Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 3825 πάλιν ADV er wiederum |
| 1519 εἰς PREP hinein |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI nach Kapernaum |
| 1223 δι’ PREP nach |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF etlichen Tagen |
| 191 ἠκούσθη V-API-3S es wurde ruchbar |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM Hause |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Da kamen so viele Menschen bei ihm zusammen, dass sie keinen Platz mehr hatten, nicht einmal draußen vor der Tür. Während er ihnen das Wort Gottes weitergab,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P versammelten |
| 4183 πολλοὶ A-NPM sich viele |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 3371 μηκέτι ADV-N der Tür nicht |
| 5562 χωρεῖν V-PAN mehr Raum war |
| 3366 μηδὲ CONJ-N selbst |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2374 θύραν N-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S er redete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
trugen vier Männer einen Gelähmten heran.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P sie kommen |
| 5342 φέροντες V-PAP-NPM und bringen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3885 παραλυτικὸν A-ASM einen Gelähmten |
| 142 αἰρόμενον V-PPP-ASM getragen |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 5064 τεσσάρων A-GPM vieren |
Doch es herrschte ein solches Gedränge, dass sie nicht zu ihm durchkamen. Da brachen sie das Dach über der Stelle auf, wo Jesus sich befand. Durch die entstandene Öffnung ließen sie die Matte mit dem Gelähmten hinunter.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1410 δυνάμενοι V-PNP-NPM kommen konnten |
| 4374 προσενέγκαι V-2AAN - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1223 διὰ PREP da sie wegen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM der Volksmenge |
| 648 ἀπεστέγασαν V-AAI-3P deckten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4721 στέγην N-ASF sie das Dach |
| 3699 ὅπου ADV ab, wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1846 ἐξορύξαντες V-AAP-NPM als sie es aufgebrochen |
| 5465 χαλῶσι V-PAI-3P hatten, ließen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττον N-ASM sie das Ruhebett |
| 3699 ὅπου ADV - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3885 παραλυτικὸς A-NSM der Gelähmte |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S lag |
Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben."
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Als Jesus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM er zu dem Gelähmten |
| 5043 τέκνον N-VSN Kind |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sind vergeben |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Sünden |
Es saßen jedoch einige Gesetzeslehrer dabei, die im Stillen dachten:
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM Etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM von den Schriftgelehrten |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM saßen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1260 διαλογιζόμενοι V-PNP-NPM überlegten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 846 αὐτῶν· P-GPM ihren |
"Was bildet der sich ein? Das ist ja Gotteslästerung! Niemand kann Sünden vergeben außer Gott!"
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S redet |
| 987 βλασφημεῖ· V-PAI-3S - |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 863 ἀφιέναι V-PAN vergeben |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1520 εἷς A-NSM nur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM einer, Gott |
Jesus hatte sofort erkannt, was in ihnen vorging, und sprach sie an: "Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euch?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM erkannte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 846 αὐτοῦ P-GSM in seinem |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3779 οὕτως ADV sie also |
| 1260 διαλογίζονται V-PNI-3P überlegten |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sich |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P überleget |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Ist es leichter, zu einem Gelähmten zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!'?
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C leichter |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM zu dem Gelähmten |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sind vergeben |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Sünden |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3004 εἰπεῖν· V-2AAN - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Stehe |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 142 ἆρον V-AAM-2S auf, nimm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττόν N-ASM Ruhebett |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S - |
Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben." Damit wandte er sich dem Gelähmten zu:
| 2443 ἵνα CONJ Auf daß |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 863 ἀφιέναι V-PAN zu vergeben |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM er zu dem Gelähmten |
"Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!"
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S stehe |
| 142 ἆρον V-AAM-2S auf, nimm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττόν N-ASM Ruhebett |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S geh |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκόν N-ASM Hause |
| 4771 σου P-2GS - |
Der Mann stand sofort auf, nahm seine Matte und ging vor den Augen der ganzen Menge hinaus. Da gerieten alle außer sich; sie priesen Gott und sagten: "So etwas haben wir noch nie gesehen!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S stand |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM er auf, nahm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττον N-ASM das Ruhebett |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP - |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 1839 ἐξίστασθαι V-PMN außer sich gerieten |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1392 δοξάζειν V-PAN verherrlichten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3004 λέγοντας V-PAP-APM und sagten |
| 3754 ὅτι CONJ und sagten |
| 3779 οὕτως ADV es |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Niemals |
| 3708 εἴδαμεν V-2AAI-1P - |
Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S er ging |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1519 εἴς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF den See |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶς A-NSM die ganze |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S kam |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S er lehrte |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Als er weiterging und an der Zollstelle vorbeikam, sah er Levi, den Sohn von Alphäus, dort sitzen und sagte zu ihm: "Komm, folge mir!" Der stand auf und folgte ihm.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM als er vorüberging |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3018 Λευεὶν N-ASM er Levi |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 256 Ἁλφαίου N-GSM den Sohn des Alphäus |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 1909 ἐπὶ PREP am |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5058 τελώνιον N-ASN Zollhause |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ nach; und |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM er stand |
| 190 ἠκολούθησεν V-AAI-3S auf und folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Später war Jesus in seinem Haus zu Gast. Mit ihm und seinen Jüngern waren auch viele Zolleinnehmer eingeladen und andere, die einen ebenso schlechten Ruf hatten. Viele von ihnen gehörten schon zu denen, die ihm nachfolgten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S es geschah |
| 2621 κατακεῖσθαι V-PNN zu Tische |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4183 πολλοὶ A-NPM lag, daß viele |
| 5057 τελῶναι N-NPM Zöllner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM Sünder |
| 4873 συνανέκειντο V-INI-3P zu Tische lagen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seinen |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4183 πολλοὶ A-NPM ihrer viele |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 190 ἠκολούθουν V-IAI-3P sie folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Als die Gesetzeslehrer von der Partei der Pharisäer sahen, dass Jesus mit solchen Leuten aß, sagten sie: "Wie kann er sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM als die Schriftgelehrten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM die Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3754 ὅτι CONJ Jüngern |
| 2068 ἤσθιεν V-IAI-3S essen |
| 3326 μετὰ PREP ihn mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5057 τελωνῶν N-GPM Zöllnern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM den Sündern |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sie zu seinen |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3326 μετὰ PREP er mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5057 τελωνῶν N-GPM den Zöllnern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM Sündern |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S ißt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνει V-PAI-3S trinkt |
Jesus hörte das und entgegnete: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM es hörte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM als Jesus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5532 χρείαν N-ASF bedürfen |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P bedürfen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2480 ἰσχύοντες V-PAP-NPM Die Starken |
| 2395 ἰατροῦ N-GSM eines Arztes |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2560 κακῶς ADV die Kranken |
| 2192 ἔχοντες· V-PAP-NPM die Kranken |
| 3756 οὐκ PRT-N Ich bin nicht |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S gekommen |
| 2564 καλέσαι V-AAN zu rufen |
| 1342 δικαίους A-APM Gerechte |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 268 ἁμαρτωλούς A-APM Sünder |
Die Jünger des Johannes und die Pharisäer pflegten regelmäßig zu fasten. Einige Leute kamen deshalb zu Jesus und fragten: "Wie kommt es, dass die Jünger des Johannes und die der Pharisäer fasten, deine Jünger aber nicht?"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 3522 νηστεύοντες V-PAP-NPM fasteten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P sie kommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM die Jünger der Pharisäer |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P fasten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4674 σοὶ S-2SNPM deine |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P fasten |
Jesus erwiderte: "Können die Hochzeitsgäste denn fasten, wenn der Bräutigam noch bei ihnen ist? Nein, solange der Bräutigam da ist, können sie nicht fasten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P Können |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5207 υἱοὶ N-NPM etwa die Gefährten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3567 νυμφῶνος N-GSM des Bräutigams |
| 1722 ἐν PREP während |
| 3739 ᾧ R-DSM während |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM der Bräutigam |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3522 νηστεύειν V-PAN fasten |
| 3745 ὅσον K-ASM So lange |
| 5550 χρόνον N-ASM So lange |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P haben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3566 νυμφίον N-ASM sie den Bräutigam |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3756 οὐ PRT-N sie nicht |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P können |
| 3522 νηστεύειν· V-PAN fasten |
Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten.
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P kommen |
| 1161 δὲ CONJ Es werden aber |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 3752 ὅταν CONJ da |
| 522 ἀπαρθῇ V-APS-3S weggenommen |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM der Bräutigam |
| 2532 καὶ CONJ sein wird, und |
| 5119 τότε ADV dann |
| 3522 νηστεύσουσιν V-FAI-3P werden sie fasten |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
| 3762 Οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1915 ἐπίβλημα N-ASN einen Flicken |
| 4470 ῥάκους N-GSN Tuch |
| 46 ἀγνάφου A-GSN von neuem |
| 1976 ἐπιράπτει V-PAI-3S näht |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN Kleid |
| 3820 παλαιόν· A-ASN ein altes |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 142 αἴρει V-PAI-3S reißt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4138 πλήρωμα N-ASN das Eingesetzte |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSN von ihm |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2537 καινὸν A-NSN das Eingesetzte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3820 παλαιοῦ A-GSN das neue vom alten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5501 χεῖρον A-NSN ärger |
| 4978 σχίσμα N-NSN der Riß |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S wird |
Und niemand wird doch neuen Wein, ‹der noch gärt›, in alte Schläuche füllen. Der junge Wein würde die Schläuche zum Platzen bringen. Dann wären Wein und Schläuche verdorben. Nein, neuen Wein füllt man in neue Schläuche."
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 906 βάλλει V-PAI-3S tut |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 3501 νέον A-ASM neuen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 779 ἀσκοὺς N-APM Schläuche |
| 3820 παλαιούς· A-APM alte |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 4486 ῥήξει V-FAI-3S zerreißt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM der Wein |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 779 ἀσκούς N-APM die Schläuche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM der Wein |
| 622 ἀπόλλυται V-PPI-3S verderben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 779 ἀσκοί N-NPM die Schläuche |
An einem Sabbat ging Jesus durch die Kornfelder. Seine Jünger fingen unterwegs an, Ähren abzurupfen und die Körner zu essen.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 846 αὐτὸν P-ASM seine |
| 1722 ἐν PREP daß er am |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4521 σάββασιν N-DPN Sabbath |
| 3899 παραπορεύεσθαι V-PDN ging |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4702 σπορίμων A-GPM die Saaten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P fingen |
| 3598 ὁδὸν N-ASF an, im Gehen |
| 4160 ποιεῖν V-PAN an, im Gehen |
| 5089 τίλλοντες V-PAP-NPM abzupflücken |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4719 στάχυας N-APM die Ähren |
Da sagten die Pharisäer zu ihm: "Sieh mal, was sie da tun! Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P tun |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4521 σάββασιν N-DPN Sabbath |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S erlaubt |
Jesus entgegnete: "Habt ihr nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren und etwas zu essen brauchten?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Habt ihr nie |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P gelesen |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S tat |
| 1138 Δαυείδ N-PRI David |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 5532 χρείαν N-ASF er Mangel |
| 2192 ἔσχεν V-2AAI-3S hatte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S waren, hungerte |
| 846 αὐτὸς P-NSM als ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3326 μετ’ PREP die bei |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
Wie er damals – als der Hohe Priester Abjatar lebte – ins Haus Gottes ging, von den geweihten Broten aß und auch seinen Begleitern davon gab, obwohl nach dem Gesetz doch nur die Priester davon essen dürfen?"
| 4459 πῶς ADV wie |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1519 εἰς PREP er in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM das Haus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1909 ἐπὶ PREP unter |
| 8 Ἀβιαθὰρ N-PRI Abjathar |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM dem Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 740 ἄρτους N-APM die Schaubrote |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4286 προθέσεως N-GSF die Schaubrote |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S aß |
| 3739 οὓς R-APM welche |
| 3756 οὐκ PRT-N niemand |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S darf |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN essen |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2409 ἱερεῖς N-APM nur die Priester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S denen gab |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4862 σὺν PREP die bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1510 οὖσιν V-PAP-DPM - |
Und Jesus fügte hinzu: "Der Sabbat wurde für den Menschen geschaffen und nicht der Mensch für den Sabbat.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S er sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4521 σάββατον N-NSN Der Sabbath |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM des Menschen |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ward |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐχ PRT-N willen, nicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4521 σάββατον· N-ASN des Sabbaths |
Darum kann der Menschensohn auch über den Sabbat bestimmen."
| 5620 ὥστε CONJ also |
| 2962 κύριός N-NSM Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4521 σαββάτου N-GSN des Sabbaths |