem Galiläer |
Aber Petrus stritt es vor allen ab. "Ich weiß nicht, wovon du redest!", sagte er (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S leugnete |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich weiß |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S du sagst |
und ging zum Torgebäude hinaus. Dabei sah ihn eine andere Dienerin und sagte zu denen, die herumstanden: "Der da gehört auch zu dem Jesus aus Nazaret." (NeU)
| 1831 ἐξελθόντα V-2AAP-ASM hinausgegangen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM Als er |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4440 πυλῶνα N-ASM das Tor |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 243 ἄλλη A-NSF eine andere |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sie spricht |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1563 ἐκεῖ· ADV zu denen, die daselbst |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3480 Ναζωραίου N-GSM dem Nazaräer |
Wieder stritt Petrus das ab und schwor: "Ich kenne den Mann überhaupt nicht!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S leugnete |
| 3326 μετὰ PREP er mit |
| 3727 ὅρκου N-GSM einem Eide |
| 3754 ὅτι CONJ einem Eide |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich kenne |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM den Menschen |
Kurz darauf fingen auch die Umstehenden an: "Sicher gehörst du zu ihnen, dein Dialekt verrät dich ja." (NeU)
| 3326 μετὰ PREP nachher |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2476 ἑστῶτες V-RAP-NPM die Dastehenden |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM zu Petrus |
| 230 ἀληθῶς ADV Wahrhaftig |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1537 ἐξ PREP einer von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1510 εἶ· V-PAI-2S - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2981 λαλιά N-NSF Sprache |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1212 δῆλόν A-ASM offenbar |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S macht |
Da fing Petrus an zu fluchen und schwor: "Ich kenne den Mann nicht!" In diesem Augenblick krähte ein Hahn. (NeU)
| 5119 τότε ADV Da |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 2653 καταθεματίζειν V-PAN sich zu verwünschen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3660 ὀμνύειν V-PAN zu schwören |
| 3754 ὅτι CONJ zu schwören |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich kenne |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον· N-ASM den Menschen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM der Hahn |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S krähte |
Da erinnerte sich Petrus an das, was Jesus zu ihm gesagt hatte: "Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus und fing an, bitterlich zu weinen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3403 ἐμνήσθη V-API-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4487 ῥήματος N-GSN des Wortes |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2046 εἰρηκότος V-RAP-GSM-ATT gesagt |
| 3754 ὅτι CONJ hatte |
| 4250 πρὶν ADV Ehe |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM der Hahn |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN kräht |
| 5151 τρὶς ADV dreimal |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S verleugnen |
| 1473 με· P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM er ging |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S und weinte |
| 4090 πικρῶς ADV bitterlich |