Interlineare Bibel |
| 4779 Συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM zusammengerufen hatte |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI Zwölfe |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM die |
| 1411 δύναμιν N-ASF Kraft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF und Gewalt |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3956 πάντα A-APN alle |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1140 δαιμόνια N-APN Dämonen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3554 νόσους N-APF Krankheiten |
| 2323 θεραπεύειν V-PAN zu heilen |
Er beauftragte sie, die Botschaft von Gottes Herrschaft zu verkündigen und die Kranken gesund zu machen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S er sandte |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN zu predigen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰᾶσθαι V-PNN gesund zu machen |
"Nehmt nichts mit auf den Weg", sagte er ihnen, "keinen Wanderstab, keine Vorratstasche, kein Brot, kein Geld und auch nicht zwei Hemden! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nichts |
| 142 αἴρετε V-PAM-2P Nehmet |
| 1519 εἰς PREP mit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF auf den Weg |
| 3383 μήτε CONJ-N weder |
| 4464 ῥάβδον N-ASF Stab |
| 3383 μήτε CONJ-N noch |
| 4082 πήραν N-ASF Tasche |
| 3383 μήτε CONJ-N noch |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 3383 μήτε CONJ-N noch |
| 694 ἀργύριον N-ASN Geld |
| 3383 μήτε CONJ-N noch |
| 303 ἀνὰ PREP soll jemand zwei |
| 1417 δύο A-NUI soll jemand zwei |
| 5509 χιτῶνας N-APM Leibröcke |
| 2192 ἔχειν V-PAN haben |
Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3739 ἣν R-ASF welches |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 3614 οἰκίαν N-ASF Haus |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P ihr eintretet |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3306 μένετε V-PAM-2P bleibet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV von dannen |
| 1831 ἐξέρχεσθε V-PNM-2P gehet aus |
Und wenn ihr in einen Ort kommt, wo die Leute euch nicht aufnehmen wollen, dann zieht gleich weiter und schüttelt den Staub von euren Füßen ab. Zeigt ihnen so, dass ihr sie nur noch dem Urteil Gottes überlasst." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele |
| 302 ἂν PRT etwa |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P aufnehmen werden |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM fort |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF Stadt |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jener |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM den Staub |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM Füßen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 660 ἀποτινάσσετε V-PAM-2P schüttelt |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3142 μαρτύριον N-ASN Zeugnis |
| 1909 ἐπ’ PREP wider |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Die Zwölf machten sich auf den Weg und zogen von Dorf zu Dorf. Sie verkündigten die Freudenbotschaft und heilten die Kranken. (NeU)
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM Sie gingen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1330 διήρχοντο V-INI-3P und durchzogen |
| 2596 κατὰ PREP nacheinander |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2968 κώμας N-APF die Dörfer |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM sie das Evangelium verkündigten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 θεραπεύοντες V-PAP-NPM heilten |
| 3837 πανταχοῦ ADV überall |
Herodes ‹Antipas›, der Fürst ‹von Galiläa›, hörte von diesen Dingen. Er wusste nicht, was er davon halten sollte. Denn die einen sagten: "Johannes der Täufer ist von den Toten auferweckt worden", (NeU)
| 191 Ἤκουσεν V-AAI-3S Es hörte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5076 τετραάρχης N-NSM der Vierfürst |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN geschehen war |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1280 διηπόρει V-IAI-3S er war in Verlegenheit |
| 1223 διὰ PREP weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3004 λέγεσθαι V-PPN gesagt wurde |
| 5259 ὑπό PREP was [durch |
| 5100 τινων X-GPM etlichen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S auferweckt worden sei |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
andere meinten: "Elija ist wieder erschienen." Wieder andere sagten: "Einer der früheren Propheten ist auferstanden." (NeU)
| 5259 ὑπό PREP von |
| 5100 τινων X-GPM etlichen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S erschienen |
| 243 ἄλλων A-GPM von anderen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4396 προφήτης N-NSM Propheten |
| 5100 τις X-NSM - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 744 ἀρχαίων A-GPM der alten |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S auferstanden sei |
Herodes sagte: "Johannes habe ich enthaupten lassen. Aber wer ist das, von dem ich solche Dinge höre?" Deshalb wollte er ihn unbedingt sehen. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2264 Ἡρώδης· N-NSM Herodes |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 607 ἀπεκεφάλισα· V-AAI-1S habe |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1161 δέ CONJ - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3739 οὗ R-GSM dem |
| 191 ἀκούω V-PAI-1S höre |
| 5108 τοιαῦτα D-APN solches |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S er suchte |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Die Apostel kamen dann wieder zu Jesus zurück und berichteten ihm alles, was sie getan hatten. Da nahm er sie mit und zog sich mit ihnen allein in die Nähe der Stadt Betsaida zurück. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM zurückkehrten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM als die Apostel |
| 1334 διηγήσαντο V-ADI-3P erzählten |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
| 3745 ὅσα K-APN alles |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P was sie getan hatten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 5298 ὑπεχώρησεν V-AAI-3S und zog sich |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 4172 πόλιν N-ASF einer Stadt |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF mit Namen |
| 966 Βηθσαϊδά N-PRI Bethsaida |
Als die Leute das merkten, folgten sie ihm in Scharen. Jesus wies die Menschen nicht ab, sondern redete zu ihnen über das Reich Gottes. Und alle, die Heilung brauchten, machte er gesund. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 1097 γνόντες V-2AAP-NPM es erfuhren |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 588 ἀποδεξάμενος V-ADP-NSM - |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S und redete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 4012 περὶ PREP vom |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5532 χρείαν N-ASF bedurften |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM bedurften |
| 2322 θεραπείας N-GSF der Heilung |
| 2390 ἰᾶτο V-INI-3S machte er gesund |
Als es auf den Abend zuging, kamen die Zwölf zu ihm und sagten: "Schick die Leute weg, damit sie sich in den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern etwas zu essen kaufen und übernachten können, denn wir sind hier an einem einsamen Fleck." (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2250 ἡμέρα N-NSF Der Tag |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S begann |
| 2827 κλίνειν· V-PAN sich zu neigen |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten herzu |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI die Zwölfe |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Entlaß |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM - |
| 1519 εἰς PREP sie in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2945 κύκλῳ N-DSM ringsum |
| 2968 κώμας N-APF die Dörfer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 68 ἀγροὺς N-APM aufs Land |
| 2647 καταλύσωσιν V-AAS-3P und Herberge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὕρωσιν V-2AAS-3P finden |
| 1979 ἐπισιτισμόν N-ASM Speise |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1722 ἐν PREP wir an |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSM einem öden |
| 5117 τόπῳ N-DSM Orte |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P - |
Aber Jesus erwiderte: "Gebt ihr ihnen doch zu essen!" – "Wir haben aber nicht mehr als fünf Fladenbrote und zwei Fische", entgegneten sie. "Sollen wir wirklich losgehen und für dieses ganze Volk Essen kaufen?" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 1325 δότε V-2AAM-2P Gebet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP daß wir |
| 4119 πλεῖον A-NSN-C mehr |
| 2228 ἢ PRT als |
| 740 ἄρτοι N-NPM Brote |
| 4002 πέντε A-NUI fünf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2486 ἰχθύες N-NPM Fische |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 1487 εἰ COND - |
| 3385 μήτι PRT-I - |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM hingingen |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP - |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P kauften |
| 1519 εἰς PREP und für |
| 3956 πάντα A-ASM ganze |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαὸν N-ASM Volk |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1033 βρώματα N-APN Speise |
Es waren etwa 5.000 Männer dort. Jesus sagte zu seinen Jüngern: "Sorgt dafür, dass die Leute sich in Fünfziger-Gruppen hinsetzen!" (NeU)
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5616 ὡσεὶ ADV bei |
| 435 ἄνδρες N-NPM Mann |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM fünftausend |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seinen |
| 2625 κατακλίνατε V-AAM-2P Laßt |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2828 κλισίας N-APF reihenweise |
| 303 ἀνὰ PREP reihenweise |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI zu je fünfzig |
Das taten die Jünger. Und als sich alle gesetzt hatten, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P sie taten |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2625 κατέκλιναν V-AAI-3P - |
| 537 ἅπαντας A-APM alle |
nahm Jesus die fünf Brote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf, sprach den Segen darüber, brach die Fladenbrote und gab alles den Jüngern, damit sie es an die Leute austeilten. (NeU)
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM Er nahm |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4002 πέντε A-NUI die fünf |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 2486 ἰχθύας N-APM Fische |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM blickte auf |
| 1519 εἰς PREP gen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM Himmel |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S und segnete |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2622 κατέκλασεν V-AAI-3S er brach |
| 2532 καὶ CONJ sie und |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S gab |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM sie den Jüngern |
| 3908 παραθεῖναι V-2AAN vorzulegen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM um der Volksmenge |
Und alle aßen sich satt. Sie füllten sogar noch zwölf Körbe mit den Resten, die von den Brotstücken übrig geblieben waren. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P sie aßen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P wurden |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἤρθη V-API-3S es wurde aufgehoben |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4052 περισσεῦσαν V-AAP-NSN übriggeblieben war |
| 846 αὐτοῖς P-DPM was ihnen |
| 2801 κλασμάτων N-GPN an Brocken |
| 2894 κόφινοι N-NPM Handkörbe |
| 1427 δώδεκα A-NUI zwölf |
Einmal hatte Jesus sich zum Gebet zurückgezogen, und nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: "Für wen halten mich die Leute?" (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM die |
| 4336 προσευχόμενον V-PNP-ASM betete |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 3441 μόνας A-APF - |
| 4895 συνῆσαν V-IAI-3P waren |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί N-NPM Jünger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S er fragte |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 5101 τίνα I-ASM Wer |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
"Einige halten dich für Johannes den Täufer", antworteten sie, "andere für Elija, und wieder andere denken, es sei einer der alten Propheten auferstanden." (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM antworteten |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 910 βαπτιστήν N-ASM der Täufer |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Elias |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4396 προφήτης N-NSM Propheten |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 744 ἀρχαίων A-GPM der alten |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S auferstanden sei |
"Und ihr", fragte er weiter, "für wen haltet ihr mich?" – "Für Gottes Messias", erwiderte Petrus. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S saget |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ Ihr aber |
| 5101 τίνα I-ASM wer |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P - |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Der Christus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Aber Jesus schärfte ihnen nachdrücklich ein, mit niemand darüber zu reden: (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 2008 ἐπιτιμήσας V-AAP-NSM bedrohte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S und gebot |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N niemand |
| 3004 λέγειν V-PAN - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
"Der Menschensohn wird vieles erleiden müssen", sagte er. "Er muss von den Ratsältesten, den Hohen Priestern und den Gesetzeslehrern verworfen werden. Er muss auch getötet und am dritten Tag wieder zum Leben erweckt werden." (NeU)
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ und sprach |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 4183 πολλὰ A-APN vieles |
| 3958 παθεῖν V-2AAN leiden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN verworfen werden |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C den Ältesten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1122 γραμματέων N-GPM Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN getötet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1453 ἐγερθῆναι V-APN auferweckt werden |
Und zu allen sagte er: "Wenn jemand mein Jünger sein will, dann muss er sich selbst verleugnen, er muss täglich sein Kreuz aufnehmen und mir folgen. (NeU)
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Er sprach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3956 πάντας· A-APM allen |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2309 θέλει V-PAI-3S will |
| 3694 ὀπίσω ADV nachkommen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN nachkommen |
| 720 ἀρνησάσθω V-ADM-3S - |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM selbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S nehme |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4716 σταυρὸν N-ASM Kreuz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2596 καθ’ PREP täglich |
| 2250 ἡμέραν N-ASF täglich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren. Wer aber sein Leben meinetwegen verliert, der wird es retten. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S will |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 4982 σῶσαι V-AAN erretten |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S verlieren |
| 846 αὐτήν· P-ASF wird es |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 1161 δ’ CONJ aber |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S verliert |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1752 ἕνεκεν PREP um |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3778 οὗτος D-NSM der |
| 4982 σώσει V-FAI-3S erretten |
| 846 αὐτήν P-ASF wird es |
Denn was hat ein Mensch davon, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verliert oder unheilbaren Schaden nimmt? (NeU)
| 5101 τί I-ASN was |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5623 ὠφελεῖται V-PPI-3S nützen |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM wird es einem Menschen |
| 2770 κερδήσας V-AAP-NSM gewönne |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM Welt |
| 3650 ὅλον A-ASM wenn er die ganze |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 622 ἀπολέσας V-AAP-NSM verlöre |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2210 ζημιωθείς V-APP-NSM einbüßte |
Denn wer nicht zu mir und meiner Botschaft steht, zu dem wird auch der Menschensohn nicht stehen, wenn er - begleitet von den heiligen Engeln - in seiner und des Vaters strahlender Herrlichkeit kommt." (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 1870 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S schämt |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1699 ἐμοὺς S-1SAPM meiner |
| 3056 λόγους N-APM Worte |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1870 ἐπαισχυνθήσεται V-FOI-3S wird |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S er kommen |
| 1722 ἐν PREP wird in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1391 δόξῃ N-DSF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM der des Vaters |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM der heiligen |
| 32 ἀγγέλων N-GPM Engel |
Dann fügte er noch hinzu: "Aber es ist auch wahr: Einige von denen, die hier stehen, werden nicht sterben, bis sie die Gottesherrschaft gesehen haben." (NeU)
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 230 ἀληθῶς ADV in Wahrheit |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 847 αὐτοῦ ADV - |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM stehen |
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P schmecken werden |
| 2288 θανάτου N-GSM den Tod |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 302 ἂν PRT bis |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF sie das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Etwa acht Tage, nachdem Jesus das gesagt hatte, nahm er Petrus, Johannes und Jakobus mit und stieg auf einen Berg, um zu beten. (NeU)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3056 λόγους N-APM Worten |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 5616 ὡσεὶ ADV bei |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tagen |
| 3638 ὀκτώ A-NUI acht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM mitnahm |
| 4074 Πέτρον N-ASM daß er Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jakobus |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S stieg |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN um zu beten |
Und als er betete, veränderte sich plötzlich das Aussehen seines Gesichts. Sein Gewand wurde strahlend weiß. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 1722 ἐν PREP indem |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN er betete |
| 846 αὐτὸν P-ASM seines |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1491 εἶδος N-NSN das Aussehen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4383 προσώπου N-GSN Angesichts |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2087 ἕτερον A-NSN anders |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2441 ἱματισμὸς N-NSM Gewand |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3022 λευκὸς A-NSM weiß |
| 1823 ἐξαστράπτων V-PAP-NSM strahlend |
Auf einmal standen zwei Männer dort und sprachen mit ihm. Es waren Mose und Elija. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 4814 συνελάλουν V-IAI-3P redeten |
| 846 αὐτῷ P-DSM mit ihm |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
Auch sie waren von himmlischem Glanz umgeben und redeten mit ihm über das Ende, das er ‹nach Gottes Plan› in Jerusalem nehmen sollte. (NeU)
| 3739 οἳ R-NPM Diese |
| 3708 ὀφθέντες V-APP-NPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1391 δόξῃ N-DSF Herrlichkeit |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P und besprachen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1841 ἔξοδον N-ASF Ausgang |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3739 ἣν R-ASF den |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT sollte |
| 4137 πληροῦν V-PAN erfüllen |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Doch Petrus und die zwei anderen Jünger kämpften sehr mit dem Schlaf. Als sie dann aber wieder richtig wach waren, sahen sie Jesus in seiner Herrlichkeit und die zwei Männer bei ihm. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4862 σὺν PREP die mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 916 βεβαρημένοι V-RPP-NPM beschwert |
| 5258 ὕπνῳ· N-DSM vom Schlaf |
| 1235 διαγρηγορήσαντες V-AAP-NPM völlig aufgewacht waren |
| 1161 δὲ CONJ als sie aber |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4921 συνεστῶτας V-RAP-APM standen |
| 846 αὐτῷ P-DSM welche bei ihm |
Diese wollten gerade weggehen, da sagte Petrus zu Jesus: "Rabbi, wie gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen: eine für dich, eine für Mose und eine für Elija." Doch Petrus wusste selbst nicht, was er da sagte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1316 διαχωρίζεσθαι V-PNN schieden |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S er sagte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jesu |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Meister |
| 2570 καλόν A-NSN gut |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P machen |
| 4633 σκηνὰς N-APF Hütten |
| 5140 τρεῖς A-APF laß uns drei |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM Moses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM Elias |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM und er wußte |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
Noch während er redete, war der Schatten einer Wolke auf sie gefallen. Und als die Wolke sie dann ganz einhüllte, bekamen sie Angst. (NeU)
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Als er |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM sagte |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S kam |
| 3507 νεφέλη N-NSF eine Wolke |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1982 ἐπεσκίαζεν V-IAI-3S überschattete |
| 846 αὐτούς· P-APM sie |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P Sie fürchteten sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN eintraten |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3507 νεφέλην N-ASF die Wolke |
Da sagte eine Stimme aus der Wolke: "Das ist mein Sohn, der Auserwählte. Hört auf ihn!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5456 φωνὴ N-NSF eine Stimme |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3507 νεφέλης N-GSF der Wolke |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF welche sagte |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1586 ἐκλελεγμένος V-RPP-NSM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P höret |
Als die Stimme verhallt war, stand Jesus wieder allein da. Die Jünger schwiegen über das, was sie erlebt hatten, und erzählten damals niemand etwas davon. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP indem |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN geschah |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5456 φωνὴν N-ASF die Stimme |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S gefunden |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM wurde Jesus |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 4601 ἐσίγησαν V-AAI-3P schwiegen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N niemand |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P verkündeten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1565 ἐκείναις D-DPF jenen |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N etwas |
| 3739 ὧν R-GPN von dem, was |
| 3708 ἑώρακαν V-RAI-3P sie gesehen hatten |
Am nächsten Tag, als sie wieder vom Berg herabgestiegen waren, kam ihnen eine große Menschenmenge entgegen. (NeU)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1836 ἑξῆς ADV dem folgenden |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 2718 κατελθόντων V-2AAP-GPM herabgestiegen waren |
| 846 αὐτῶν P-GPM als sie |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN dem Berge |
| 4876 συνήντησεν V-AAI-3S kam |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολύς A-NSM eine große |
Einer aus der Menge rief: "Rabbi, ich bitte dich, sieh nach meinem Sohn. Er ist mein einziges Kind. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἀνὴρ N-NSM ein Mann |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 994 ἐβόησεν V-AAI-3S - |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 1189 δέομαί V-PNI-1S ich bitte |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1914 ἐπιβλέψαι V-AAN blicke hin |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3439 μονογενής A-NSM eingeborener |
| 1473 μοί P-1DS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Immer wieder wird er von einem bösen Geist gepackt. Dann schreit er plötzlich auf, wird von dem Geist hin und her gezerrt und hat Schaum vor dem Mund. Der Geist lässt ihn kaum wieder los und richtet ihn noch ganz zugrunde. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 4151 πνεῦμα N-NSN ein Geist |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S ergreift |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1810 ἐξαίφνης ADV plötzlich |
| 2896 κράζει V-PAI-3S schreit er |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4682 σπαράσσει V-PAI-3S er zerrt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3326 μετὰ PREP unter Schäumen |
| 876 ἀφροῦ N-GSM unter Schäumen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3425 μόγις ADV mit Mühe |
| 672 ἀποχωρεῖ V-PAI-3S weicht er |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 4937 συντρῖβον V-PAP-NSN aufreibt |
| 846 αὐτόν P-ASM indem er ihn |
Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1189 ἐδεήθην V-API-1S ich bat |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P austreiben |
| 846 αὐτό P-ASN sie ihn |
| 2532 καὶ CONJ möchten, und |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1410 ἠδυνήθησαν V-AOI-3P-ATT sie konnten |
"Was seid ihr nur für ein ungläubiges und verkehrtes Geschlecht!", sagte Jesus zu ihnen. "Wie lange muss ich denn noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!" (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5599 ὦ INJ O |
| 1074 γενεὰ N-VSF Geschlecht |
| 571 ἄπιστος A-VSF ungläubiges |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1294 διεστραμμένη V-RPP-NSF verkehrtes |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 4219 πότε PRT-I wann |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S - |
| 4314 πρὸς PREP soll ich bei |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S ertragen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4317 προσάγαγε V-2AAM-2S Bringe |
| 5602 ὧδε ADV her |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohn |
| 4771 σου P-2GS - |
Als der Junge in die Nähe von Jesus kam, warf der Dämon ihn zu Boden und schüttelte ihn mit heftigen Krämpfen. Jesus bedrohte den bösen Geist, heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater zurück. (NeU)
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 1161 δὲ CONJ Während er aber |
| 4334 προσερχομένου V-PNP-GSM herzukam |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 4486 ἔρρηξεν V-AAI-3S riß |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN der Dämon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4952 συνεσπάραξεν· V-AAI-3S zog |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S bedrohte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geist |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN den unreinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S heilte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3816 παῖδα N-ASM den Knaben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 591 ἀπέδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM Vater |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Alle waren überwältigt von der herrlichen Macht Gottes. Und während die Leute sich noch über alle seine Taten wunderten, sagte Jesus zu seinen Jüngern: (NeU)
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P Sie erstaunten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1909 ἐπὶ PREP sehr über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3168 μεγαλειότητι N-DSF die herrliche Größe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3956 Πάντων A-GPM sich aber alle |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 2296 θαυμαζόντων V-PAP-GPM verwunderten |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3956 πᾶσιν A-DPN alles |
| 3739 οἷς R-DPN was |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S tat |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seinen |
"Merkt euch gut, was ich jetzt sage: Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein." (NeU)
| 5087 θέσθε V-2AMM-2P Fasset |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3775 ὦτα N-APN Ohren |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3056 λόγους N-APM Worte |
| 3778 τούτους· D-APM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S wird |
| 3860 παραδίδοσθαι V-PPN überliefert werden |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5495 χεῖρας N-APF Hände |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
Doch sie konnten den Sinn seiner Worte nicht verstehen, er blieb ihnen verborgen. Sie begriffen ihn nicht, wagten aber auch nicht, Jesus danach zu fragen. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 50 ἠγνόουν V-IAI-3P verstanden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4487 ῥῆμα N-ASN Wort |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3871 παρακεκαλυμμένον V-RPP-NSN verborgen |
| 575 ἀπ’ PREP vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 143 αἴσθωνται V-2ADS-3P vernähmen |
| 846 αὐτό P-ASN sie es |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P sie fürchteten sich |
| 2065 ἐρωτῆσαι V-AAN zu fragen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4487 ῥήματος N-GSN Wort |
| 3778 τούτου D-GSN - |
Unter den Jüngern kam aber die Frage auf, wer wohl der Größte von ihnen sei. (NeU)
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S Es entstand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1261 διαλογισμὸς N-NSM eine Überlegung |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 302 ἂν PRT wohl |
| 1510 εἴη V-PAO-3S - |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 846 αὐτῶν P-GPM unter ihnen |
Jesus wusste, was sie dachten. Er nahm ein Kind, stellte es neben sich (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Als Jesus |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sah |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1261 διαλογισμὸν N-ASM die Überlegung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzens |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihres |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM nahm |
| 3813 παιδίου N-GSN er ein Kindlein |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S und stellte |
| 846 αὐτὸ P-ASN es |
| 3844 παρ’ PREP neben |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich |
und sagte zu ihnen: "Wer dieses Kind in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Wer also der Geringste unter euch ist, der ist wirklich groß." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3739 ὃς R-NSM Wer |
| 1437 ἐὰν COND irgend |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S aufnehmen wird |
| 3778 τοῦτο D-ASN der |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3813 παιδίον N-ASN Kindlein |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχεται· V-PNI-3S nimmt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 302 ἂν PRT - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S auf |
| 1209 δέχεται V-PNI-3S aufnehmen wird |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM gesandt hat |
| 1473 με· P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C wer der Kleinste |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM ist |
| 3778 οὗτός D-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3173 μέγας A-NSM groß |
Darauf sagte Johannes zu ihm: "Rabbi, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen ausgetrieben hat, und wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er dir nicht mit uns nachfolgt." (NeU)
| 611 Ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Meister |
| 3708 εἴδομέν V-2AAI-1P - |
| 5100 τινα X-ASM jemand |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1544 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM austreiben |
| 1140 δαιμόνια N-APN Dämonen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2967 ἐκωλύσαμεν V-AAI-3P wir wehrten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N er dir nicht |
| 190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S nachfolgt |
| 3326 μεθ’ PREP mit |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
"Lasst ihn doch!", sagte Jesus. "Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2967 κωλύετε· V-PAM-2P Wehret |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2596 καθ’ PREP wider |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Als die Tage näher kamen, an denen Jesus in den Himmel zurückkehren sollte, machte er sich entschlossen auf den Weg nach Jerusalem. (NeU)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4845 συμπληροῦσθαι V-PPN erfüllten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2250 ἡμέρας N-APF sich die Tage |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 354 ἀναλήμψεως N-GSF Aufnahme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2532 καὶ CONJ daß |
| 846 αὐτὸς P-NSM er sein |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Angesicht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 4741 ἐστήρισεν V-AAI-3S feststellte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN zu gehen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Er schickte Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten eine Unterkunft für ihn vorbereiten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S er sandte |
| 32 ἀγγέλους N-APM Boten |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 4383 προσώπου N-GSN Angesicht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM sie gingen |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P hin und kamen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 4172 πόλιν N-ASF - |
| 4541 Σαμαριτῶν N-GPM der Samariter |
| 5620 ὥστε CONJ um |
| 2090 ἑτοιμάσαι V-AAN zuzubereiten |
| 846 αὐτῷ· P-DSM für ihn |
Doch weil Jesus nach Jerusalem ziehen wollte nahm ihn keiner dort auf. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P sie nahmen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4383 πρόσωπον N-NSN Angesicht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4198 πορευόμενον V-PNP-NSN hin gerichtet |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Als die beiden Jünger Jakobus und Johannes das hörten, sagten sie zu Jesus: "Herr, sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet?" (NeU)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2962 κύριε N-VSM sie: Herr |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S willst du |
| 3004 εἴπωμεν V-2AAS-1P - |
| 4442 πῦρ N-ASN daß wir Feuer |
| 2597 καταβῆναι V-2AAN herabfallen |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 355 ἀναλῶσαι V-AAN verzehren |
| 846 αὐτούς P-APM seine |
Doch Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie streng zurecht. (NeU)
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM Er wandte |
| 1161 δὲ CONJ sich aber |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S und strafte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
Sie übernachteten dann in einem anderen Dorf. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P sie gingen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2087 ἑτέραν A-ASF einem anderen |
| 2968 κώμην N-ASF Dorfe |
Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: "Ich will dir folgen, wohin du auch gehst", sagte er. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 4198 πορευομένων V-PNP-GPM dahinzogen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihm |
| 1722 ἐν PREP als sie auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S nachfolgen |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3699 ὅπου ADV wohin |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 565 ἀπέρχῃ V-PNS-2S du gehst |
Doch Jesus entgegnete ihm: "Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel haben ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, wo er sich ausruhen kann." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 258 ἀλώπεκες N-NPF Die Füchse |
| 5454 φωλεοὺς N-APM Höhlen |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4071 πετεινὰ N-NPN die Vögel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
| 2682 κατασκηνώσεις N-APF Nester |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF er sein Haupt |
| 2827 κλίνῃ V-PAS-3S hinlege |
Zu einem anderen sagte Jesus: "Komm, folge mir!" Doch der antwortete: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2087 ἕτερον· A-ASM einem anderen |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Der aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S erlaube |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuvor |
| 565 ἀπελθόντι V-2AAP-DSM hinzugehen |
| 2290 θάψαι V-AAN begraben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater zu |
| 1473 μου P-1GS - |
"Lass die Toten ihre Toten begraben!", entgegnete ihm Jesus. "Deine Aufgabe ist es, die Botschaft vom Reich Gottes zu verkündigen." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Laß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3498 νεκροὺς A-APM die Toten |
| 2290 θάψαι V-AAN begraben |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ihre |
| 3498 νεκρούς A-APM Toten |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM gehe hin |
| 1229 διάγγελλε V-PAM-2S und verkündige |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Wieder ein anderer sagte: "Herr, ich will ja gerne mit dir gehen, aber erlaube mir doch, erst noch von meiner Familie Abschied zu nehmen." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2087 ἕτερος· A-NSM ein anderer |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S nachfolgen |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2962 κύριε· N-VSM Herr |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuvor |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S erlaube |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 657 ἀποτάξασθαι V-AMN Abschied zu nehmen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1519 εἰς PREP von denen, die in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκόν N-ASM Hause |
| 1473 μου P-1GS - |
Doch Jesus sagte: "Wer seine Hand an den Pflug legt und dann nach hinten sieht, der ist für das Reich Gottes nicht brauchbar." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1911 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM gelegt hat |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF Hand |
| 846 αὐτοῦ P-GSM der seine |
| 1909 ἐπ’ PREP an |
| 723 ἄροτρον N-ASN den Pflug |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM zurückblickt |
| 1519 εἰς PREP zurückblickt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV - |
| 2111 εὔθετός A-NSM geschickt |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |