Interlineare Bibel |
| 4405 Πρωΐας N-GSF es aber Morgen |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 4824 συμβούλιον N-ASN Rat |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P war, hielten |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C Ältesten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5620 ὥστε CONJ um |
| 2289 θανατῶσαι V-AAN zum Tode |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Dann ließen sie ihn fesseln, führten ihn ab und übergaben ihn dem Statthalter Pilatus.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1210 δήσαντες V-AAP-NPM gebunden |
| 846 αὐτὸν P-ASM nachdem sie ihn |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P hatten, führten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P überlieferten |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM Pilatus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2232 ἡγεμόνι N-DSM dem Landpfleger |
Als Judas dann begriff, dass sein Verrat zur Verurteilung von Jesus geführt hatte, bedauerte er seine Tat und brachte den Hohen Priestern und Ältesten die dreißig Silberstücke zurück.
| 5119 Τότε ADV Als |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 2455 Ἰούδας N-NSM nun Judas |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM überliefert |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2632 κατεκρίθη V-API-3S er verurteilt |
| 3338 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM wurde, gereute |
| 4762 ἔστρεψεν V-AAI-3S - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5144 τριάκοντα A-NUI die dreißig |
| 694 ἀργύρια N-APN Silberlinge |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C den Ältesten |
"Ich habe gesündigt", sagte er. "Ich habe einen Unschuldigen verraten." – "Was geht uns das an?", erwiderten sie, "das ist deine Sache."
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 264 ἥμαρτον V-2AAI-1S Ich habe gesündigt |
| 3860 παραδοὺς V-2AAP-NSM überliefert |
| 129 αἷμα N-ASN Blut |
| 121 ἀθῷον A-ASN indem ich schuldloses |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ habe. Sie aber |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 4314 πρὸς PREP geht |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4771 σὺ P-2NS du zu |
| 3708 ὄψῃ V-FDI-2S - |
Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann ging er weg und erhängte sich.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4496 ῥίψας V-AAP-NSM er warf |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 694 ἀργύρια N-APN die Silberlinge |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3485 ναὸν N-ASM den Tempel |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S machte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 519 ἀπήγξατο V-AMI-3S hin und erhängte |
Die Hohen Priester nahmen die Silberstücke an sich und sagten: "Das Geld darf man nicht zum Tempelschatz tun, weil Blut daran klebt."
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Die Hohenpriester |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM nahmen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 694 ἀργύρια N-APN die Silberlinge |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S Es ist |
| 906 βαλεῖν V-2AAN zu werfen |
| 846 αὐτὰ P-APN sie |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2878 κορβανᾶν N-ASM den Korban |
| 1893 ἐπεὶ CONJ dieweil |
| 5092 τιμὴ N-NSF es Blutgeld |
| 129 αἵματός N-GSN es Blutgeld |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Sie beschlossen, den sogenannten "Töpferacker" dafür zu kaufen, als Friedhof für die Ausländer.
| 4824 συμβούλιον N-ASN Rat |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM Sie hielten |
| 59 ἠγόρασαν V-AAI-3P und kauften |
| 1537 ἐξ PREP dafür |
| 846 αὐτῶν P-GPN dafür |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 68 ἀγρὸν N-ASM den Acker |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2763 κεραμέως N-GSM des Töpfers |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 5027 ταφὴν N-ASF Begräbnis |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3581 ξένοις A-DPM für die Fremdlinge |
Deshalb heißt dieses Stück Land heute noch "Blutacker".
| 1352 διὸ CONJ Deswegen |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S genannt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 68 ἀγρὸς N-NSM Acker |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM ist jener |
| 68 ἀγρὸς N-NSM Blutacker |
| 129 αἵματος N-GSN Blutacker |
| 2193 ἕως ADV worden bis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4594 σήμερον ADV auf den heutigen Tag |
So erfüllte sich die Voraussage des Propheten Jeremia: "Sie nahmen die dreißig Silberstücke – die Summe, die er den Israeliten wert war –
| 5119 τότε ADV Da |
| 4137 ἐπληρώθη V-API-3S wurde erfüllt |
| 3588 τὸ T-NSN was |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2408 Ἰερεμίου N-GSM Jeremias |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM den Propheten |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM ist, welcher spricht |
| 2532 καὶ CONJ " Und |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P sie nahmen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5144 τριάκοντα A-NUI die dreißig |
| 694 ἀργύρια N-APN Silberlinge |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5092 τιμὴν N-ASF den Preis |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5091 τετιμημένου V-RPP-GSM des Geschätzten |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 5091 ἐτιμήσαντο V-AMI-3P man geschätzt |
| 575 ἀπὸ PREP hatte seitens |
| 5207 υἱῶν N-GPM der Söhne |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
und kauften davon den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκαν V-AAI-3P gaben |
| 846 αὐτὰ P-APN sie |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 68 ἀγρὸν N-ASM den Acker |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2763 κεραμέως N-GSM des Töpfers |
| 2505 καθὰ ADV wie |
| 4929 συνέταξέν V-AAI-3S befohlen |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
Als Jesus dem Statthalter vorgeführt wurde, fragte ihn dieser: "Bist du der König der Juden?" – "Es ist so, wie du sagst", erwiderte Jesus.
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2476 ἐστάθη V-API-3S stand |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2232 ἡγεμόνος· N-GSM dem Landpfleger |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S fragte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2232 ἡγεμὼν N-NSM der Landpfleger |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S sagst |
Daraufhin brachten die Hohen Priester und Ältesten schwere Beschuldigungen gegen ihn vor. Doch Jesus gab keine Antwort.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2723 κατηγορεῖσθαι V-PPN angeklagt |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 5259 ὑπὸ PREP er von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C den Ältesten |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N er nichts |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S wurde, antwortete |
Pilatus fragte ihn: "Hörst du nicht, was sie alles gegen dich vorbringen?"
| 5119 τότε ADV Da |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 3756 οὐκ PRT-N du nicht |
| 191 ἀκούεις V-PAI-2S Hörst |
| 4214 πόσα Q-APN wie vieles |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2649 καταμαρτυροῦσιν V-PAI-3P sie wider |
Aber zu seinem Erstaunen gab Jesus auch ihm keine einzige Antwort.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N er antwortete |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S er antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 4314 πρὸς PREP auf |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch nicht |
| 1520 ἓν A-ASN ein |
| 4487 ῥῆμα N-ASN einziges Wort |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 2296 θαυμάζειν V-PAN verwunderte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2232 ἡγεμόνα N-ASM der Landpfleger |
| 3029 λίαν ADV sich sehr |
Nun war es üblich, dass der Statthalter jedes Jahr zum Passafest einen Gefangenen freiließ, den das Volk selbst bestimmen durfte.
| 2596 Κατὰ PREP Auf |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1859 ἑορτὴν N-ASF das Fest |
| 1486 εἰώθει V-LAI-3S gewohnt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2232 ἡγεμὼν N-NSM war der Landpfleger |
| 630 ἀπολύειν V-PAN loszugeben |
| 1520 ἕνα A-ASM einen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM der Volksmenge |
| 1198 δέσμιον N-ASM Gefangenen |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P sie wollten |
Damals saß gerade ein berüchtigter Aufrührer namens Jesus Barabbas im Gefängnis.
| 2192 εἶχον V-IAI-3P Sie hatten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5119 τότε ADV damals |
| 1198 δέσμιον N-ASM Gefangenen |
| 1978 ἐπίσημον A-ASM einen berüchtigten |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM genannt |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
Da fragte Pilatus in die Menge, die sich versammelt hatte: "Wen soll ich euch losgeben – Jesus Barabbas oder Jesus, den man den Messias nennt?"
| 4863 συνηγμένων V-RPP-GPM sie nun versammelt |
| 3767 οὖν CONJ Als |
| 846 αὐτῶν P-GPM zu ihnen |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S genannt |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 3588 ὁ T-NSM welcher |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 5101 τίνα I-ASM Wen |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P wollt |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S losgeben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM soll, Barabbas |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM - |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christus |
Er wusste ja, dass sie ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten.
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S er wußte |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1223 διὰ PREP aus |
| 5355 φθόνον N-ASM Neid |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P überliefert |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, ließ seine Frau ihm ausrichten: "Lass die Hände von diesem Mann, er ist unschuldig! Seinetwegen hatte ich heute Nacht einen schlimmen Traum."
| 2521 καθημένου V-PNP-GSM saß |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Während er |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 968 βήματος N-GSN dem Richterstuhl |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM sein |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF ließ ihm sagen |
| 3367 μηδὲν A-NSN-N nichts |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1342 δικαίῳ A-DSM Gerechten |
| 1565 ἐκείνῳ· D-DSM zu schaffen mit jenem |
| 4183 πολλὰ A-APN viel |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3958 ἔπαθον V-2AAI-1S gelitten |
| 4594 σήμερον ADV habe ich heute |
| 2596 κατ’ PREP im |
| 3677 ὄναρ N-OI Traum |
| 1223 δι’ PREP um |
| 846 αὐτόν P-ASM seinetwillen |
Doch die Hohen Priester und Ratsältesten hetzten die Menge auf, die Freilassung von Barabbas und die Hinrichtung von Jesus zu fordern.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C die Ältesten |
| 3982 ἔπεισαν V-AAI-3P überredeten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM die Volksmengen |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 154 αἰτήσωνται V-AMS-3P bäten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM sie um den Barabbas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 622 ἀπολέσωσιν V-AAS-3P umbrächten |
Der Statthalter fragte: "Wen von beiden soll ich euch freigeben?" – "Barabbas!", schrien sie.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2232 ἡγεμὼν N-NSM Der Landpfleger |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τίνα I-ASM Welchen |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P wollt ihr |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1417 δύο A-NUI den beiden |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S losgebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
"Was soll ich dann mit Jesus tun, der Messias genannt wird?" – "Kreuzigen!", schrien alle.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM welcher |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3767 οὖν CONJ ich denn |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S soll |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM mit Jesu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM genannt |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christus |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P wird? Sie sagen |
| 3956 πάντες· A-NPM alle |
| 4717 σταυρωθήτω V-APM-3S Er werde gekreuzigt |
"Aber warum?", fragte Pilatus. "Was hat er denn verbrochen?" Doch sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S sagte |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1063 γὰρ CONJ hat er denn |
| 2556 κακὸν A-ASN Böses |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 4057 περισσῶς ADV übermäßig |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P schrieen |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 4717 σταυρωθήτω V-APM-3S Er werde gekreuzigt |
Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte und der Tumult immer schlimmer wurde, ließ er sich Wasser bringen. Vor den Augen der Menge wusch er sich die Hände und sagte: "Ich bin schuldlos am Tod dieses Mannes! Das müsst ihr verantworten!"
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N er nichts |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S ausrichtete |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 2351 θόρυβος N-NSM ein Tumult |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S entstand |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 5204 ὕδωρ N-ASN er Wasser |
| 633 ἀπενίψατο V-AMI-3S wusch |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF seine Hände |
| 561 ἀπέναντι ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 121 ἀθῷός A-NSM schuldlos |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Ich bin |
| 575 ἀπὸ PREP an |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος N-GSN dem Blute |
| 3778 τούτου· D-GSM - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
Da schrie das ganze Volk: "Wir und unsere Kinder wollen schuldig sein an seinem Tod!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3956 πᾶς A-NSM das ganze |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM Volk |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 129 αἷμα N-NSN Sein Blut |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1909 ἐφ’ PREP komme über |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Daraufhin gab Pilatus ihnen den Barabbas frei. Jesus aber ließ er mit der schweren Lederpeitsche geißeln und übergab ihn dann den Soldaten zur Kreuzigung.
| 5119 τότε ADV Alsdann |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihnen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM den Barabbas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 5417 φραγελλώσας V-AAP-NSM ließ er geißeln |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S und überlieferte |
| 2443 ἵνα CONJ ihn, auf daß |
| 4717 σταυρωθῇ V-APS-3S er gekreuzigt |
Die führten ihn zunächst in den Palast des Statthalters, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4757 στρατιῶται N-NPM die Kriegsknechte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2232 ἡγεμόνος N-GSM des Landpflegers |
| 3880 παραλαβόντες V-2AAP-NPM nahmen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 1519 εἰς PREP mit in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4232 πραιτώριον N-ASN das Prätorium |
| 4863 συνήγαγον V-2AAI-3P und versammelten |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3650 ὅλην A-ASF die ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4686 σπεῖραν N-ASF Schar |
Sie zogen ihn aus und hängten ihm ein scharlachrotes Gewand um.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM sie zogen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5511 χλαμύδα N-ASF einen Purpurmantel |
| 2847 κοκκίνην A-ASF einen Purpurmantel |
| 4060 περιέθηκαν V-AAI-3P aus und legten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Dann flochten sie eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf. Schließlich drückten sie einen Stock in seine rechte Hand, nahmen Haltung an und höhnten: "Sei gegrüßt, König der Juden!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4120 πλέξαντες V-AAP-NPM sie flochten |
| 4735 στέφανον N-ASM eine Krone |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF Dornen |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P und setzten |
| 1909 ἐπὶ PREP sie auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF Haupt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2563 κάλαμον N-ASM gaben ihm ein Rohr |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF Rechte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1120 γονυπετήσαντες V-AAP-NPM sie fielen |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P und verspotteten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S Sei gegrüßt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock aus der Hand und schlugen ihn damit auf den Kopf.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1716 ἐμπτύσαντες V-AAP-NPM sie spieen |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P nahmen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2563 κάλαμον N-ASM das Rohr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5180 ἔτυπτον V-IAI-3P schlugen |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF das Haupt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
Als sie genug davon hatten, ihn zu verspotten, nahmen sie ihm den Umhang wieder ab, zogen ihm seine eigenen Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P verspottet |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihn |
| 1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM hatten, zogen |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihm |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5511 χλαμύδα N-ASF den Mantel |
| 1746 ἐνέδυσαν V-AAI-3P zogen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine eigenen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P sie führten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1519 εἰς PREP hin, um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4717 σταυρῶσαι V-AAN ihn zu kreuzigen |
Unterwegs begegnete ihnen ein Mann namens Simon. Er stammte aus Zyrene. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz für Jesus zu tragen.
| 1831 Ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM hinausgingen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM sie einen Menschen |
| 2956 Κυρηναῖον N-ASM von Kyrene |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 4613 Σίμωνα· N-ASM Simon |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 29 ἠγγάρευσαν V-AAI-3P zwangen |
| 2443 ἵνα CONJ sie, daß |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S trüge |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4716 σταυρὸν N-ASM Kreuz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er sein |
So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota, Schädelhöhe, heißt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM gekommen |
| 1519 εἰς PREP als sie an |
| 5117 τόπον N-ASM einen Ort |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM waren, genannt |
| 1115 Γολγοθᾶ N-PRI Golgatha |
| 3739 ὅ R-NSN das |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2898 κρανίου N-GSN Schädelstätte |
| 5117 τόπος N-NSM Schädelstätte |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM heißt |
Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben mit einem Zusatz, der bitter war wie Galle. Als er gekostet hatte, wollte er aber nicht davon trinken.
| 1325 ἔδωκαν V-AAI-3P gaben |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
| 4095 πεῖν V-2AAN zu trinken |
| 3631 οἶνον N-ASM - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5521 χολῆς N-GSF Galle |
| 3396 μεμιγμένον· V-RPP-ASM vermischt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1089 γευσάμενος V-ADP-NSM als er es geschmeckt |
| 3756 οὐκ PRT-N er nicht |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S hatte, wollte |
| 4095 πεῖν V-2AAN trinken |
So nagelten sie ihn ans Kreuz und verlosten dann seine Kleidung unter sich.
| 4717 σταυρώσαντες V-AAP-NPM gekreuzigt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM Als sie ihn |
| 1266 διεμερίσαντο V-AMI-3P hatten, verteilten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie seine |
| 906 βαλόντες V-2AAP-NPM warfen |
| 2819 κλῆρον N-ASM indem sie das Los |
Dann setzten sie sich hin und bewachten ihn.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM sie saßen |
| 5083 ἐτήρουν V-IAI-3P und bewachten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
Über seinem Kopf hatten sie ein Schild angebracht, auf dem der Anklagegrund für seine Hinrichtung stand: "Das hier ist Jesus, der König der Juden."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P sie befestigten |
| 1883 ἐπάνω ADV oben |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF Haupte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM über seinem |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 156 αἰτίαν N-ASF Beschuldigungsschrift |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1125 γεγραμμένην· V-RPP-ASF Beschuldigungsschrift |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
Zusammen mit Jesus kreuzigten sie zwei Räuber, einen rechts und einen links von ihm.
| 5119 Τότε ADV Alsdann |
| 4717 σταυροῦνται V-PPI-3P gekreuzigt |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1417 δύο A-NUI werden zwei |
| 3027 λῃσταί N-NPM Räuber |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐκ PREP zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐξ PREP - |
| 2176 εὐωνύμων A-GPM zur Linken |
Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3899 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM Die Vorübergehenden |
| 987 ἐβλασφήμουν V-IAI-3P lästerten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2795 κινοῦντες V-PAP-NPM schüttelten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2776 κεφαλὰς N-APF Köpfe |
| 846 αὐτῶν P-GPM indem sie ihre |
und riefen höhnisch: "Du wolltest ja den Tempel abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Rette dich doch selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, steig vom Kreuz herab!"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM sagten |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2647 καταλύων V-PAP-NSM abbrichst |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3485 ναὸν N-ASM Der du den Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5140 τρισὶν A-DPF drei |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 3618 οἰκοδομῶν V-PAP-NSM aufbaust |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S rette |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM dich selbst |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Gottes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2597 κατάβηθι V-2AAM-2S so steige |
| 575 ἀπὸ PREP herab vom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4716 σταυροῦ N-GSM Kreuze |
Auch die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die Ratsältesten machten sich über ihn lustig.
| 3668 ὁμοίως ADV Gleicherweise |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 1702 ἐμπαίζοντες V-PAP-NPM spotteten |
| 3326 μετὰ PREP samt |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM den Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C Ältesten |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P und sprachen |
"Andere hat er gerettet", riefen sie, "sich selbst kann er nicht retten! Er ist ja der König von Israel. Soll er doch jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben!
| 243 ἄλλους A-APM Andere |
| 4982 ἔσωσεν V-AAI-3S hat er gerettet |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 3756 οὐ PRT-N er nicht |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 4982 σῶσαι· V-AAN retten |
| 935 βασιλεὺς N-NSM König |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2597 καταβάτω V-2AAM-3S so steige |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4716 σταυροῦ N-GSM Kreuze |
| 2532 καὶ CONJ herab, und |
| 4100 πιστεύσωμεν V-AAS-1P glauben |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτόν· P-ASM wir wollen an ihn |
Er hat auf Gott vertraut, soll der ihm jetzt helfen, wenn er wirklich Freude an ihm hat. Er hat ja gesagt: 'Ich bin Gottes Sohn.'"
| 3982 πέποιθεν V-2RAI-3S Er vertraute |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 4506 ῥυσάσθω V-ADM-3S der rette |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 2309 θέλει V-PAI-3S begehrt |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ er sagte |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Ich bin |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
Auch die Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn so.
| 3588 τὸ T-ASN die |
| 1161 δ’ CONJ Auf |
| 846 αὐτὸ P-ASN dieselbe |
| 2532 καὶ CONJ ihn auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3027 λῃσταὶ N-NPM die Räuber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4957 συσταυρωθέντες V-APP-NPM gekreuzigt |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM mit ihm |
| 3679 ὠνείδιζον V-IAI-3P Weise schmähten |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Aber von Mittag an und noch den halben Nachmittag lag eine schwere Finsternis über dem ganzen Land.
| 575 Ἀπὸ PREP von |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 1623 ἕκτης A-GSF der sechsten |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 4655 σκότος N-NSN eine Finsternis |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S an kam |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3956 πᾶσαν A-ASF das ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Land |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 1766 ἐνάτης A-GSF zur neunten |
Zuletzt schrie Jesus laut: "Eli, Eli, lema sabachthani?" Das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
| 4012 περὶ PREP um |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1766 ἐνάτην A-ASF die neunte |
| 5610 ὥραν N-ASF Stunde |
| 310 ἀνεβόησεν V-AAI-3S schrie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF auf mit lauter |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 1682 ἡλεὶ ARAM - |
| 1682 ἡλεὶ ARAM - |
| 2982 λεμὰ ARAM lama |
| 4518 σαβαχθανεί ARAM sabachthani |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν· V-PAI-3S - |
| 2316 θεέ N-VSM Gott |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2316 θεέ N-VSM Gott |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2444 ἱνατί ADV-I warum |
| 1473 με P-1AS - |
| 1459 ἐγκατέλιπες V-2AAI-2S verlassen |
Einige der Herumstehenden hörten das und sagten: "Seht, er ruft Elija!"
| 5100 τινὲς X-NPM etliche |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1563 ἐκεῖ ADV der Dastehenden |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM der Dastehenden |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM es hörten |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3754 ὅτι CONJ sie |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM den Elias |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S ruft |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in sauren Wein, steckte ihn auf einen Stock und hielt ihn Jesus zum Trinken hin.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 5143 δραμὼν V-2AAP-NSM lief |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 4699 σπόγγον N-ASM einen Schwamm |
| 4130 πλήσας V-AAP-NSM füllte |
| 5037 τε PRT - |
| 3690 ὄξους N-GSN ihn mit Essig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4060 περιθεὶς V-2AAP-NSM steckte |
| 2563 καλάμῳ N-DSM ihn auf ein Rohr |
| 4222 ἐπότιζεν V-IAI-3S und tränkte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
"Wartet!", riefen die anderen, "wir wollen doch sehen, ob Elija kommt, um ihn zu retten."
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die |
| 3062 λοιποὶ A-NPM Übrigen |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P aber sagten |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Halt |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 1487 εἰ COND ob |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 4982 σώσων V-FAP-NSM zu retten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Jesus aber schrie noch einmal laut auf und übergab den Geist.
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM schrie |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S und gab |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
In diesem Augenblick riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde fing an zu beben, Felsen rissen auf
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2665 καταπέτασμα N-NSN der Vorhang |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3485 ναοῦ N-GSM des Tempels |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S zerriß |
| 509 ἄνωθεν ADV oben |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2736 κάτω ADV unten |
| 1519 εἰς PREP in |
| 1417 δύο A-NUI zwei Stücke |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1093 γῆ N-NSF die Erde |
| 4579 ἐσείσθη V-API-3S erbebte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4073 πέτραι N-NPF die Felsen |
| 4977 ἐσχίσθησαν V-API-3P zerrissen |
und Grüfte öffneten sich. Viele verstorbene Heilige wurden auferweckt.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN der |
| 3419 μνημεῖα N-NPN die Grüfte |
| 455 ἀνεῴχθησαν V-API-3P taten |
| 2532 καὶ CONJ sich auf, und |
| 4183 πολλὰ A-NPN viele |
| 4983 σώματα N-NPN Leiber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2837 κεκοιμημένων V-RPP-GPM entschlafenen |
| 40 ἁγίων A-GPM Heiligen |
| 1453 ἠγέρθησαν· V-API-3P wurden auferweckt |
Nach der Auferstehung von Jesus kamen sie aus ihren Grüften, gingen in die Heilige Stadt und erschienen vielen Menschen.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sie gingen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3419 μνημείων N-GPN den Grüften |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1454 ἔγερσιν N-ASF Auferweckung |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P und gingen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 40 ἁγίαν A-ASF die heilige |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1718 ἐνεφανίσθησαν V-API-3P erschienen |
| 4183 πολλοῖς A-DPM vielen |
Der Hauptmann und die Soldaten, die mit ihm Jesus bewachten, erschraken sehr, als sie das Erdbeben erlebten und die anderen Dinge wahrnahmen. "Dieser Mann war wirklich Gottes Sohn", sagten sie.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM der Hauptmann |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3326 μετ’ PREP die mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 5083 τηροῦντες V-PAP-NPM bewachten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4578 σεισμὸν N-ASM das Erdbeben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN das, was geschah |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P fürchteten |
| 4970 σφόδρα ADV sie sich sehr |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 230 ἀληθῶς ADV Wahrhaftig |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
Viele Frauen sahen von Weitem zu. Sie hatten Jesus schon in Galiläa begleitet und ihm gedient.
| 1510 Ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 1135 γυναῖκες N-NPF Weiber |
| 4183 πολλαὶ A-NPF viele |
| 575 ἀπὸ PREP die von |
| 3113 μακρόθεν ADV ferne |
| 2334 θεωροῦσαι V-PAP-NPF zusahen |
| 3748 αἵτινες R-NPF welche |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P nachgefolgt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 1247 διακονοῦσαι V-PAP-NPF gedient |
| 846 αὐτῷ· P-DSM waren und ihm |
Unter ihnen waren Maria aus Magdala, Maria, die Mutter von Jakobus und Josef sowie die Mutter der Zebedäussöhne.
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3739 αἷς R-DPF welchen |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF die Mutter |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5207 υἱῶν N-GPM der Söhne |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM des Zebedäus |
Als es Abend wurde, kam Josef, ein reicher Mann aus Arimatäa, der auch ein Jünger von Jesus war.
| 3798 Ὀψίας A-GSF Abend |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S war, kam |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mann |
| 4145 πλούσιος A-NSM ein reicher |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimathia |
| 5122 τοὔνομα ADV-K Joseph |
| 2501 Ἰωσήφ N-PRI Joseph |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 3100 ἐμαθητεύθη V-API-3S ein Jünger |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM Jesu |
Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus ordnete an, Josef den Leib zu überlassen.
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM hin zu Pilatus |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S und bat |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN um den Leib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 5119 τότε ADV Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S befahl |
| 591 ἀποδοθῆναι V-APN übergeben |
Da nahm Josef ihn, wickelte ihn in reines Leinentuch
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN den Leib |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 1794 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S und wickelte |
| 846 αὐτὸ P-ASN ihn |
| 4616 σινδόνι N-DSF feine Leinwand |
| 2513 καθαρᾷ A-DSF in reine |
und legte ihn in seine eigene Gruft, die neu aus dem Felsen gehauen war. Bevor er ging, wälzte er einen großen Stein vor den Eingang.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S legte |
| 846 αὐτὸ P-ASN ihn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2537 καινῷ A-DSN neue |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3419 μνημείῳ N-DSN Gruft |
| 3739 ὃ R-ASN die |
| 2998 ἐλατόμησεν V-AAI-3S ausgehauen |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4073 πέτρᾳ N-DSF dem Felsen |
| 2532 καὶ CONJ hatte; und |
| 4351 προσκυλίσας V-AAP-NSM er wälzte |
| 3037 λίθον N-ASM Stein |
| 3173 μέγαν A-ASM einen großen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2374 θύρᾳ N-DSF an die Tür |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN der Gruft |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S und ging |
Maria aus Magdala und die andere Maria waren dabei. Sie hatten sich dem Grab gegenüber hingesetzt.
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalene |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 243 ἄλλη A-NSF die andere |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 2521 καθήμεναι V-PNP-NPF saßen |
| 561 ἀπέναντι ADV gegenüber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5028 τάφου N-GSM die dem Grabe |
Am nächsten Tag – es war der Sabbat – kamen die Hohen Priester und Pharisäer bei Pilatus zusammen.
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 3748 ἥτις R-NSF der |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3904 παρασκευήν N-ASF dem Rüsttage |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P ist, versammelten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM sich die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilatus |
"Herr", sagten sie, "uns ist eingefallen, dass dieser Verführer, als er noch lebte, behauptet hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3403 ἐμνήσθημεν V-API-1P - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4108 πλάνος A-NSM Verführer |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2089 ἔτι ADV als er noch |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM lebte |
| 3326 μετὰ PREP Nach |
| 5140 τρεῖς A-APF drei |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 1453 ἐγείρομαι V-PPI-1S stehe |
Gib deshalb bitte den Befehl, dass die Gruft bis zum dritten Tag bewacht wird! Sonst könnten seine Jünger kommen und ihn stehlen und dann dem Volk gegenüber behaupten, er sei von den Toten auferstanden. Die zweite Verführung wäre dann noch schlimmer als die erste."
| 2753 κέλευσον V-AAM-2S befiehl |
| 3767 οὖν CONJ So |
| 805 ἀσφαλισθῆναι V-APN gesichert |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5028 τάφον N-ASM nun, daß das Grab |
| 2193 ἕως ADV werde bis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5154 τρίτης A-GSF zum dritten |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tage |
| 3379 μήποτε ADV-N damit nicht |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM kommen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 2813 κλέψωσιν V-AAS-3P stehlen |
| 846 αὐτὸν P-ASM etwa seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ· N-DSM dem Volke |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S auferstanden |
| 575 ἀπὸ PREP Er ist von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2078 ἐσχάτη A-NSF-S die letzte |
| 4106 πλάνη N-NSF Verführung |
| 5501 χείρων A-NSF-C ärger |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4413 πρώτης A-GSF-S sein als die erste |
"Ihr sollt eure Wache haben", erwiderte Pilatus. "Geht, und sichert die Gruft, so gut ihr könnt!"
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P Ihr habt |
| 2892 κουστωδίαν· N-ASF eine Wache |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P gehet |
| 805 ἀσφαλίσασθε V-ADM-2P hin, sichert |
| 5613 ὡς ADV es, so gut |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ihr es wisset |
So zogen sie los, versiegelten den Stein am Eingang und sicherten das Grab mit der Wache.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM gingen |
| 805 ἠσφαλίσαντο V-ADI-3P hin und sicherten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5028 τάφον N-ASM hatten, das Grab |
| 4972 σφραγίσαντες V-AAP-NPM versiegelt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3037 λίθον N-ASM nachdem sie den Stein |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2892 κουστωδίας N-GSF der Wache |