Interlineare Bibel |
| 746 Ἀρχὴ N-NSF Anfang |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
‹Es begann›, wie es beim Propheten Jesaja geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein. (NeU)
| 2531 καθὼς ADV - |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben |
| 1722 ἐν PREP steht in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2268 Ἡσαΐᾳ N-DSM - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4396 προφήτῃ· N-DSM Jesaias, dem Propheten |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S sende |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 32 ἄγγελόν N-ASM Boten |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 4383 προσώπου N-GSN Angesicht |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃς R-NSM her, der |
| 2680 κατασκευάσει V-FAI-3S bereiten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF Weg |
| 4771 σου· P-2GS - |
Hört, in der Wüste ruft eine Stimme: 'Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet seine Pfade!'" (NeU)
| 5456 φωνὴ N-NSF "Stimme |
| 994 βοῶντος V-PAP-GSM eines Rufenden |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ· A-DSF der Wüste |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P Bereitet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF den Weg |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2117 εὐθείας A-APF gerade |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P machet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5147 τρίβους N-APF Steige |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
‹Das erfüllte sich›, als Johannes der Täufer in der Wüste auftrat. Er predigte den Menschen, sie sollten zu Gott umkehren und sich ‹als Zeichen dafür› taufen lassen, damit er ihnen die Sünden vergibt. (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S kam |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM und taufte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM predigte |
| 908 βάπτισμα N-ASN die Taufe |
| 3341 μετανοίας N-GSF der Buße |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 859 ἄφεσιν N-ASF Vergebung |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF der Sünden |
Aus ganz Judäa und Jerusalem kamen die Leute zu Johannes in die Wüste. Sie ließen sich im Jordan von ihm taufen und bekannten dabei ihre Sünden. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1607 ἐξεπορεύετο V-INI-3S es ging |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3956 πᾶσα A-NSF hinaus das ganze |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2449 Ἰουδαία N-NSF jüdische |
| 5561 χώρα N-NSF Land |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2415 Ἱεροσολυμεῖται N-NPM alle Bewohner von Jerusalem |
| 3956 πάντες A-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 907 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P sie wurden |
| 5259 ὑπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2446 Ἰορδάνῃ N-DSM Jordanflusse |
| 4215 ποταμῷ N-DSM Jordanflusse |
| 1843 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM bekannten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 846 αὐτῶν P-GPM indem sie ihre |
Johannes trug ein grobes Gewand aus Kamelhaar, um das er einen Lederriemen geknotet hatte. Seine Nahrung bestand aus Heuschrecken und Honig von wild lebenden Bienen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 1746 ἐνδεδυμένος V-RMP-NSM bekleidet |
| 2359 τρίχας N-APF mit Kamelhaaren |
| 2574 καμήλου N-GSF mit Kamelhaaren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2223 ζώνην N-ASF Gürtel |
| 1193 δερματίνην A-ASF einem ledernen |
| 4012 περὶ PREP um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3751 ὀσφὺν N-ASF Lenden |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM er aß |
| 200 ἀκρίδας N-APF Heuschrecken |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3192 μέλι N-ASN Honig |
| 66 ἄγριον A-ASN wilden |
Er kündigte an: "Nach mir kommt einer, der ist mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal gut genug, mich zu bücken und ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2784 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S er predigte |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Es kommt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2478 ἰσχυρότερός A-NSM-C der stärker |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3694 ὀπίσω ADV nach |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3739 οὗ R-GSM dessen |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM würdig |
| 2955 κύψας V-AAP-NSM ihm gebückt |
| 3089 λῦσαι V-AAN zu lösen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2438 ἱμάντα N-ASM den Riemen |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5266 ὑποδημάτων N-GPN Sandalen |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seiner |
Ich habe euch mit Wasser getauft, er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen." (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 907 ἐβάπτισα V-AAI-1S habe |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5204 ὕδατι N-DSN Wasser |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 907 βαπτίσει V-FAI-3S getauft |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Heiligem |
Damals kam auch Jesus von Nazaret in Galiläa und ließ sich im Jordan von Johannes taufen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1565 ἐκείναις D-DPF jenen |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S da kam |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3478 Ναζαρὲτ N-PRI Nazareth |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S wurde |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2446 Ἰορδάνην N-ASM dem Jordan |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
Noch während er aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabfuhr. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 305 ἀναβαίνων V-PAP-NSM heraufstieg |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5204 ὕδατος N-GSN dem Wasser |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4977 σχιζομένους V-PPP-APM sich teilen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3772 οὐρανοὺς N-APM er die Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
| 5613 ὡς ADV - |
| 4058 περιστερὰν N-ASF eine Taube |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN herniederfahren |
| 1519 εἰς PREP - |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Und aus dem Himmel sprach eine Stimme: "Du bist mein geliebter Sohn. An dir habe ich Freude!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5456 φωνὴ N-NSF eine Stimme |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν· N-GPM den Himmeln |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητός A-NSM geliebter |
| 1722 ἐν PREP an |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2106 εὐδόκησα V-AAI-1S habe ich Wohlgefallen |
Bald darauf wurde Jesus vom Geist gedrängt, in die Wüste hinauszugehen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S treibt |
| 1519 εἰς PREP hinaus in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2048 ἔρημον A-ASF die Wüste |
Vierzig Tage blieb er dort, und in dieser Zeit versuchte der Satan, ihn ‹zur Sünde› zu verführen. Jesus lebte bei den wilden Tieren, und Engel dienten ihm. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI vierzig |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM versucht |
| 5259 ὑπὸ PREP und wurde von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4567 σατανᾶ N-GSM dem Satan |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3326 μετὰ PREP unter |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2342 θηρίων N-GPN den wilden Tieren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 32 ἄγγελοι N-NPM die Engel |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P dienten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Nachdem Johannes dann verhaftet worden war, ging Jesus nach Galiläa und verkündigte dort das Evangelium, die gute Botschaft Gottes. (NeU)
| 3326 Μετὰ PREP Nachdem |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3860 παραδοθῆναι V-APN überliefert |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S war, kam |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM predigte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Er sagte dabei: "Es ist jetzt so weit, die Herrschaft Gottes ist nah. Ändert eure Einstellung und glaubt an das Evangelium!" (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ sprach |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S ist erfüllt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2540 καιρὸς N-NSM Die Zeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S ist nahe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gottes |
| 3340 μετανοεῖτε V-PAM-2P gekommen. Tut Buße |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P glaubet |
| 1722 ἐν PREP glaubet |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN an das Evangelium |
Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder. Jeder warf sein rundes Wurfnetze aus. Es waren Simon und sein Bruder Andreas. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ und |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM - |
| 3844 παρὰ PREP am |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF See |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4613 Σίμωνα N-ASM er Simon |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM Andreas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 4613 Σίμωνος N-GSM - |
| 906 ἀμφιβάλλοντας V-PAP-APM hin herwarfen |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ· N-DSF dem See |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 231 ἁλεεῖς N-NPM Fischer |
Jesus sagte zu ihnen: "Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Kommet |
| 3694 ὀπίσω ADV nach |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S ich werde |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN machen |
| 231 ἁλεεῖς N-APM zu Menschenfischern |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM zu Menschenfischern |
Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM verließen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN Netze |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P und folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihre |
Als er ein Stück weitergegangen war, sah er Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, in einem Boot die Netze in Ordnung bringen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4260 προβὰς V-2AAP-NSM weitergehend |
| 3641 ὀλίγον ADV ein wenig |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM er Jakobus |
| 3588 τὸν T-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM des Zebedäus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4143 πλοίῳ N-DSN Schiffe |
| 2675 καταρτίζοντας V-PAP-APM ausbesserten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN wie sie die Netze |
Auch sie forderte er gleich auf, mit ihm zu kommen. Da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnarbeitern im Boot zurück und folgten ihm. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S rief |
| 846 αὐτούς· P-APM er sie |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM sie ließen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 2199 Ζεβεδαῖον N-ASM Zebedäus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4143 πλοίῳ N-DSN dem Schiffe |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3411 μισθωτῶν N-GPM den Tagelöhnern |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P und gingen |
| 3694 ὀπίσω ADV nach |
| 846 αὐτοῦ P-GSM weg, ihm |
Sie kamen nach Kafarnaum. Gleich am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und sprach zu den Menschen dort. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1531 εἰσπορεύονται V-PNI-3P sie gehen |
| 1519 εἰς PREP hinein |
| 2584 Καφαρναούμ· N-PRI nach Kapernaum |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4521 σάββασιν N-DPN an dem Sabbath |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S und lehrte |
| 1519 εἰς PREP er in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4864 συναγωγήν N-ASF die Synagoge |
Die waren sehr überrascht von seiner Lehre, denn er lehrte nicht, wie sie es von den Gesetzeslehrern kannten, sondern sprach mit Vollmacht. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P sie erstaunten |
| 1909 ἐπὶ PREP sehr über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1322 διδαχῇ N-DSF Lehre |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seine |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM er lehrte |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF einer, der Gewalt |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann, der von einem bösen Geist besessen war. Der brüllte plötzlich los: (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF Synagoge |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrer |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN einem unreinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 349 ἀνέκραξεν V-AAI-3S er schrie |
"Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes." (NeU)
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ zu schaffen |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesu |
| 3479 Ναζαρηνέ A-VSM Nazarener |
| 2064 ἦλθες V-2AAI-2S Bist du gekommen |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN zu verderben |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 1492 οἴδαμέν V-RAI-1P Ich kenne |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 40 ἅγιος A-NSM der Heilige |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
"Schweig!", befahl ihm Jesus da. "Verlass den Mann!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S bedrohte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 5392 φιμώθητι V-APM-2S Verstumme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S fahre |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM von ihm |
Darauf zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4682 σπαράξαν V-AAP-NSN zerrte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN der unreine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5455 φωνῆσαν V-AAP-NSN - |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S und fuhr |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM von ihm |
Die Leute waren so überrascht und erschrocken, dass sie sich gegenseitig fragten: "Was ist das? Eine neue Lehre mit göttlicher Vollmacht? Sogar den bösen Geistern gibt er Befehle, und sie gehorchen ihm." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2284 ἐθαμβήθησαν V-API-3P sie entsetzten |
| 537 ἅπαντες A-NPM - |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 4802 συζητεῖν V-PAN befragten |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihm |
| 3004 λέγοντας· V-PAP-APM und sprachen |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 τοῦτο D-NSN dies |
| 1322 διδαχὴ N-NSF Lehre |
| 2537 καινὴ A-NSF für eine neue |
| 2596 κατ’ PREP mit |
| 1849 ἐξουσίαν· N-ASF Gewalt |
| 2532 καὶ CONJ er selbst |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4151 πνεύμασι N-DPN Geistern |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 169 ἀκαθάρτοις A-DPN den unreinen |
| 2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S gebietet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5219 ὑπακούουσιν V-PAI-3P sie gehorchen |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
Sein Ruf verbreitete sich mit Windeseile im ganzen galiläischen Umland. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 189 ἀκοὴ N-NSF das Gerücht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM von ihm |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 3837 πανταχοῦ ADV - |
| 1519 εἰς PREP aus in |
| 3650 ὅλην A-ASF die ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4066 περίχωρον A-ASF Umgegend |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |
Sobald sie die Synagoge verlassen hatten, gingen sie in das Haus von Simon und Andreas. Auch Jakobus und Johannes kamen mit. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 1537 ἐκ PREP sie aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF der Synagoge |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM gingen |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P und kamen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 406 Ἀνδρέου N-GSM Andreas |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
Simons Schwiegermutter lag mit Fieber im Bett, und gleich erzählten sie es ihm. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3994 πενθερὰ N-NSF Die Schwiegermutter |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S lag |
| 4445 πυρέσσουσα V-PAP-NSF fieberkrank |
| 2532 καὶ CONJ danieder; und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihr |
Da ging er zu ihr hin, fasste sie bei der Hand und richtete sie auf. Im selben Augenblick verschwand das Fieber, und sie konnte ihre Gäste bewirten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM er trat |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S hinzu und richtete |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM ergriff |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρός· N-GSF bei der Hand |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S verließ |
| 846 αὐτὴν P-ASF indem er sie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4446 πυρετός N-NSM das Fieber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S sie diente |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
Am Abend, es war nach Sonnenuntergang, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus. (NeU)
| 3798 Ὀψίας A-GSF Abend |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF Als es |
| 3753 ὅτε ADV geworden war, als |
| 5143 ἔδυ V-AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2246 ἥλιος N-NSM die Sonne |
| 5342 ἔφερον V-IAI-3P brachten |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3956 πάντας A-APM sie alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2560 κακῶς ADV Leidenden |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1139 δαιμονιζομένους· V-PNP-APM Besessenen |
Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3650 ὅλη A-NSF die ganze |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4172 πόλις N-NSF Stadt |
| 1996 ἐπισυνηγμένη V-RPP-NSF versammelt |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2374 θύραν N-ASF der Tür |
Und Jesus heilte viele Menschen, die an den verschiedensten Krankheiten litten. Er trieb auch viele Dämonen aus, die er aber nicht zu Wort kommen ließ, weil sie wussten, wer er war. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S er heilte |
| 4183 πολλοὺς A-APM viele |
| 2560 κακῶς ADV leidend |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM waren |
| 4164 ποικίλαις A-DPF die an mancherlei |
| 3554 νόσοις N-DPF Krankheiten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1140 δαιμόνια N-APN Dämonen |
| 4183 πολλὰ A-APN viele |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S er trieb |
| 2532 καὶ CONJ aus und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 863 ἤφιεν V-IAI-3S erlaubte |
| 2980 λαλεῖν V-PAN zu reden |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1140 δαιμόνια N-APN den Dämonen |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P kannten |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4404 πρωῒ ADV frühmorgens |
| 1773 ἔννυχα ADV sehr dunkel |
| 3029 λίαν ADV als es noch |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM war, stand |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S er auf und ging |
| 2532 καὶ CONJ hinaus und |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1519 εἰς PREP hin an |
| 2048 ἔρημον A-ASM einen öden |
| 5117 τόπον N-ASM Ort |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K daselbst |
| 4336 προσηύχετο V-INI-3S und betete |
Simon und die, die bei ihm waren, eilten ihm nach. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2614 κατεδίωξεν V-AAI-3S waren, gingen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3326 μετ’ PREP die mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: "Alle suchen dich!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P gefunden |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P hatten, sagen |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie zu ihm |
| 3754 ὅτι CONJ sie zu ihm |
| 3956 πάντες A-NPM Alle |
| 2212 ζητοῦσίν V-PAI-3P suchen |
| 4771 σε P-2AS - |
Aber er sagte: "Lasst uns anderswohin gehen, in die umliegenden Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 71 ἄγωμεν V-PAS-1P gehen |
| 237 ἀλλαχοῦ ADV - |
| 1519 εἰς PREP Laßt uns anderswohin in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2192 ἐχομένας V-PPP-APF die nächsten |
| 2969 κωμοπόλεις N-APF Flecken |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K ich auch |
| 2784 κηρύξω· V-AAS-1S daselbst predige |
| 1519 εἰς PREP dazu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S bin ich ausgegangen |
So zog er durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S - |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM er predigte |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4864 συναγωγὰς N-APF Synagogen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3650 ὅλην A-ASF ganz |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1140 δαιμόνια N-APN die Dämonen |
| 1544 ἐκβάλλων V-PAP-NSM trieb |
Einmal kam ein Aussätziger. Er kniete sich vor ihm hin und bat ihn flehentlich: "Wenn du willst, kannst du mich rein machen." (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S es kommt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3015 λεπρὸς A-NSM ein Aussätziger |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM bittet |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1120 γονυπετῶν V-PAP-NSM kniet |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM vor ihm |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihm |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S du willst |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S kannst |
| 1473 με P-1AS - |
| 2511 καθαρίσαι V-AAN reinigen |
Jesus hatte Mitleid mit ihm, berührte ihn mit seiner Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ an und |
| 4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM innerlich bewegt |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM streckte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF die Hand |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S aus, rührte |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S spricht |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Ich will |
| 2511 καθαρίσθητι V-APM-2S sei gereinigt |
Sofort verschwand der Aussatz, und der Mann war geheilt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S wich |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM während er |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3014 λέπρα N-NSF der Aussatz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2511 ἐκαθερίσθη V-API-3S er war gereinigt |
Jesus schickte ihn auf der Stelle weg und befahl ihm mit aller Entschiedenheit: (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1690 ἐμβριμησάμενος V-ADP-NSM er bedrohte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S und schickte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
"Pass auf, dass du niemand auch nur ein Wort davon sagst. Geh stattdessen zum Priester, zeig dich ihm und bring das Opfer für deine Reinigung, wie Mose es angeordnet hat. Das wird für sie ein Hinweis ‹auf das Wirken Gottes› sein." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3708 ὅρα V-PAM-2S Siehe |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N niemand |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N etwas |
| 3004 εἴπῃς V-2AAS-2S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S gehe |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S hin, zeige |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2409 ἱερεῖ N-DSM dem Priester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4374 προσένεγκε V-2AAM-2S opfere |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2512 καθαρισμοῦ N-GSM Reinigung |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S geboten |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM was Moses |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3142 μαρτύριον N-ASN einem Zeugnis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM hat, ihnen |
Der Mann ging weg, erzählte aber überall von seiner Heilung und machte die Sache bekannt, sodass Jesus in keine Stadt mehr gehen konnte, ohne Aufsehen zu erregen. Er hielt sich nur noch außerhalb der Ortschaften an einsamen Stellen auf. Doch die Leute kamen von überall her zu ihm. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S weg und fing |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN kundzumachen |
| 4183 πολλὰ A-APN an, es viel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1310 διαφημίζειν V-PAN auszubreiten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM die Sache |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 3371 μηκέτι ADV-N nicht mehr |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 1410 δύνασθαι V-PNN konnte |
| 1519 εἰς PREP in |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 5320 φανερῶς ADV öffentlich |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN gehen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1854 ἔξω ADV draußen |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 2048 ἐρήμοις A-DPM öden |
| 5117 τόποις N-DPM Örtern |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P sie kamen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3840 πάντοθεν ADV - |