Interlineare Bibel |
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 4334 προσέρχονται V-PNI-3P kommen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM zu Jesu |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jerusalem |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagen |
"Warum halten deine Jünger sich nicht an die überlieferten Vorschriften und waschen nicht die Hände vor dem Essen?" (NeU)
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί N-NPM Jünger |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3845 παραβαίνουσιν V-PAI-3P übertreten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3862 παράδοσιν N-ASF die Überlieferung |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C der Ältesten |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3538 νίπτονται V-PMI-3P sie waschen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF Hände |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 740 ἄρτον N-ASM sie Brot |
| 2068 ἐσθίωσιν V-PAS-3P essen |
Jesus entgegnete: "Und ihr, warum haltet ihr euch mit euren Überlieferungen nicht an Gottes Gebote? (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3845 παραβαίνετε V-PAI-2P übertretet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF das Gebot |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3862 παράδοσιν N-ASF Überlieferung |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Gott hat doch gesagt: 'Ehre Vater und Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!' (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S hat geboten |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und gesagt |
| 5091 τίμα V-PAM-2S " Ehre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF die Mutter |
| 2532 καί CONJ "und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2551 κακολογῶν V-PAP-NSM flucht |
| 3962 πατέρα N-ASM " Wer Vater |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3384 μητέρα N-ASF Mutter |
| 2288 θανάτῳ N-DSM soll des Todes |
| 5053 τελευτάτω· V-PAM-3S sterben |
Ihr aber lehrt, dass man zu seinem Vater oder seiner Mutter sagen kann: 'Was du von mir bekommen müsstest, habe ich als Opfer für Gott bestimmt.' (NeU)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P saget |
| 3739 ὃς R-NSM Wer |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM zu dem Vater |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρί· N-DSF zu der Mutter |
| 1435 δῶρον N-NSN Eine Gabe |
| 3739 ὃ R-ASN irgend |
| 1437 ἐὰν COND irgend |
| 1537 ἐξ PREP sei das, was |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5623 ὠφεληθῇς V-APS-2S zunutze |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5091 τιμήσει V-FAI-3S ehren |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Dann brauche man seine Eltern nicht mehr zu unterstützen. So setzt ihr Gottes Wort durch eure Vorschriften außer Kraft. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 208 ἠκυρώσατε V-AAI-2P ihr habt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3862 παράδοσιν N-ASF Überlieferung |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Ihr Heuchler! Auf euch trifft genau zu, was Jesaja geweissagt hat: (NeU)
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Heuchler |
| 2573 καλῶς ADV Trefflich |
| 4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S geweissagt |
| 4012 περὶ PREP über |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM hat Jesaias |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM indem er spricht |
'Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber sein Herz ist weit von mir fort. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM Volk |
| 3778 οὗτος D-NSM " Dieses |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5491 χείλεσίν N-DPN mit den Lippen |
| 1473 με P-1AS - |
| 5091 τιμᾷ V-PAI-3S ehrt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 4206 πόρρω ADV weit |
| 568 ἀπέχει V-PAI-3S ist |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
Ihr Dienst an mir ist ohne Wert, denn ihre Lehren haben sich Menschen erdacht.'" (NeU)
| 3155 μάτην ADV Vergeblich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4576 σέβονταί V-PNI-3P verehren |
| 1473 με P-1AS - |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM lehren |
| 1319 διδασκαλίας N-APF indem sie als Lehren |
| 1778 ἐντάλματα N-APN Menschengebote |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschengebote |
Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: "Hört mir zu und versteht, was ich euch sage! (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM er rief |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P Höret |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4920 συνίετε· V-PAM-2P verstehet |
Nicht das, was der Mensch durch den Mund aufnimmt, macht ihn vor Gott unrein, sondern das, was aus seinem Mund hervorgeht, verunreinigt ihn." (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1525 εἰσερχόμενον V-PNP-NSN eingeht |
| 1519 εἰς PREP was in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4750 στόμα N-ASN den Mund |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S verunreinigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM den Menschen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1607 ἐκπορευόμενον V-PNP-NSN ausgeht |
| 1537 ἐκ PREP was aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN dem Munde |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S verunreinigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM den Menschen |
Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: "Weißt du, dass die Pharisäer sich sehr über deine Worte geärgert haben?" (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM seine |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S Weißt |
| 3754 ὅτι CONJ du, daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM hörten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM als sie das Wort |
| 4624 ἐσκανδαλίσθησαν V-API-3P sich ärgerten |
Jesus erwiderte: "Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht selbst gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3956 πᾶσα A-NSF Jede |
| 5451 φυτεία N-NSF Pflanze |
| 3739 ἣν R-ASF die |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S gepflanzt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3770 οὐράνιος A-NSM himmlischer |
| 1610 ἐκριζωθήσεται V-FPI-3S hat, wird ausgerottet |
Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube." (NeU)
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Laßt |
| 846 αὐτούς· P-APM sie |
| 3595 ὁδηγοί N-NPM Leiter |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 5185 τυφλοί A-NPM blinde |
| 5185 τυφλῶν· A-GPM der Blinden |
| 5185 τυφλὸς A-NSM ein Blinder |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5185 τυφλὸν A-ASM einen Blinden |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3594 ὁδηγῇ V-PAS-3S leitet |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM so werden beide |
| 1519 εἰς PREP in |
| 999 βόθυνον N-ASM eine Grube |
| 4098 πεσοῦνται V-FNI-3P fallen |
Da bat ihn Petrus: "Erkläre uns doch, was du mit deinem Bild vorhin meintest!" (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 5419 φράσον V-AAM-2S Deute |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολήν N-ASF Gleichnis |
"Habt ihr das auch nicht begriffen?", erwiderte Jesus. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 188 ἀκμὴν N-ASF noch |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 801 ἀσύνετοί A-NPM unverständig |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
"Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund kommt, in den Magen geht und im Abort wieder ausgeschieden wird? (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P Begreifet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3956 πᾶν A-NSN alles |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN eingeht |
| 1519 εἰς PREP was in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4750 στόμα N-ASN den Mund |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2836 κοιλίαν N-ASF den Bauch |
| 5562 χωρεῖ V-PAI-3S geht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP in |
| 856 ἀφεδρῶνα N-ASM den Abort |
| 1544 ἐκβάλλεται V-PPI-3S ausgeworfen |
Doch was aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen. Das macht den Menschen unrein. (NeU)
| 3588 τὰ T-NPN Was |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1607 ἐκπορευόμενα V-PNP-NPN ausgeht |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN dem Munde |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF dem Herzen |
| 1831 ἐξέρχεται V-PNI-3S kommt |
| 2548 κἀκεῖνα D-NPN-K und das |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S verunreinigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM den Menschen |
Denn aus dem Herzen des Menschen kommen die bösen Gedanken und mit ihnen alle Arten von Mord, Ehebruch, sexueller Unmoral, Diebstahl, Falschaussagen und Verleumdungen. (NeU)
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF dem Herzen |
| 1831 ἐξέρχονται V-PNI-3P kommen |
| 1261 διαλογισμοὶ N-NPM Gedanken |
| 4190 πονηροί A-NPM hervor böse |
| 5408 φόνοι N-NPM Mord |
| 3430 μοιχεῖαι N-NPF Ehebruch |
| 4202 πορνεῖαι N-NPF Hurerei |
| 2829 κλοπαί N-NPF Dieberei |
| 5577 ψευδομαρτυρίαι N-NPF falsche Zeugnisse |
| 988 βλασφημίαι N-NPF Lästerungen |
Das ist es, was den Menschen vor Gott unrein macht; aber wenn er mit ungewaschenen Händen isst, wird er nicht unrein." (NeU)
| 3778 ταῦτά D-NPN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN es, die |
| 2840 κοινοῦντα V-PAP-NPN verunreinigen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον· N-ASM den Menschen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 449 ἀνίπτοις A-DPF mit ungewaschenen |
| 5495 χερσὶν N-DPF Händen |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN essen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S verunreinigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM den Menschen |
Jesus brach von dort auf und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV aus von dannen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S und entwich |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3313 μέρη N-APN die Gegenden |
| 5184 Τύρου N-GSF von Tyrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4605 Σιδῶνος N-GSF Sidon |
Da kam eine Frau auf ihn zu und rief: "Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält." Es war eine Kanaaniterin aus jener Gegend. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 5478 Χαναναία A-NSF ein kananäisches |
| 575 ἀπὸ PREP das von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3725 ὁρίων N-GPN Grenzen |
| 1565 ἐκείνων D-GPN jenen |
| 1831 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF herkam |
| 2896 ἔκραζεν V-IAI-3S - |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF und sprach |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S Erbarme |
| 1473 με P-1AS - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1138 Δαυείδ· N-PRI Davids |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF Tochter |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2560 κακῶς ADV ist schlimm |
| 1139 δαιμονίζεται V-PNI-3S besessen |
Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Schließlich drängten ihn seine Jünger: "Fertige sie doch ab, denn sie schreit dauernd hinter uns her!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 3056 λόγον N-ASM ein Wort |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2065 ἠρώτουν V-IAI-3P herzu und baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Entlaß |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2896 κράζει V-PAI-3S sie schreit |
| 3693 ὄπισθεν ADV hinter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Er entgegnete: "Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N Ich bin nicht |
| 649 ἀπεστάλην V-2API-1S gesandt |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1519 εἰς PREP nur zu |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4263 πρόβατα N-APN Schafen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 622 ἀπολωλότα V-2RAP-APN den verlorenen |
| 3624 οἴκου N-GSM des Hauses |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israel |
Da kam die Frau näher und warf sich vor Jesus nieder. "Herr", sagte sie, "hilf mir!" (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF kam |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S und warf sich vor |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF nieder und sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 997 βοήθει V-PAM-2S hilf |
| 1473 μοι P-1DS - |
Er entgegnete: "Es ist nicht recht, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Haushunden vorzuwerfen." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S - |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN zu nehmen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM das Brot |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5043 τέκνων N-GPN der Kinder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 βαλεῖν V-2AAN hinzuwerfen |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2952 κυναρίοις N-DPN den Hündlein |
"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch dürfen doch die Brotkrumen fressen, die ihre Herren fallen lassen." (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF die |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3483 ναί PRT Ja |
| 2962 κύριε· N-VSM Herr |
| 2532 καὶ CONJ denn |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2952 κυνάρια N-NPN die Hündlein |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S es essen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5589 ψιχίων N-GPN den Brosamen |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4098 πιπτόντων V-PAP-GPN fallen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5132 τραπέζης N-GSF dem Tische |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2962 κυρίων N-GPM Herren |
| 846 αὐτῶν P-GPN ihrer |
Da sagte Jesus zu ihr: "Frau, dein Vertrauen ist groß! Was du willst, soll geschehen!" Von diesem Augenblick an war ihre Tochter gesund. (NeU)
| 5119 τότε ADV Da |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 5599 ὦ INJ O |
| 1135 γύναι N-VSF Weib |
| 3173 μεγάλη A-NSF ist groß |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις· N-NSF Glaube |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S geschehe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S du willst |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2390 ἰάθη V-API-3S war geheilt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF Tochter |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jener |
Jesus zog weiter und ging zum See von Galiläa zurück. Dort stieg er auf einen Berg und setzte sich. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3327 μεταβὰς V-2AAP-NSM ging |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV von dannen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S und kam |
| 3844 παρὰ PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF den See |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 305 ἀναβὰς V-2AAP-NSM gestiegen |
| 1519 εἰς PREP als er auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S war, setzte |
| 1563 ἐκεῖ ADV er sich daselbst |
Da strömten Scharen von Menschen herbei und brachten Gelähmte, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke zu ihm und warfen sie ihm fast vor die Füße. Er heilte sie alle, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P kamen |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3793 ὄχλοι N-NPM Volksmengen |
| 4183 πολλοὶ A-NPM große |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM hatten |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM sich |
| 5560 χωλούς A-APM welche Lahme |
| 5185 τυφλούς A-APM Blinde |
| 2974 κωφούς A-APM Stumme |
| 2948 κυλλούς A-APM Krüppel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2087 ἑτέρους A-APM andere |
| 4183 πολλούς A-APM viele |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4496 ἔριψαν V-AAI-3P sie warfen |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3844 παρὰ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füßen |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S er heilte |
| 846 αὐτούς P-APM - |
sodass die Leute nicht aus dem Staunen herauskamen. Stumme konnten sprechen, Krüppel wurden gesund, Gelähmte konnten gehen und Blinde sehen. Da priesen sie den Gott Israels. (NeU)
| 5620 ὥστε CONJ so |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM daß die Volksmengen |
| 2296 θαυμάσαι V-AAN sich verwunderten |
| 991 βλέποντας V-PAP-APM als sie sahen |
| 2974 κωφοὺς A-APM daß Stumme |
| 2980 λαλοῦντας V-PAP-APM redeten |
| 2948 κυλλοὺς A-APM Krüppel |
| 5199 ὑγιεῖς A-APM gesund |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5560 χωλοὺς A-APM wurden, Lahme |
| 4043 περιπατοῦντας V-PAP-APM wandelten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5185 τυφλοὺς A-APM Blinde |
| 991 βλέποντας· V-PAP-APM sahen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P sie verherrlichten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM den Gott |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
Dann rief Jesus die Jünger zu sich und sagte: "Diese Leute tun mir sehr leid. Seit drei Tagen sind sie hier bei mir und haben nichts zu essen. Ich will sie nicht hungrig nach Hause schicken, damit sie nicht unterwegs zusammenbrechen." (NeU)
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM herzugerufen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM aber seine |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4697 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S Ich bin innerlich bewegt |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 5140 τρεῖς A-NPF drei |
| 4357 προσμένουσίν V-PAI-3P weilen |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nichts |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P haben |
| 5101 τί I-ASN nichts |
| 5315 φάγωσιν· V-2AAS-3P zu essen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN entlassen |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3523 νήστεις A-APM ohne daß sie gegessen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2309 θέλω V-PAI-1S ich will |
| 3379 μήποτε ADV-N haben, damit |
| 1590 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P verschmachten |
| 1722 ἐν PREP sie nicht etwa auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
"Wo sollen wir denn hier in der Einöde so viel Brot hernehmen, um diese Menschen alle satt zu machen?", fragten die Jünger. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 846 αὐτῷ P-DSM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί· N-NPM Jünger |
| 4159 πόθεν ADV-I Woher |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2047 ἐρημίᾳ N-DSF der Einöde |
| 740 ἄρτοι N-NPM Brote |
| 5118 τοσοῦτοι D-NPM so viele |
| 5620 ὥστε CONJ um |
| 5526 χορτάσαι V-AAN zu sättigen |
| 3793 ὄχλον N-ASM Volksmenge |
| 5118 τοσοῦτον D-ASM eine so große |
Doch Jesus fragte zurück: "Wie viele Brote habt ihr?" – "Sieben", antworteten sie, "und ein paar kleine Fische." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4214 πόσους Q-APM Wie viele |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt ihr |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 2033 ἑπτά A-NUI Sieben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3641 ὀλίγα A-APN wenige |
| 2485 ἰχθύδια N-APN kleine Fische |
Da forderte er die Leute auf, sich auf die Erde zu setzen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3853 παραγγείλας V-AAP-NSM - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM der Volksmenge |
| 377 ἀναπεσεῖν V-2AAN zu lagern |
| 1909 ἐπὶ PREP sich auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
Er nahm die sieben Fladenbrote und die Fische, dankte Gott dafür, brach sie in Stücke und gab sie den Jüngern. Die verteilten sie an die Menge. (NeU)
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S er nahm |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI die sieben |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2486 ἰχθύας N-APM die Fische |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM dankte |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S brach |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S und gab |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3793 ὄχλοις N-DPM gaben sie den Volksmengen |
So hatten alle zu essen und wurden satt. Am Schluss sammelten sie auf, was übrig geblieben war: sieben Körbe voll. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P sie aßen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P wurden gesättigt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4052 περισσεῦον V-PAP-ASN übrigblieb |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2801 κλασμάτων N-GPN auf, was an Brocken |
| 142 ἦραν V-AAI-3P sie hoben |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sieben |
| 4711 σπυρίδας N-APF Körbe |
| 4134 πλήρεις A-APF voll |
Viertausend Männer hatten an der Mahlzeit teilgenommen, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die aber |
| 2068 ἐσθίοντες V-PAP-NPM aßen |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 5070 τετρακισχίλιοι A-NPM viertausend |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 3813 παιδίων N-GPN Kindlein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1135 γυναικῶν N-GPF Weiber |
Als Jesus die Leute dann nach Hause geschickt hatte, stieg er ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 630 ἀπολύσας V-AAP-NSM entlassen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM als er die Volksmengen |
| 1684 ἐνέβη V-2AAI-3S hatte, stieg |
| 1519 εἰς PREP er in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3725 ὅρια N-APN das Gebiet |
| 3093 Μαγαδάν N-PRI von Magada |