Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Matthäus 15

Damals kamen Pharisäer und Gesetzeslehrer aus Jerusalem zu Jesus und fragten:

5119
Τότε
ADV
Dann
4334
προσέρχονται
V-PNI-3P
kommen
3588
τῷ
T-DSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-DSM
zu Jesu
575
ἀπὸ
PREP
von
2414
Ἱεροσολύμων
N-GPN
Jerusalem
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
Pharisäer
2532
καὶ
CONJ
und
1122
γραμματεῖς
N-NPM
die Schriftgelehrten
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sagen


"Warum halten deine Jünger sich nicht an die überlieferten Vorschriften und waschen nicht die Hände vor dem Essen?" (NeU)

1302
διατί
PRT-I
Warum
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταί
N-NPM
Jünger
4771
σου
P-2GS
-
3845
παραβαίνουσιν
V-PAI-3P
übertreten
3588
τὴν
T-ASF
-
3862
παράδοσιν
N-ASF
die Überlieferung
3588
τῶν
T-GPM
-
4245
πρεσβυτέρων
A-GPM-C
der Ältesten
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1063
γὰρ
CONJ
Denn
3538
νίπτονται
V-PMI-3P
sie waschen
3588
τὰς
T-APF
-
5495
χεῖρας
N-APF
Hände
3752
ὅταν
CONJ
wenn
740
ἄρτον
N-ASM
sie Brot
2068
ἐσθίωσιν
V-PAS-3P
essen


Jesus entgegnete: "Und ihr, warum haltet ihr euch mit euren Überlieferungen nicht an Gottes Gebote? (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
1302
διατί
PRT-I
Warum
2532
καὶ
CONJ
auch
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ihr
3845
παραβαίνετε
V-PAI-2P
übertretet
3588
τὴν
T-ASF
-
1785
ἐντολὴν
N-ASF
das Gebot
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
1223
διὰ
PREP
um
3588
τὴν
T-ASF
-
3862
παράδοσιν
N-ASF
Überlieferung
5210
ὑμῶν
P-2GP
-


Gott hat doch gesagt: 'Ehre Vater und Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!' (NeU)

3588

T-NSM
-
1063
γὰρ
CONJ
denn
2316
θεὸς
N-NSM
Gott
1781
ἐνετείλατο
V-ADI-3S
hat geboten
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und gesagt
5091
τίμα
V-PAM-2S
" Ehre
3588
τὸν
T-ASM
-
3962
πατέρα
N-ASM
Vater
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὴν
T-ASF
-
3384
μητέρα
N-ASF
die Mutter
2532
καί
CONJ
"und
3588

T-NSM
-
2551
κακολογῶν
V-PAP-NSM
flucht
3962
πατέρα
N-ASM
" Wer Vater
2228

PRT
oder
3384
μητέρα
N-ASF
Mutter
2288
θανάτῳ
N-DSM
soll des Todes
5053
τελευτάτω·
V-PAM-3S
sterben


Ihr aber lehrt, dass man zu seinem Vater oder seiner Mutter sagen kann: 'Was du von mir bekommen müsstest, habe ich als Opfer für Gott bestimmt.' (NeU)

5210
ὑμεῖς
P-2NP
Ihr
1161
δὲ
CONJ
aber
3004
λέγετε·
V-PAI-2P
saget
3739
ὃς
R-NSM
Wer
302
ἂν
PRT
irgend
3004
εἴπῃ
V-2AAS-3S
-
3588
τῷ
T-DSM
-
3962
πατρὶ
N-DSM
zu dem Vater
2228

PRT
oder
3588
τῇ
T-DSF
-
3384
μητρί·
N-DSF
zu der Mutter
1435
δῶρον
N-NSN
Eine Gabe
3739

R-ASN
irgend
1437
ἐὰν
COND
irgend
1537
ἐξ
PREP
sei das, was
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
5623
ὠφεληθῇς
V-APS-2S
zunutze
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
-
5091
τιμήσει
V-FAI-3S
ehren
3588
τὸν
T-ASM
-
3962
πατέρα
N-ASM
Vater
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinen
2228

PRT
oder
3588
τὴν
T-ASF
-
3384
μητέρα
N-ASF
Mutter
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine


Dann brauche man seine Eltern nicht mehr zu unterstützen. So setzt ihr Gottes Wort durch eure Vorschriften außer Kraft. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
208
ἠκυρώσατε
V-AAI-2P
ihr habt
3588
τὸν
T-ASM
-
3551
νόμον
N-ASM
-
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
1223
διὰ
PREP
um
3588
τὴν
T-ASF
-
3862
παράδοσιν
N-ASF
Überlieferung
5210
ὑμῶν
P-2GP
-


Ihr Heuchler! Auf euch trifft genau zu, was Jesaja geweissagt hat: (NeU)

5273
ὑποκριταί
N-VPM
Heuchler
2573
καλῶς
ADV
Trefflich
4395
ἐπροφήτευσεν
V-AAI-3S
geweissagt
4012
περὶ
PREP
über
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
2268
Ἡσαΐας
N-NSM
hat Jesaias
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
indem er spricht


'Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber sein Herz ist weit von mir fort. (NeU)

3588

T-NSM
-
2992
λαὸς
N-NSM
Volk
3778
οὗτος
D-NSM
" Dieses
3588
τοῖς
T-DPN
-
5491
χείλεσίν
N-DPN
mit den Lippen
1473
με
P-1AS
-
5091
τιμᾷ
V-PAI-3S
ehrt
3588

T-NSF
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2588
καρδία
N-NSF
Herz
846
αὐτῶν
P-GPM
ihr
4206
πόρρω
ADV
weit
568
ἀπέχει
V-PAI-3S
ist
575
ἀπ’
PREP
von
1473
ἐμοῦ·
P-1GS
-


Ihr Dienst an mir ist ohne Wert, denn ihre Lehren haben sich Menschen erdacht.'" (NeU)

3155
μάτην
ADV
Vergeblich
1161
δὲ
CONJ
aber
4576
σέβονταί
V-PNI-3P
verehren
1473
με
P-1AS
-
1321
διδάσκοντες
V-PAP-NPM
lehren
1319
διδασκαλίας
N-APF
indem sie als Lehren
1778
ἐντάλματα
N-APN
Menschengebote
444
ἀνθρώπων
N-GPM
Menschengebote


Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: "Hört mir zu und versteht, was ich euch sage! (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
4341
προσκαλεσάμενος
V-ADP-NSM
er rief
3588
τὸν
T-ASM
-
3793
ὄχλον
N-ASM
die Volksmenge
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
191
ἀκούετε
V-PAM-2P
Höret
2532
καὶ
CONJ
und
4920
συνίετε·
V-PAM-2P
verstehet


Nicht das, was der Mensch durch den Mund aufnimmt, macht ihn vor Gott unrein, sondern das, was aus seinem Mund hervorgeht, verunreinigt ihn." (NeU)

3756
οὐ
PRT-N
Nicht
3588
τὸ
T-NSN
-
1525
εἰσερχόμενον
V-PNP-NSN
eingeht
1519
εἰς
PREP
was in
3588
τὸ
T-ASN
-
4750
στόμα
N-ASN
den Mund
2840
κοινοῖ
V-PAI-3S
verunreinigt
3588
τὸν
T-ASM
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
den Menschen
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
3588
τὸ
T-NSN
-
1607
ἐκπορευόμενον
V-PNP-NSN
ausgeht
1537
ἐκ
PREP
was aus
3588
τοῦ
T-GSN
-
4750
στόματος
N-GSN
dem Munde
3778
τοῦτο
D-NSN
-
2840
κοινοῖ
V-PAI-3S
verunreinigt
3588
τὸν
T-ASM
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
den Menschen


Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: "Weißt du, dass die Pharisäer sich sehr über deine Worte geärgert haben?" (NeU)

5119
τότε
ADV
Dann
4334
προσελθόντες
V-2AAP-NPM
traten
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
Jünger
3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
seine
1492
οἶδας
V-RAI-2S
Weißt
3754
ὅτι
CONJ
du, daß
3588
οἱ
T-NPM
-
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
die Pharisäer
191
ἀκούσαντες
V-AAP-NPM
hörten
3588
τὸν
T-ASM
-
3056
λόγον
N-ASM
als sie das Wort
4624
ἐσκανδαλίσθησαν
V-API-3P
sich ärgerten


Jesus erwiderte: "Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht selbst gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
3956
πᾶσα
A-NSF
Jede
5451
φυτεία
N-NSF
Pflanze
3739
ἣν
R-ASF
die
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
5452
ἐφύτευσεν
V-AAI-3S
gepflanzt
3588

T-NSM
-
3962
πατήρ
N-NSM
Vater
1473
μου
P-1GS
-
3588

T-NSM
-
3770
οὐράνιος
A-NSM
himmlischer
1610
ἐκριζωθήσεται
V-FPI-3S
hat, wird ausgerottet


Lasst sie! Sie sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube." (NeU)

863
ἄφετε
V-2AAM-2P
Laßt
846
αὐτούς·
P-APM
sie
3595
ὁδηγοί
N-NPM
Leiter
1510
εἰσιν
V-PAI-3P
-
5185
τυφλοί
A-NPM
blinde
5185
τυφλῶν·
A-GPM
der Blinden
5185
τυφλὸς
A-NSM
ein Blinder
1161
δὲ
CONJ
aber
5185
τυφλὸν
A-ASM
einen Blinden
1437
ἐὰν
COND
Wenn
3594
ὁδηγῇ
V-PAS-3S
leitet
297
ἀμφότεροι
A-NPM
so werden beide
1519
εἰς
PREP
in
999
βόθυνον
N-ASM
eine Grube
4098
πεσοῦνται
V-FNI-3P
fallen


Da bat ihn Petrus: "Erkläre uns doch, was du mit deinem Bild vorhin meintest!" (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
4074
Πέτρος
N-NSM
Petrus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
5419
φράσον
V-AAM-2S
Deute
2249
ἡμῖν
P-1DP
-
3588
τὴν
T-ASF
-
3850
παραβολήν
N-ASF
Gleichnis


"Habt ihr das auch nicht begriffen?", erwiderte Jesus. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
188
ἀκμὴν
N-ASF
noch
2532
καὶ
CONJ
auch
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ihr
801
ἀσύνετοί
A-NPM
unverständig
1510
ἐστε
V-PAI-2P
-


"Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund kommt, in den Magen geht und im Abort wieder ausgeschieden wird? (NeU)

3756
οὐ
PRT-N
-
3539
νοεῖτε
V-PAI-2P
Begreifet
3754
ὅτι
CONJ
daß
3956
πᾶν
A-NSN
alles
3588
τὸ
T-NSN
-
1531
εἰσπορευόμενον
V-PNP-NSN
eingeht
1519
εἰς
PREP
was in
3588
τὸ
T-ASN
-
4750
στόμα
N-ASN
den Mund
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
2836
κοιλίαν
N-ASF
den Bauch
5562
χωρεῖ
V-PAI-3S
geht
2532
καὶ
CONJ
und
1519
εἰς
PREP
in
856
ἀφεδρῶνα
N-ASM
den Abort
1544
ἐκβάλλεται
V-PPI-3S
ausgeworfen


Doch was aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen. Das macht den Menschen unrein. (NeU)

3588
τὰ
T-NPN
Was
1161
δὲ
CONJ
aber
1607
ἐκπορευόμενα
V-PNP-NPN
ausgeht
1537
ἐκ
PREP
aus
3588
τοῦ
T-GSN
-
4750
στόματος
N-GSN
dem Munde
1537
ἐκ
PREP
aus
3588
τῆς
T-GSF
-
2588
καρδίας
N-GSF
dem Herzen
1831
ἐξέρχεται
V-PNI-3S
kommt
2548
κἀκεῖνα
D-NPN-K
und das
2840
κοινοῖ
V-PAI-3S
verunreinigt
3588
τὸν
T-ASM
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
den Menschen


Denn aus dem Herzen des Menschen kommen die bösen Gedanken und mit ihnen alle Arten von Mord, Ehebruch, sexueller Unmoral, Diebstahl, Falschaussagen und Verleumdungen. (NeU)

1537
ἐκ
PREP
aus
1063
γὰρ
CONJ
Denn
3588
τῆς
T-GSF
-
2588
καρδίας
N-GSF
dem Herzen
1831
ἐξέρχονται
V-PNI-3P
kommen
1261
διαλογισμοὶ
N-NPM
Gedanken
4190
πονηροί
A-NPM
hervor böse
5408
φόνοι
N-NPM
Mord
3430
μοιχεῖαι
N-NPF
Ehebruch
4202
πορνεῖαι
N-NPF
Hurerei
2829
κλοπαί
N-NPF
Dieberei
5577
ψευδομαρτυρίαι
N-NPF
falsche Zeugnisse
988
βλασφημίαι
N-NPF
Lästerungen


Das ist es, was den Menschen vor Gott unrein macht; aber wenn er mit ungewaschenen Händen isst, wird er nicht unrein." (NeU)

3778
ταῦτά
D-NPN
-
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588
τὰ
T-NPN
es, die
2840
κοινοῦντα
V-PAP-NPN
verunreinigen
3588
τὸν
T-ASM
-
444
ἄνθρωπον·
N-ASM
den Menschen
3588
τὸ
T-NSN
-
1161
δὲ
CONJ
aber
449
ἀνίπτοις
A-DPF
mit ungewaschenen
5495
χερσὶν
N-DPF
Händen
5315
φαγεῖν
V-2AAN
essen
3756
οὐ
PRT-N
nicht
2840
κοινοῖ
V-PAI-3S
verunreinigt
3588
τὸν
T-ASM
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
den Menschen


Jesus brach von dort auf und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1831
ἐξελθὼν
V-2AAP-NSM
ging
1564
ἐκεῖθεν
ADV
aus von dannen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
402
ἀνεχώρησεν
V-AAI-3S
und entwich
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὰ
T-APN
-
3313
μέρη
N-APN
die Gegenden
5184
Τύρου
N-GSF
von Tyrus
2532
καὶ
CONJ
und
4605
Σιδῶνος
N-GSF
Sidon


Da kam eine Frau auf ihn zu und rief: "Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält." Es war eine Kanaaniterin aus jener Gegend. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
1135
γυνὴ
N-NSF
Weib
5478
Χαναναία
A-NSF
ein kananäisches
575
ἀπὸ
PREP
das von
3588
τῶν
T-GPN
-
3725
ὁρίων
N-GPN
Grenzen
1565
ἐκείνων
D-GPN
jenen
1831
ἐξελθοῦσα
V-2AAP-NSF
herkam
2896
ἔκραζεν
V-IAI-3S
-
3004
λέγουσα·
V-PAP-NSF
und sprach
1653
ἐλέησόν
V-AAM-2S
Erbarme
1473
με
P-1AS
-
2962
κύριε
N-VSM
Herr
5207
υἱὸς
N-NSM
Sohn
1138
Δαυείδ·
N-PRI
Davids
3588

T-NSF
-
2364
θυγάτηρ
N-NSF
Tochter
1473
μου
P-1GS
-
2560
κακῶς
ADV
ist schlimm
1139
δαιμονίζεται
V-PNI-3S
besessen


Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Schließlich drängten ihn seine Jünger: "Fertige sie doch ab, denn sie schreit dauernd hinter uns her!" (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
antwortete
846
αὐτῇ
P-DSF
ihr
3056
λόγον
N-ASM
ein Wort
2532
καὶ
CONJ
Und
4334
προσελθόντες
V-2AAP-NPM
traten
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
2065
ἠρώτουν
V-IAI-3P
herzu und baten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sprachen
630
ἀπόλυσον
V-AAM-2S
Entlaß
846
αὐτήν
P-ASF
sie
3754
ὅτι
CONJ
denn
2896
κράζει
V-PAI-3S
sie schreit
3693
ὄπισθεν
ADV
hinter
2249
ἡμῶν
P-1GP
-


Er entgegnete: "Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt." (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
3756
οὐκ
PRT-N
Ich bin nicht
649
ἀπεστάλην
V-2API-1S
gesandt
1487
εἰ
COND
-
3361
μὴ
PRT-N
-
1519
εἰς
PREP
nur zu
3588
τὰ
T-APN
-
4263
πρόβατα
N-APN
Schafen
3588
τὰ
T-APN
-
622
ἀπολωλότα
V-2RAP-APN
den verlorenen
3624
οἴκου
N-GSM
des Hauses
2474
Ἰσραήλ
N-PRI
Israel


Da kam die Frau näher und warf sich vor Jesus nieder. "Herr", sagte sie, "hilf mir!" (NeU)

3588

T-NSF
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
2064
ἐλθοῦσα
V-2AAP-NSF
kam
4352
προσεκύνει
V-IAI-3S
und warf sich vor
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
3004
λέγουσα·
V-PAP-NSF
nieder und sprach
2962
κύριε
N-VSM
Herr
997
βοήθει
V-PAM-2S
hilf
1473
μοι
P-1DS
-


Er entgegnete: "Es ist nicht recht, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Haushunden vorzuwerfen." (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1832
ἔξεστιν
V-PAI-3S
-
2983
λαβεῖν
V-2AAN
zu nehmen
3588
τὸν
T-ASM
-
740
ἄρτον
N-ASM
das Brot
3588
τῶν
T-GPN
-
5043
τέκνων
N-GPN
der Kinder
2532
καὶ
CONJ
und
906
βαλεῖν
V-2AAN
hinzuwerfen
3588
τοῖς
T-DPN
-
2952
κυναρίοις
N-DPN
den Hündlein


"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch dürfen doch die Brotkrumen fressen, die ihre Herren fallen lassen." (NeU)

3588

T-NSF
die
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
3483
ναί
PRT
Ja
2962
κύριε·
N-VSM
Herr
2532
καὶ
CONJ
denn
1063
γὰρ
CONJ
denn
3588
τὰ
T-NPN
-
2952
κυνάρια
N-NPN
die Hündlein
2068
ἐσθίει
V-PAI-3S
es essen
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῶν
T-GPN
-
5589
ψιχίων
N-GPN
den Brosamen
3588
τῶν
T-GPN
-
4098
πιπτόντων
V-PAP-GPN
fallen
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῆς
T-GSF
-
5132
τραπέζης
N-GSF
dem Tische
3588
τῶν
T-GPM
-
2962
κυρίων
N-GPM
Herren
846
αὐτῶν
P-GPN
ihrer


Da sagte Jesus zu ihr: "Frau, dein Vertrauen ist groß! Was du willst, soll geschehen!" Von diesem Augenblick an war ihre Tochter gesund. (NeU)

5119
τότε
ADV
Da
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῇ·
P-DSF
zu ihr
5599

INJ
O
1135
γύναι
N-VSF
Weib
3173
μεγάλη
A-NSF
ist groß
4771
σου
P-2GS
-
3588

T-NSF
-
4102
πίστις·
N-NSF
Glaube
1096
γενηθήτω
V-AOM-3S
geschehe
4771
σοι
P-2DS
-
5613
ὡς
ADV
wie
2309
θέλεις
V-PAI-2S
du willst
2532
καὶ
CONJ
Und
2390
ἰάθη
V-API-3S
war geheilt
3588

T-NSF
-
2364
θυγάτηρ
N-NSF
Tochter
846
αὐτῆς
P-GSF
ihre
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῆς
T-GSF
-
5610
ὥρας
N-GSF
Stunde
1565
ἐκείνης
D-GSF
jener


Jesus zog weiter und ging zum See von Galiläa zurück. Dort stieg er auf einen Berg und setzte sich. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3327
μεταβὰς
V-2AAP-NSM
ging
1564
ἐκεῖθεν
ADV
von dannen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
und kam
3844
παρὰ
PREP
an
3588
τὴν
T-ASF
-
2281
θάλασσαν
N-ASF
den See
3588
τῆς
T-GSF
-
1056
Γαλιλαίας
N-GSF
von Galiläa
2532
καὶ
CONJ
und
305
ἀναβὰς
V-2AAP-NSM
gestiegen
1519
εἰς
PREP
als er auf
3588
τὸ
T-ASN
-
3735
ὄρος
N-ASN
den Berg
2521
ἐκάθητο
V-INI-3S
war, setzte
1563
ἐκεῖ
ADV
er sich daselbst


Da strömten Scharen von Menschen herbei und brachten Gelähmte, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke zu ihm und warfen sie ihm fast vor die Füße. Er heilte sie alle, (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4334
προσῆλθον
V-2AAI-3P
kamen
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
3793
ὄχλοι
N-NPM
Volksmengen
4183
πολλοὶ
A-NPM
große
2192
ἔχοντες
V-PAP-NPM
hatten
3326
μεθ’
PREP
bei
1438
ἑαυτῶν
F-3GPM
sich
5560
χωλούς
A-APM
welche Lahme
5185
τυφλούς
A-APM
Blinde
2974
κωφούς
A-APM
Stumme
2948
κυλλούς
A-APM
Krüppel
2532
καὶ
CONJ
und
2087
ἑτέρους
A-APM
andere
4183
πολλούς
A-APM
viele
2532
καὶ
CONJ
und
4496
ἔριψαν
V-AAI-3P
sie warfen
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
3844
παρὰ
PREP
zu
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füßen
846
αὐτοῦ·
P-GSM
sie
2532
καὶ
CONJ
und
2323
ἐθεράπευσεν
V-AAI-3S
er heilte
846
αὐτούς
P-APM
-


sodass die Leute nicht aus dem Staunen herauskamen. Stumme konnten sprechen, Krüppel wurden gesund, Gelähmte konnten gehen und Blinde sehen. Da priesen sie den Gott Israels. (NeU)

5620
ὥστε
CONJ
so
3588
τὸν
T-ASM
-
3793
ὄχλον
N-ASM
daß die Volksmengen
2296
θαυμάσαι
V-AAN
sich verwunderten
991
βλέποντας
V-PAP-APM
als sie sahen
2974
κωφοὺς
A-APM
daß Stumme
2980
λαλοῦντας
V-PAP-APM
redeten
2948
κυλλοὺς
A-APM
Krüppel
5199
ὑγιεῖς
A-APM
gesund
2532
καὶ
CONJ
und
5560
χωλοὺς
A-APM
wurden, Lahme
4043
περιπατοῦντας
V-PAP-APM
wandelten
2532
καὶ
CONJ
und
5185
τυφλοὺς
A-APM
Blinde
991
βλέποντας·
V-PAP-APM
sahen
2532
καὶ
CONJ
-
1392
ἐδόξασαν
V-AAI-3P
sie verherrlichten
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεὸν
N-ASM
den Gott
2474
Ἰσραήλ
N-PRI
Israels


Dann rief Jesus die Jünger zu sich und sagte: "Diese Leute tun mir sehr leid. Seit drei Tagen sind sie hier bei mir und haben nichts zu essen. Ich will sie nicht hungrig nach Hause schicken, damit sie nicht unterwegs zusammenbrechen." (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
4341
προσκαλεσάμενος
V-ADP-NSM
herzugerufen
3588
τοὺς
T-APM
-
3101
μαθητὰς
N-APM
Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
aber seine
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
4697
σπλαγχνίζομαι
V-PNI-1S
Ich bin innerlich bewegt
1909
ἐπὶ
PREP
über
3588
τὸν
T-ASM
-
3793
ὄχλον
N-ASM
die Volksmenge
3754
ὅτι
CONJ
denn
2235
ἤδη
ADV
schon
2250
ἡμέραι
N-NPF
Tage
5140
τρεῖς
A-NPF
drei
4357
προσμένουσίν
V-PAI-3P
weilen
1473
μοι
P-1DS
-
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐκ
PRT-N
nichts
2192
ἔχουσιν
V-PAI-3P
haben
5101
τί
I-ASN
nichts
5315
φάγωσιν·
V-2AAS-3P
zu essen
2532
καὶ
CONJ
und
630
ἀπολῦσαι
V-AAN
entlassen
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
3523
νήστεις
A-APM
ohne daß sie gegessen
3756
οὐ
PRT-N
nicht
2309
θέλω
V-PAI-1S
ich will
3379
μήποτε
ADV-N
haben, damit
1590
ἐκλυθῶσιν
V-APS-3P
verschmachten
1722
ἐν
PREP
sie nicht etwa auf
3588
τῇ
T-DSF
-
3598
ὁδῷ
N-DSF
dem Wege


"Wo sollen wir denn hier in der Einöde so viel Brot hernehmen, um diese Menschen alle satt zu machen?", fragten die Jünger. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
sagen
846
αὐτῷ
P-DSM
seine
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταί·
N-NPM
Jünger
4159
πόθεν
ADV-I
Woher
2249
ἡμῖν
P-1DP
-
1722
ἐν
PREP
in
2047
ἐρημίᾳ
N-DSF
der Einöde
740
ἄρτοι
N-NPM
Brote
5118
τοσοῦτοι
D-NPM
so viele
5620
ὥστε
CONJ
um
5526
χορτάσαι
V-AAN
zu sättigen
3793
ὄχλον
N-ASM
Volksmenge
5118
τοσοῦτον
D-ASM
eine so große


Doch Jesus fragte zurück: "Wie viele Brote habt ihr?" – "Sieben", antworteten sie, "und ein paar kleine Fische." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτοῖς
P-DPM
zu ihnen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
4214
πόσους
Q-APM
Wie viele
740
ἄρτους
N-APM
Brote
2192
ἔχετε
V-PAI-2P
habt ihr
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπον·
V-2AAI-3P
-
2033
ἑπτά
A-NUI
Sieben
2532
καὶ
CONJ
und
3641
ὀλίγα
A-APN
wenige
2485
ἰχθύδια
N-APN
kleine Fische


Da forderte er die Leute auf, sich auf die Erde zu setzen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3853
παραγγείλας
V-AAP-NSM
-
3588
τῷ
T-DSM
-
3793
ὄχλῳ
N-DSM
der Volksmenge
377
ἀναπεσεῖν
V-2AAN
zu lagern
1909
ἐπὶ
PREP
sich auf
3588
τὴν
T-ASF
-
1093
γῆν
N-ASF
die Erde


Er nahm die sieben Fladenbrote und die Fische, dankte Gott dafür, brach sie in Stücke und gab sie den Jüngern. Die verteilten sie an die Menge. (NeU)

2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
er nahm
3588
τοὺς
T-APM
-
2033
ἑπτὰ
A-NUI
die sieben
740
ἄρτους
N-APM
Brote
2532
καὶ
CONJ
Und
3588
τοὺς
T-APM
-
2486
ἰχθύας
N-APM
die Fische
2532
καὶ
CONJ
und
2168
εὐχαριστήσας
V-AAP-NSM
dankte
2806
ἔκλασεν
V-AAI-3S
brach
2532
καὶ
CONJ
und
1325
ἐδίδου
V-IAI-3S
und gab
3588
τοῖς
T-DPM
-
3101
μαθηταῖς
N-DPM
Jüngern
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3101
μαθηταὶ
N-NPM
die Jünger
3588
τοῖς
T-DPM
-
3793
ὄχλοις
N-DPM
gaben sie den Volksmengen


So hatten alle zu essen und wurden satt. Am Schluss sammelten sie auf, was übrig geblieben war: sieben Körbe voll. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
5315
ἔφαγον
V-2AAI-3P
sie aßen
3956
πάντες
A-NPM
alle
2532
καὶ
CONJ
und
5526
ἐχορτάσθησαν
V-API-3P
wurden gesättigt
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὸ
T-ASN
-
4052
περισσεῦον
V-PAP-ASN
übrigblieb
3588
τῶν
T-GPN
-
2801
κλασμάτων
N-GPN
auf, was an Brocken
142
ἦραν
V-AAI-3P
sie hoben
2033
ἑπτὰ
A-NUI
sieben
4711
σπυρίδας
N-APF
Körbe
4134
πλήρεις
A-APF
voll


Viertausend Männer hatten an der Mahlzeit teilgenommen, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Die aber
2068
ἐσθίοντες
V-PAP-NPM
aßen
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
5070
τετρακισχίλιοι
A-NPM
viertausend
435
ἄνδρες
N-NPM
Männer
5565
χωρὶς
ADV
ohne
3813
παιδίων
N-GPN
Kindlein
2532
καὶ
CONJ
und
1135
γυναικῶν
N-GPF
Weiber


Als Jesus die Leute dann nach Hause geschickt hatte, stieg er ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
630
ἀπολύσας
V-AAP-NSM
entlassen
3588
τοὺς
T-APM
-
3793
ὄχλους
N-APM
als er die Volksmengen
1684
ἐνέβη
V-2AAI-3S
hatte, stieg
1519
εἰς
PREP
er in
3588
τὸ
T-ASN
-
4143
πλοῖον
N-ASN
das Schiff
2532
καὶ
CONJ
und
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
kam
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὰ
T-APN
-
3725
ὅρια
N-APN
das Gebiet
3093
Μαγαδάν
N-PRI
von Magada