Interlineare Bibel |
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 322 ἀνέδειξεν V-AAI-3S bestellte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2087 ἑτέρους A-APM andere |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI siebzig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 303 ἀνὰ PREP zu je |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 4383 προσώπου N-GSN Angesicht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jede |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5117 τόπον N-ASM jeden Ort |
| 3757 οὗ ADV wohin |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT wollte |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN kommen |
Er sagte zu ihnen: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Er sprach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 2326 θερισμὸς N-NSM Die Ernte |
| 4183 πολύς A-NSM ist groß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2040 ἐργάται N-NPM der Arbeiter |
| 3641 ὀλίγοι· A-NPM sind wenige |
| 1189 δεήθητε V-AOM-2P Bittet |
| 3767 οὖν CONJ aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM den Herrn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2326 θερισμοῦ N-GSM der Ernte |
| 3704 ὅπως ADV daß |
| 2040 ἐργάτας N-APM er Arbeiter |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S aussende |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2326 θερισμὸν N-ASM Ernte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Geht! Ich sende euch wie Lämmer unter Wölfe.
| 5217 ὑπάγετε· V-PAM-2P Gehet hin |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S sende |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 704 ἄρνας N-APM Lämmer |
| 1722 ἐν PREP von |
| 3319 μέσῳ A-DSN inmitten |
| 3074 λύκων N-GPM Wölfen |
Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Sandalen. Und haltet euch unterwegs nicht auf, um Leute zu begrüßen.
| 3361 μὴ PRT-N weder |
| 941 βαστάζετε V-PAM-2P Traget |
| 905 βαλλάντιον N-ASN Börse |
| 3361 μὴ PRT-N noch |
| 4082 πήραν N-ASF Tasche |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5266 ὑποδήματα· N-APN Sandalen |
| 3367 μηδένα A-ASM-N niemand |
| 2596 κατὰ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF dem Wege |
| 782 ἀσπάσησθε V-ADS-2P grüßet |
Wenn ihr in ein Haus kommt, sagt zuerst: 'Friede sei mit diesem Haus!'
| 1519 εἰς PREP In |
| 3739 ἣν R-ASF welches |
| 1161 δ’ CONJ ihr aber |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P eintretet |
| 3614 οἰκίαν N-ASF Haus |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 3004 λέγετε· V-PAM-2P sprechet |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM Hause |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
Wenn dort jemand bereit ist, den Frieden zu empfangen, wird euer Friede auf ihm ruhen, andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 5207 υἱὸς N-NSM ein Sohn |
| 1515 εἰρήνης N-GSF des Friedens |
| 1879 ἐπαναπαήσεται V-2FPI-3S ruhen |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτὸν P-ASM demselben |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N - |
| 1909 ἐφ’ PREP so wird er zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 344 ἀνακάμψει V-FAI-3S zurückkehren |
Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was sie euch vorsetzen; denn wer arbeitet, hat Anspruch auf Lohn. Wechselt dann nicht in ein anderes Haus!
| 1722 ἐν PREP In |
| 846 αὐτῇ P-DSF demselben |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 3306 μένετε V-PAM-2P bleibet |
| 2068 ἔσθοντες V-PAP-NPM und esset |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνοντες V-PAP-NPM trinket |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3844 παρ’ PREP was |
| 846 αὐτῶν· P-GPM sie |
| 514 ἄξιος A-NSM wert |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2040 ἐργάτης N-NSM der Arbeiter |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3408 μισθοῦ N-GSM Lohnes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3327 μεταβαίνετε V-PAM-2P Gehet |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3614 οἰκίας N-GSF einem Hause |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3614 οἰκίαν N-ASF ein anderes |
Wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch dort aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 1525 εἰσέρχησθε V-PNS-2P ihr eintretet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P sie nehmen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2068 ἐσθίετε V-PAM-2P auf, da esset, was |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3908 παρατιθέμενα V-PPP-APN vorgesetzt wird |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
heilt die Kranken, die da sind, und sagt den Leuten: 'Jetzt ist Gottes Herrschaft schon ganz nah bei euch!'
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 θεραπεύετε V-PAM-2P heilet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 772 ἀσθενεῖς A-APM die Kranken |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγετε V-PAM-2P sprechet |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S gekommen |
| 1909 ἐφ’ PREP ist nahe zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF Das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Wenn ihr in eine Stadt kommt, wo euch niemand aufnehmen will, dann geht durch ihre Straßen und sagt:
| 1519 εἰς PREP In |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 1161 δ’ CONJ ihr aber |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P eingetreten seid |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P sie nehmen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM auf, da gehet hinaus |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4113 πλατείας N-APF Straßen |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 3004 εἴπατε· V-2AAM-2P - |
'Selbst den Staub eurer Stadt schütteln wir uns von den Füßen ab. Doch das eine müsst ihr wissen: Gottes Herrschaft bricht bald an.'
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 3588 τὸν T-ASM der |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM den Staub |
| 3588 τον T-ASM - |
| 2853 κολληθέντα V-APP-ASM an den Füßen hängt |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF Stadt |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM - |
| 631 ἀπομασσόμεθα V-PMI-1P schütteln |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 4133 πλὴν ADV doch |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1097 γινώσκετε V-PAM-2P wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S nahe gekommen ist |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Ich sage euch, es wird Sodom am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als solch einer Stadt.
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 1161 δὲ CONJ Ich |
| 4771 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4670 Σοδόμοις N-DPN es Sodom |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C erträglicher |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 2228 ἢ PRT als |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF Stadt |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jener |
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaida! Wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die unter euch geschehen sind, sie hätten längst ihre Einstellung geändert, einen Trauersack angezogen und sich Asche auf den Kopf gestreut.
| 3759 Οὐαί INJ Wehe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5523 Χοραζείν N-PRI Chorazin |
| 3759 οὐαί INJ Wehe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 966 Βηθσαϊδά· N-PRI Bethsaida |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5184 Τύρῳ N-DSF Tyrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF Sidon |
| 1096 ἐγενήθησαν V-AOI-3P geschehen wären |
| 3588 αἱ T-NPF die |
| 1411 δυνάμεις N-NPF die Wunderwerke |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF geschehen sind |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3819 πάλαι ADV längst |
| 302 ἂν PRT sie, in |
| 1722 ἐν PREP sie, in |
| 4526 σάκκῳ N-DSM Sack |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4700 σποδῷ N-DSF Asche |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM sitzend |
| 3340 μετενόησαν V-AAI-3P hätten |
Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
| 4133 πλὴν ADV Doch |
| 5184 Τύρῳ N-DSF Tyrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF Sidon |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C wird es erträglicher |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2920 κρίσει N-DSF Gericht |
| 2228 ἢ PRT als |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Und du, Kafarnaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben werden? Ins Totenreich wirst du gestürzt!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4771 σύ P-2NS du |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Kapernaum |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2193 ἕως ADV du bis zum |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 5312 ὑψωθήσῃ V-FPI-2S erhöht worden bist |
| 2193 ἕως ADV bis zum |
| 86 ᾅδου N-GSM Hades |
| 2601 καταβιβασθήσῃ V-FPI-2S wirst du hinabgestoßen werden |
Wer auf euch hört, hört auf mich; und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Doch wer mich ablehnt, lehnt auch den ab, der mich gesandt hat."
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM hört |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S hört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM verwirft |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 114 ἀθετεῖ· V-PAI-3S verwirft |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ wer aber |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM verwirft |
| 114 ἀθετεῖ V-PAI-3S verwirft |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
Die Siebzig kehrten voller Freude zurück. "Herr", sagten sie, "selbst die Dämonen müssen uns gehorchen, wenn wir sie in deinem Namen ansprechen!"
| 5290 Ὑπέστρεψαν V-AAI-3P kehrten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI Die Siebzig |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freuden |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1140 δαιμόνια N-NPN die Dämonen |
| 5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S untertan |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 4771 σου P-2GS - |
Jesus sagte ihnen: "Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 2334 ἐθεώρουν V-IAI-1S Ich schaute |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4567 σατανᾶν N-ASM den Satan |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 796 ἀστραπὴν N-ASF einen Blitz |
| 1537 ἐκ PREP vom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 4098 πεσόντα V-2AAP-ASM fallen |
Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichtezumachen. Nichts wird euch schaden können.
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 1325 δέδωκα V-RAI-1S ich gebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF die Gewalt |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3961 πατεῖν V-PAN zu treten |
| 1883 ἐπάνω ADV auf |
| 3789 ὄφεων N-GPM Schlangen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4651 σκορπίων N-GPM Skorpionen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3956 πᾶσαν A-ASF die ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1411 δύναμιν N-ASF Kraft |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2190 ἐχθροῦ A-GSM des Feindes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 91 ἀδικήσει V-FAI-3S soll |
Aber freut euch nicht darüber, dass euch die Geister gehorchen. Freut euch viel mehr, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind."
| 4133 πλὴν ADV Doch |
| 1722 ἐν PREP darüber |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P freuet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4151 πνεύματα N-NPN die Geister |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S untertan sind |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P freuet |
| 1161 δὲ CONJ euch aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 3686 ὀνόματα N-NPN Namen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1449 ἐνγέγραπται V-RPI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
In derselben Stunde wurde Jesus von der Freude des Heiligen Geistes erfüllt und rief: "Vater, du Herr über Himmel und Erde, ich preise dich, dass du das alles vor Klugen und Gelehrten verborgen und es einfachen Leuten offenbar gemacht hast. Ja, Vater, so hast du es gewollt.
| 1722 Ἐν PREP In |
| 846 αὐτῇ P-DSF selbiger |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S frohlockte |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN im Geiste |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 40 ἁγίῳ A-DSN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1843 ἐξομολογοῦμαί V-PMI-1S Ich preise |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 613 ἀπέκρυψας V-AAI-2S verborgen hast |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 4680 σοφῶν A-GPM Weisen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4908 συνετῶν A-GPM Verständigen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 601 ἀπεκάλυψας V-AAI-2S geoffenbart |
| 846 αὐτὰ P-APN hast es |
| 3516 νηπίοις· A-DPM Unmündigen |
| 3483 ναί PRT Ja |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war es |
| 2107 εὐδοκία N-NSF wohlgefällig |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP vor |
| 4771 σου P-2GS - |
Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; und niemand außer dem Vater kennt den Sohn wirklich, und auch den Vater kennt niemand – nur der Sohn und die, denen der Sohn es offenbar machen will."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM - |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3956 πάντα A-APN Alles |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S übergeben |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S erkennt |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM nur der Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM nur der Sohn |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3739 ᾧ R-DSM wem |
| 1437 ἐὰν COND irgend |
| 1014 βούληται V-PNS-3S will |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 601 ἀποκαλύψαι V-AAN offenbaren |
Dann wandte sich Jesus wieder den Jüngern zu und sagte: "Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM er wandte sich |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM welche |
| 3101 μαθητὰς N-APM den Jüngern |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3107 μακάριοι A-NPM Glückselig |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM die Augen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM sehen |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 991 βλέπετε V-PAI-2P sehet |
Denn ich sage euch: Viele Könige und Propheten hätten gern gesehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen; gern hätten sie gehört, was ihr hört, doch sie haben es nicht gehört."
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 4396 προφῆται N-NPM Propheten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 935 βασιλεῖς N-NPM Könige |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P begehrt haben |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 991 βλέπετε V-PAI-2P sehet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 3708 ἴδαν V-2AAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN zu hören |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P ihr höret |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P haben |
Da wollte ein Gesetzeslehrer Jesus auf die Probe stellen. "Rabbi", fragte er, "was muss ich getan haben, um das ewige Leben zu bekommen?"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3544 νομικός A-NSM Gesetzgelehrter |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S stand auf |
| 1598 ἐκπειράζων V-PAP-NSM versuchte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM muß ich getan haben |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF um ewiges |
| 2816 κληρονομήσω V-FAI-1S zu ererben |
Jesus fragte zurück: "Was steht denn im Gesetz? Was liest du dort?"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM dem Gesetz |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S steht |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 314 ἀναγινώσκεις V-PAI-2S liesest du |
Er erwiderte: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S lieben |
| 2962 κύριον N-ASM "Du sollst den Herrn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3650 ὅλῃ A-DSF ganzen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5590 ψυχῇ N-DSF Seele |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3650 ὅλῃ A-DSF ganzen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2479 ἰσχύϊ N-DSF Kraft |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3650 ὅλῃ A-DSF ganzen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1271 διανοίᾳ N-DSF Verstande |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4139 πλησίον ADV Nächsten |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM dich selbst |
"Du hast richtig geantwortet", sagte Jesus. "Tu das, dann wirst du leben!"
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3723 ὀρθῶς ADV Du hast recht |
| 611 ἀπεκρίθης· V-ADI-2S geantwortet |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποίει V-PAM-2S tue |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2198 ζήσῃ V-FDI-2S du wirst leben |
Doch der Gesetzeslehrer wollte sich rechtfertigen. Deshalb fragte er Jesus: "Und wer ist mein Nächster?"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Indem er aber |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM wollte |
| 1344 δικαιῶσαι V-AAN rechtfertigen |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4139 πλησίον ADV Nächster |
Jesus nahm die Frage auf und erzählte ‹die folgende Geschichte›: "Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinunter. Unterwegs wurde er von Räubern überfallen. Sie nahmen ihm alles weg, schlugen ihn zusammen und ließen ihn halbtot liegen.
| 5274 ὑπολαβὼν V-2AAP-NSM erwiderte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM Mensch |
| 5100 τις X-NSM Ein gewisser |
| 2597 κατέβαινεν V-IAI-3S ging |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2410 Ἱερειχώ N-PRI Jericho |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3027 λῃσταῖς N-DPM Räuber |
| 4045 περιέπεσεν V-2AAI-3S fiel unter |
| 3739 οἳ R-NPM die |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM auszogen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4127 πληγὰς N-APF Schläge |
| 2007 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM versetzten |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P und weggingen |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM liegen ließen |
| 2253 ἡμιθανῆ A-ASM und ihn halbtot |
Zufällig ging ein Priester den gleichen Weg hinab. Er sah den Mann liegen und machte einen Bogen um ihn.
| 2596 κατὰ PREP Von |
| 4795 συγκυρίαν N-ASF ungefähr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2409 ἱερεύς N-NSM Priester |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 2597 κατέβαινεν V-IAI-3S ging |
| 1722 ἐν PREP jenes |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF Weges |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM als er ihn |
| 492 ἀντιπαρῆλθεν V-2AAI-3S der entgegengesetzten Seite vorüber |
Genauso verhielt sich ein Levit. Auch er machte einen großen Bogen um den Überfallenen.
| 3668 ὁμοίως ADV Gleicherweise |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3019 Λευείτης N-NSM ein Levit |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM gelangte |
| 2596 κατὰ PREP der an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM den Ort |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 492 ἀντιπαρῆλθεν V-2AAI-3S der entgegengesetzten Seite vorüber |
Schließlich näherte sich ein Samaritaner. Als er den Mann sah, empfand er tiefes Mitleid.
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM Samariter |
| 1161 δέ CONJ Aber |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 3593 ὁδεύων V-PAP-NSM auf der Reise war |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 2596 κατ’ PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 2532 καὶ CONJ hin; und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S wurde er innerlich bewegt |
Er ging zu ihm hin, behandelte seine Wunden mit Öl und Wein und verband sie. Dann setzte er ihn auf sein eigenes Reittier, brachte ihn in ein Gasthaus und versorgte ihn dort.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM er trat hinzu |
| 2611 κατέδησεν V-AAI-3S und verband |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5134 τραύματα N-APN Wunden |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2022 ἐπιχέων V-PAP-NSM und goß |
| 1637 ἔλαιον N-ASN Öl |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 1913 ἐπιβιβάσας V-AAP-NSM und er setzte |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2398 ἴδιον A-ASN sein eigenes |
| 2934 κτῆνος N-ASN Tier |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S und führte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3829 πανδοκίον N-ASN eine Herberge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1959 ἐπεμελήθη V-AOI-3S trug Sorge |
| 846 αὐτοῦ P-GSM für ihn |
Am nächsten Morgen zog er zwei Denare aus seinem Geldbeutel, gab sie dem Wirt und sagte: 'Kümmere dich um ihn! Wenn du noch mehr brauchst, will ich es dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.'" –
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1909 ἐπὶ PREP am |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 839 αὔριον ADV folgenden Morgen |
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM zog er |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 1220 δηνάρια N-APN Denare |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S und gab |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3830 πανδοχεῖ N-DSM sie dem Wirt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1959 ἐπιμελήθητι V-APM-2S Trage Sorge |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ὅ R-ASN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 4325 προσδαπανήσῃς V-AAS-2S noch dazu verwenden wirst |
| 1473 ἐγὼ P-1NS werde ich |
| 1722 ἐν PREP zurückkomme |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1880 ἐπανέρχεσθαί V-PNN zurückkomme |
| 1473 με P-1AS - |
| 591 ἀποδώσω V-FAI-1S bezahlen |
| 4771 σοι P-2DS - |
"Was meinst du?", fragte Jesus den Gesetzeslehrer. "Wer von den dreien hat als Nächster an dem Überfallenen gehandelt?"
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5140 τριῶν A-GPM dreien |
| 4139 πλησίον ADV der Nächste |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S dünkt |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1096 γεγονέναι V-2RAN gewesen zu sein |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1706 ἐμπεσόντος V-2AAP-GSM gefallen war |
| 1519 εἰς PREP von dem, der unter |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3027 λῃστάς N-APM die Räuber |
"Der, der barmherzig war und ihm geholfen hat", erwiderte er. "Dann geh und mach es genauso!", sagte Jesus.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM tat |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1656 ἔλεος N-ASN Der die Barmherzigkeit |
| 3326 μετ’ PREP an |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Gehe |
| 2532 καὶ CONJ hin und |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 4160 ποίει V-PAM-2S tue |
| 3668 ὁμοίως ADV desgleichen |
Als Jesus ‹mit seinen Jüngern› weiterreiste, kam er in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Marta in ihr Haus einlud.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN ihres Weges zogen |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ daß |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2968 κώμην N-ASF ein Dorf |
| 5100 τινά· X-ASF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF ein gewisses Weib |
| 1161 δέ CONJ und |
| 5100 τις X-NSF - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 3136 Μάρθα N-NSF Martha |
| 5264 ὑπεδέξατο V-ADI-3S nahm |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF - |
Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Maria setzte sich dem Herrn zu Füßen und hörte ihm zu.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3592 τῇδε D-DSF diese |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF eine Schwester |
| 2564 καλουμένη V-PPP-NSF genannt |
| 3137 Μαριάμ N-PRI Maria |
| 3739 ἣ R-NSF die |
| 2532 καὶ CONJ sich auch |
| 3869 παρακαθεσθεῖσα V-AOP-NSF niedersetzte |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM den Füßen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S zuhörte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Worte |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seinem |
Marta dagegen war sehr mit der Vorbereitung des Essens beschäftigt. Schließlich stellte sie sich vor Jesus hin. "Herr", sagte sie, "findest du es richtig, dass meine Schwester mich die ganze Arbeit allein tun lässt? Sag ihr doch, sie soll mir helfen!"
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3136 Μάρθα N-NSF Martha |
| 4049 περιεσπᾶτο V-IPI-3S war sehr beschäftigt |
| 4012 περὶ PREP mit |
| 4183 πολλὴν A-ASF vielem |
| 1248 διακονίαν· N-ASF Dienen |
| 2186 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF sie trat |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3199 μέλει V-PAI-3S kümmert |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 79 ἀδελφή N-NSF Schwester |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3441 μόνην A-ASF allein |
| 1473 με P-1AS - |
| 2641 κατέλιπεν V-2AAI-3S gelassen hat |
| 1247 διακονεῖν V-PAN zu dienen |
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4878 συναντιλάβηται V-2ADS-3S helfe |
"Aber Marta", entgegnete ihr Jesus, "Marta, du bist beunruhigt und machst dir Sorgen um so viele Dinge!
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος· N-NSM - |
| 3136 Μάρθα N-VSF Martha |
| 3136 Μάρθα N-VSF Martha |
| 3309 μεριμνᾷς V-PAI-2S du bist besorgt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2350 θορυβάζῃ V-PPI-2S - |
| 4012 περὶ PREP um |
| 4183 πολλά A-APN viele Dinge |
Notwendig ist aber vor allem eins. Maria hat das gute Teil gewählt, und das soll ihr nicht genommen werden."
| 1520 ἑνὸς A-GSN eines |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5532 χρεία· N-NSF not |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 18 ἀγαθὴν A-ASF hat das gute |
| 3310 μερίδα N-ASF Teil |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S erwählt |
| 3748 ἥτις R-NSF welches |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 851 ἀφαιρεθήσεται V-FPI-3S genommen werden wird |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihr |