Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ und |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM kamen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM Und die Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ herzu, und |
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM Sadducäer |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM um ihn zu versuchen |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 4592 σημεῖον N-ASN ein Zeichen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 1925 ἐπιδεῖξαι V-AAN zeigen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er möge ihnen |
Er erwiderte: "Wenn sich der Himmel am Abend rot färbt, sagt ihr: 'Es gibt schönes Wetter.'
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Er aber antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ist, so saget |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3798 ὀψίας A-GSF Wenn es Abend |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P - |
| 2105 εὐδία N-NSF ihr: Heiteres Wetter |
| 4449 πυρράζει V-PAI-3S ist feuerrot |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3772 οὐρανός· N-NSM der Himmel |
Doch wenn er sich am Morgen rot färbt und trübe ist, sagt ihr: 'Heute gibt es Sturm.' Das Aussehen des Himmels könnt ihr richtig einschätzen. Wieso könnt ihr das nicht bei den Zeichen der Zeit?
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4404 πρωΐ· ADV frühmorgens |
| 4594 σήμερον ADV Heute |
| 5494 χειμών N-NSM stürmisches Wetter |
| 4449 πυρράζει V-PAI-3S ist feuerrot |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4768 στυγνάζων V-PAP-NSM und trübe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3772 οὐρανός N-NSM der Himmel |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3303 μὲν PRT ihr zwar |
| 4383 πρόσωπον N-ASN das Angesicht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P wisset |
| 1252 διακρίνειν V-PAN zu beurteilen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4592 σημεῖα N-APN die Zeichen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2540 καιρῶν N-GPM der Zeiten |
| 3756 οὐ PRT-N ihr nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
Eine verdorbene Generation, die von Gott nichts wissen will, verlangt nach einem Zeichen! Doch es wird ihr keins gegeben werden, nur das des Propheten Jona." Damit ließ er sie stehen und ging weg.
| 1074 γενεὰ N-NSF Geschlecht |
| 4190 πονηρὰ A-NSF Ein böses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3428 μοιχαλὶς N-NSF ehebrecherisches |
| 4592 σημεῖον N-ASN nach einem Zeichen |
| 1934 ἐπιζητεῖ V-PAI-3S verlangt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4592 σημεῖον N-NSN Zeichen |
| 3756 οὐ PRT-N kein |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S gegeben |
| 846 αὐτῇ P-DSF wird ihm |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4592 σημεῖον N-NSN nur das Zeichen |
| 2495 Ἰωνᾶ N-GSM Jonas |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM er verließ |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S und ging |
Bei der Fahrt auf die andere Seite des Sees hatten die Jünger vergessen, Brot mitzunehmen.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM gekommen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige Ufer |
| 1950 ἐπελάθοντο V-2ADI-3P waren, hatten sie vergessen |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN mitzunehmen |
Als Jesus nun warnend sagte: "Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!",
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Sehet |
| 2532 καὶ CONJ zu und |
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P hütet |
| 575 ἀπὸ PREP euch vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2219 ζύμης N-GSF dem Sauerteig |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM Sadducäer |
dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P überlegten |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sich selbst |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 3756 οὐκ PRT-N wir keine |
| 2983 ἐλάβομεν V-2AAI-1P mitgenommen |
Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: "Was macht ihr Kleingläubigen euch nur Gedanken darüber, dass ihr kein Brot mithabt?
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM es erkannte |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P überleget |
| 1722 ἐν PREP ihr bei |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM euch selbst |
| 3640 ὀλιγόπιστοι A-VPM Kleingläubige |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr keine |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P mitgenommen |
Begreift ihr es immer noch nicht? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viel Körbe voll Brotstücke ihr eingesammelt habt?
| 3768 οὔπω ADV-N ihr noch nicht |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P Verstehet |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ihr euch auch nicht |
| 3421 μνημονεύετε V-PAI-2P erinnert |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4002 πέντε A-NUI an die fünf |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4000 πεντακισχιλίων A-GPM der fünftausend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4214 πόσους Q-APM wie viele |
| 2894 κοφίνους N-APM Handkörbe |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P ihr aufhobet |
Oder an die sieben Brote für die Viertausend, wie viel Körbe voll Brocken da übrig geblieben sind?
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Noch |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI an die sieben |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5070 τετρακισχιλίων A-GPM der viertausend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4214 πόσας Q-APF wie viele |
| 4711 σπυρίδας N-APF Körbe |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P ihr aufhobet |
Begreift ihr denn immer noch nicht, dass ich nicht vom Brot zu euch geredet habe, als ich euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer warnte?"
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 3756 οὐ PRT-N ihr nicht |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P verstehet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4012 περὶ PREP von |
| 740 ἄρτων N-GPM Broten |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P Hütet |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 575 ἀπὸ PREP euch vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2219 ζύμης N-GSF dem Sauerteig |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM Sadducäer |
Da endlich verstanden sie, dass er die Lehre der Pharisäer und Sadduzäer gemeint hatte und nicht den Sauerteig, der zum Brotbacken verwendet wird.
| 5119 τότε ADV Da |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P verstanden |
| 3754 ὅτι CONJ sie, daß |
| 3756 οὐκ PRT-N er nicht |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4337 προσέχειν V-PAN hatte, sich zu hüten |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2219 ζύμης N-GSF dem Sauerteig |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM Sadducäer |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1322 διδαχῆς N-GSF der Lehre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM - |
Als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: "Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?"
| 2064 Ἐλθὼν V-2AAP-NSM gekommen |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3313 μέρη N-APN die Gegenden |
| 2542 Καισαρείας N-GSF von Cäsarea |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5376 Φιλίππου N-GSM Philippi |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S war, fragte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er seine |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 5101 τίνα I-ASM Wer |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM die Menschen |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
"Einige halten dich für Johannes den Täufer", antworteten sie, "andere für Elija und wieder andere für Jeremia oder einen der alten Propheten."
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT Etliche |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 910 βαπτιστήν N-ASM der Täufer |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 1161 δὲ CONJ der Täufer |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM aber: Elias |
| 2087 ἕτεροι A-NPM andere |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 2408 Ἰερεμίαν N-ASM wieder: Jeremias |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1520 ἕνα A-ASM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
"Und ihr", fragte er weiter, "für wen haltet ihr mich?"
| 3004 λέγει V-PAI-3S Er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ Ihr aber |
| 5101 τίνα I-ASM wer |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P saget |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
"Du bist der Messias", erwiderte Simon Petrus, "der Sohn des lebendigen Gottes."
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM des lebendigen |
Darauf sagte Jesus zu ihm: "Wie glücklich bist du, Simon Bar-Jona; denn das hat dir mein Vater im Himmel offenbart. Von einem Menschen konntest du das nicht haben.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3107 μακάριος A-NSM Glückselig |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 920 Βαριωνᾶ N-PRI Bar Jona |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4561 σὰρξ N-NSF Fleisch |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 129 αἷμα N-NSN Blut |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 601 ἀπεκάλυψέν V-AAI-3S haben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
Deshalb sage ich dir jetzt: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Gemeinde bauen, und keine Todesmacht wird sie jemals vernichten.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K auch |
| 1161 δέ CONJ Aber |
| 4771 σοι P-2DS du |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4073 πέτρᾳ N-DSF Felsen |
| 3618 οἰκοδομήσω V-FAI-1S bauen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF Versammlung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4439 πύλαι N-NPF Pforten |
| 86 ᾅδου N-GSM des Hades |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2729 κατισχύσουσιν V-FAI-3P werden |
| 846 αὐτῆς P-GSF sie |
Ich werde dir die Schlüssel zu dem Reich geben, in dem der Himmel regiert. Was du auf der Erde bindest, wird im Himmel gebunden sein, und was du auf der Erde löst, das wird im Himmel gelöst sein."
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2807 κλεῖδας N-APF die Schlüssel |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF des Reiches |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM der Himmel |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND was irgend |
| 1210 δήσῃς V-AAS-2S binden |
| 1909 ἐπὶ PREP du auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-NSN gebunden |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND was irgend |
| 3089 λύσῃς V-AAS-2S lösen |
| 1909 ἐπὶ PREP du auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3089 λελυμένον V-RPP-NSN gelöst |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
Anschließend schärfte Jesus seinen Jüngern ein, niemand zu sagen, dass er der Messias sei.
| 5119 τότε ADV Dann |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S gebot |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N sie niemand |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 846 αὐτός P-NSM er seinen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM der Christus |
Von der Zeit an begann er ihnen klarzumachen, dass er nach Jerusalem gehen und dort von den Ratsältesten, den Hohen Priestern und Gesetzeslehrern vieles erleiden müsse. "Ich muss getötet werden", sagte er, "und am dritten Tag werde ich auferweckt."
| 575 Ἀπὸ PREP Von |
| 5119 τότε ADV der Zeit an |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S begann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1166 δεικνύειν V-PAN zu zeigen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S müsse |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN hingehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4183 πολλὰ A-APN vieles |
| 3958 παθεῖν V-2AAN leiden |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C den Ältesten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1122 γραμματέων N-GPM Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN getötet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1453 ἐγερθῆναι V-APN auferweckt |
Da nahm Petrus ihn beiseite und fuhr ihn an: "Niemals, Herr! Das darf auf keinen Fall mit dir geschehen!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4355 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM nahm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S zu sich und fing |
| 2008 ἐπιτιμᾶν V-PAN zu strafen |
| 846 αὐτῷ P-DSM an, ihn |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM indem er sagte |
| 2436 ἵλεώς A-NSM-ATT Gott behüte |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2962 κύριε· N-VSM Herr |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
Doch Jesus drehte sich zu Petrus um und sagte: "Geh hinter mich! Satan! Du stellst mir eine Falle! Denn was du denkst, kommt nicht von Gott, sondern von Menschen."
| 3588 ὁ T-NSM auf das |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM wandte |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM zu Petrus |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Geh |
| 3694 ὀπίσω ADV hinter |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4567 σατανᾶ· N-VSM Satan |
| 4625 σκάνδαλον N-NSN ein Ärgernis |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5426 φρονεῖς V-PAI-2S du sinnest |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM was Gottes |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM das, was der Menschen |
Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Wenn jemand mein Jünger sein will, dann muss er sich selbst verleugnen, er muss sein Kreuz aufnehmen und mir folgen.
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM zu seinen |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2309 θέλει V-PAI-3S will |
| 3694 ὀπίσω ADV nachkommen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN nachkommen |
| 533 ἀπαρνησάσθω V-ADM-3S der verleugne |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S nehme |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4716 σταυρὸν N-ASM Kreuz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
Denn wer sein Leben unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber meinetwegen verliert, der wird es gewinnen.
| 3739 ὃς R-NSM wer irgend |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S will |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 4982 σῶσαι V-AAN erretten |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S verlieren |
| 846 αὐτήν· P-ASF wird es |
| 3739 ὃς R-NSM irgend |
| 1161 δ’ CONJ wer aber |
| 302 ἂν PRT wer irgend |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S verliert |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1752 ἕνεκεν PREP um |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S finden |
| 846 αὐτήν P-ASF wird es |
Denn was hat ein Mensch davon, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber das Leben einbüßt? Was könnte er schon als Gegenwert für sein Leben geben?
| 5101 τί I-ASN was |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5623 ὠφεληθήσεται V-FPI-3S nützen |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM wird es einem Menschen |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM Welt |
| 3650 ὅλον A-ASM er die ganze |
| 2770 κερδήσῃ V-AAS-3S gewönne |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Seele |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2210 ζημιωθῇ V-APS-3S einbüßte |
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1325 δώσει V-FAI-3S geben |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM wird ein Mensch |
| 465 ἀντάλλαγμα N-ASN als Lösegeld |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5590 ψυχῆς N-GSF Seele |
| 846 αὐτοῦ P-GSM für seine |
Denn der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der strahlenden Herrlichkeit seines Vaters kommen und jedem nach seinem Tun vergelten.
| 3195 μέλλει V-PAI-3S wird |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN kommen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1391 δόξῃ N-DSF der Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vaters |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 32 ἀγγέλων N-GPM Engeln |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5119 τότε ADV dann |
| 591 ἀποδώσει V-FAI-3S vergelten |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM wird er einem jeden |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4234 πρᾶξιν N-ASF Tun |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Ich versichere euch: Einige von denen, die hier stehen, werden nicht sterben, bis sie den Menschensohn in seiner Königswürde kommen sehen."
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5602 ὧδε ADV von denen, die hier |
| 2476 ἑστώτων V-RAP-GPM stehen |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P schmecken |
| 2288 θανάτου N-GSM den Tod |
| 2193 ἕως ADV werden, bis |
| 302 ἂν PRT werden, bis |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM sie den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM haben kommen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF Reiche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |