Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Lukas 7

Nachdem Jesus das alles vor dem Volk gesagt hatte, ging er nach Kafarnaum.

1894
Ἐπειδὴ
CONJ
-
4137
ἐπλήρωσεν
V-AAI-3S
vollendet hatte
3956
πάντα
A-APN
alle
3588
τὰ
T-APN
-
4487
ῥήματα
N-APN
Worte
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
1519
εἰς
PREP
vor
3588
τὰς
T-APF
-
189
ἀκοὰς
N-APF
den Ohren
3588
τοῦ
T-GSM
-
2992
λαοῦ
N-GSM
des Volkes
1525
εἰσῆλθεν
V-2AAI-3S
ging
1519
εἰς
PREP
nach
2584
Καφαρναούμ
N-PRI
Kapernaum


Ein Diener des dort stationierten Hauptmanns, der ihm viel bedeutete, war schwer krank und lag im Sterben. (NeU)

1543
Ἑκατοντάρχου
N-GSM
Hauptmanns
1161
δέ
CONJ
aber
5100
τινος
X-GSM
Eines gewissen
1401
δοῦλος
N-NSM
Knecht
2560
κακῶς
ADV
krank
2192
ἔχων
V-PAP-NSM
war
3195
ἤμελλεν
V-IAI-3S-ATT
und lag
5053
τελευτᾶν
V-PAN
im Sterben
3739
ὃς
R-NSM
der
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
1784
ἔντιμος
A-NSM
wert


Als der Hauptmann von Jesus hörte, schickte er einige von den jüdischen Ältesten zu ihm. Sie sollten ihn bitten, mitzukommen und seinen Diener zu heilen. (NeU)

191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
hörte
1161
δὲ
CONJ
Als er aber
4012
περὶ
PREP
von
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesu
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
sandte
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτὸν
P-ASM
ihm
4245
πρεσβυτέρους
A-APM-C
er Älteste
3588
τῶν
T-GPM
-
2453
Ἰουδαίων
A-GPM
der Juden
2065
ἐρωτῶν
V-PAP-NSM
und bat
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3704
ὅπως
ADV
daß
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
er käme
1295
διασώσῃ
V-AAS-3S
gesund mache
3588
τὸν
T-ASM
-
1401
δοῦλον
N-ASM
Knecht
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinen


Die Männer kamen zu Jesus und baten ihn inständig. "Er verdient es, dass du ihm diese Bitte erfüllst", sagten sie. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Als diese aber
3854
παραγενόμενοι
V-2ADP-NPM
hinkamen
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesu
2065
ἠρώτων
V-IAI-3P
-
846
αὐτὸν
P-ASM
sie ihn
4709
σπουδαίως
ADV
angelegentlich
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sprachen
3754
ὅτι
CONJ
und sprachen
514
ἄξιός
A-NSM
würdig
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3739

R-DSM
daß
3930
παρέξῃ
V-2FDI-2S
gewährest
3778
τοῦτο·
D-ASN
-


"Er liebt unser Volk und hat uns sogar die Synagoge gebaut." (NeU)

25
ἀγαπᾷ
V-PAI-3S
er liebt
1063
γὰρ
CONJ
denn
3588
τὸ
T-ASN
-
1484
ἔθνος
N-ASN
Nation
2249
ἡμῶν
P-1GP
-
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὴν
T-ASF
-
4864
συναγωγὴν
N-ASF
die Synagoge
846
αὐτὸς
P-NSM
er selbst
3618
ᾠκοδόμησεν
V-AAI-3S
erbaut
2249
ἡμῖν
P-1DP
-


Jesus ging mit ihnen. Als er nicht mehr weit vom Haus entfernt war, schickte der Hauptmann einige seiner Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: "Herr, bemühe dich nicht! Ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach kommst. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
4198
ἐπορεύετο
V-INI-3S
ging
4862
σὺν
PREP
mit
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihnen
2235
ἤδη
ADV
schon
1161
δὲ
CONJ
Als er aber
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihm
3756
οὐ
PRT-N
nicht
3112
μακρὰν
ADV
mehr weit
568
ἀπέχοντος
V-PAP-GSM
entfernt war
3588
τῆς
T-GSF
-
3614
οἰκίας
N-GSF
dem Hause
3992
ἔπεμψεν
V-AAI-3S
sandte
5384
φίλους
A-APM
Freunde
3588

T-NSM
-
1543
ἑκατοντάρχης
N-NSM
der Hauptmann
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
sagen
2962
κύριε
N-VSM
Herr
3361
μὴ
PRT-N
nicht
4660
σκύλλου·
V-PPM-2S
bemühe dich
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1063
γὰρ
CONJ
denn
2425
ἱκανός
A-NSM
würdig
1510
εἰμι
V-PAI-1S
ich bin
2443
ἵνα
CONJ
daß
5259
ὑπὸ
PREP
du unter
3588
τὴν
T-ASF
-
4721
στέγην
N-ASF
Dach
1473
μου
P-1GS
-
1525
εἰσέλθῃς·
V-2AAS-2S
tretest


Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gekommen. Sprich nur ein Wort und mein Diener wird gesund. (NeU)

1352
διὸ
CONJ
Darum
3761
οὐδὲ
CONJ-N
selbst auch nicht
1683
ἐμαυτὸν
F-1ASM
habe ich mich
515
ἠξίωσα
V-AAI-1S
würdig
4314
πρὸς
PREP
zu
4771
σὲ
P-2AS
-
2064
ἐλθεῖν·
V-2AAN
zu kommen
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
3004
εἰπὲ
V-2AAM-2S
-
3056
λόγῳ
N-DSM
ein Wort
2532
καὶ
CONJ
und
2390
ἰαθήτω
V-APM-3S
wird gesund werden
3588

T-NSM
-
3816
παῖς
N-NSM
Knecht
1473
μου
P-1GS
-


Ich unterstehe ja auch dem Befehl von Vorgesetzten und habe meinerseits Soldaten unter mir. Sage ich zu einem von ihnen: 'Geh!', dann geht er, und zu einem anderen: 'Komm!', dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: 'Tu das!', dann tut er es." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
auch
1063
γὰρ
CONJ
Denn
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
444
ἄνθρωπός
N-NSM
ein Mensch
1510
εἰμι
V-PAI-1S
bin
5259
ὑπὸ
PREP
unter
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
Gewalt
5021
τασσόμενος
V-PPP-NSM
gestellt
2192
ἔχων
V-PAP-NSM
und habe
5259
ὑπ’
PREP
unter
1683
ἐμαυτὸν
F-1ASM
mir
4757
στρατιώτας
N-APM
Kriegsknechte
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
3778
τούτῳ
D-DSM
-
4198
πορεύθητι
V-AOM-2S
Gehe
2532
καὶ
CONJ
hin, und
4198
πορεύεται
V-PNI-3S
er geht
2532
καὶ
CONJ
und
243
ἄλλῳ·
A-DSM
zu einem anderen
2064
ἔρχου
V-PNM-2S
Komm
2532
καὶ
CONJ
und
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
er kommt
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τῷ
T-DSM
-
1401
δούλῳ
N-DSM
Knechte
1473
μου·
P-1GS
-
4160
ποίησον
V-AAM-2S
Tue
3778
τοῦτο
D-ASN
-
2532
καὶ
CONJ
und
4160
ποιεῖ
V-PAI-3S
er tut


Jesus war sehr erstaunt, das zu hören. Er drehte sich um und sagte zu der Menschenmenge, die ihm folgte: "Ich sage euch: Solch einen großen Glauben habe ich nicht einmal in Israel gefunden." (NeU)

191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
hörte
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3778
ταῦτα
D-APN
-
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
2296
ἐθαύμασεν
V-AAI-3S
verwunderte
846
αὐτόν
P-ASM
über ihn
2532
καὶ
CONJ
und
4762
στραφεὶς
V-2APP-NSM
er wandte sich
3588
τῷ
T-DSM
-
190
ἀκολουθοῦντι
V-PAP-DSM
folgte
846
αὐτῷ
P-DSM
die ihm
3793
ὄχλῳ
N-DSM
zu der Volksmenge
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
Ich sage
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3761
οὐδὲ
CONJ-N
selbst nicht
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
2474
Ἰσραὴλ
N-PRI
Israel
5118
τοσαύτην
D-ASF
habe ich so großen
4102
πίστιν
N-ASF
Glauben
2147
εὗρον
V-2AAI-1S
gefunden


Als die Freunde des Hauptmanns in dessen Haus zurückkamen, war der Diener gesund. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
5290
ὑποστρέψαντες
V-AAP-NPM
zurückkehrten
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
3624
οἶκον
N-ASM
das Haus
3588
οἱ
T-NPM
-
3992
πεμφθέντες
V-APP-NPM
als die Abgesandten
2147
εὗρον
V-2AAI-3P
fanden
3588
τὸν
T-ASM
-
1401
δοῦλον
N-ASM
Knecht
5198
ὑγιαίνοντα
V-PAP-ASM
gesund


Einige Zeit später ging er nach Naïn. Seine Jünger und eine große Menschenmenge begleiteten ihn. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es geschah
1722
ἐν
PREP
danach
3588
τῇ
T-DSF
-
1836
ἑξῆς
ADV
danach
4198
ἐπορεύθη
V-AOI-3S
ging
1519
εἰς
PREP
daß er in
4172
πόλιν
N-ASF
eine Stadt
2564
καλουμένην
V-PPP-ASF
genannt
3484
Ναΐν
N-PRI
Nain
2532
καὶ
CONJ
und
4848
συνεπορεύοντο
V-INI-3P
gingen
846
αὐτῷ
P-DSM
seiner
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
mit ihm
2425
ἱκανοὶ
A-NPM
viele
2532
καὶ
CONJ
und
3793
ὄχλος
N-NSM
Volksmenge
4183
πολύς
A-NSM
eine große


Als er sich dem Stadttor näherte, wurde gerade ein Verstorbener herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, einer Witwe. Viele Menschen aus der Stadt begleiteten sie. (NeU)

5613
ὡς
ADV
Als
1161
δὲ
CONJ
er sich aber
1448
ἤγγισεν
V-AAI-3S
näherte
3588
τῇ
T-DSF
-
4439
πύλῃ
N-DSF
dem Tore
3588
τῆς
T-GSF
-
4172
πόλεως
N-GSF
der Stadt
2532
καὶ
CONJ
und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
1580
ἐξεκομίζετο
V-IPI-3S
herausgetragen
2348
τεθνηκὼς
V-RAP-NSM
da wurde ein Toter
3439
μονογενὴς
A-NSM
der eingeborene
5207
υἱὸς
N-NSM
Sohn
3588
τῇ
T-DSF
-
3384
μητρὶ
N-DSF
Mutter
846
αὐτοῦ
P-GSM
seiner
2532
καὶ
CONJ
und
846
αὐτὴ
P-NSF
ihr
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
5503
χήρα
N-NSF
eine Witwe
2532
καὶ
CONJ
-
3793
ὄχλος
N-NSM
Volksmenge
3588
τῆς
T-GSF
-
4172
πόλεως
N-GSF
aus der Stadt
2425
ἱκανὸς
A-NSM
eine zahlreiche
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
4862
σὺν
PREP
mit
846
αὐτῇ
P-DSF
-


Als der Herr die Witwe sah, wurde er von tiefem Mitgefühl ergriffen. "Weine nicht!", sagte er zu ihr. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
846
αὐτὴν
P-ASF
sie
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
als der Herr
4697
ἐσπλαγχνίσθη
V-AOI-3S
wurde er innerlich bewegt
1909
ἐπ’
PREP
über
846
αὐτὴν
P-ASF
sie
2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῇ·
P-DSF
zu ihr
3361
μὴ
PRT-N
nicht
2799
κλαῖε
V-PAM-2S
Weine


Dann trat er an die Bahre und berührte sie. Die Träger blieben stehen. "Junger Mann, ich befehle dir, steh auf!", sagte er zu dem Toten. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4334
προσελθὼν
V-2AAP-NSM
er trat hinzu
680
ἥψατο
V-ADI-3S
und rührte
3588
τῆς
T-GSF
-
4673
σοροῦ
N-GSF
die Bahre
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
941
βαστάζοντες
V-PAP-NPM
die Träger
2476
ἔστησαν
V-AAI-3P
standen still
2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
ich sage
3495
νεανίσκε
N-VSM
Jüngling
4771
σοὶ
P-2DS
-
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
1453
ἐγέρθητι
V-APM-2S
stehe auf


Da setzte sich der Tote auf und fing an zu reden, und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
339
ἀνεκάθισεν
V-AAI-3S
setzte sich auf
3588

T-NSM
-
3498
νεκρὸς
A-NSM
der Tote
2532
καὶ
CONJ
und
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
fing an
2980
λαλεῖν
V-PAN
zu reden
2532
καὶ
CONJ
und
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
er gab
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3588
τῇ
T-DSF
-
3384
μητρὶ
N-DSF
Mutter
846
αὐτοῦ
P-GSM
seiner


Alle wurden von Angst und Ehrfurcht gepackt. Sie priesen Gott und sagten: "Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Heute hat Gott sein Volk besucht." (NeU)

2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
ergriff
1161
δὲ
CONJ
aber
5401
φόβος
N-NSM
Furcht
537
ἅπαντας
A-APM
Alle
2532
καὶ
CONJ
und
1392
ἐδόξαζον
V-IAI-3P
sie verherrlichten
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεὸν
N-ASM
Gott
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sprachen
3754
ὅτι
CONJ
und sprachen
4396
προφήτης
N-NSM
Prophet
3173
μέγας
A-NSM
Ein großer
1453
ἠγέρθη
V-API-3S
erweckt worden
1722
ἐν
PREP
ist unter
2249
ἡμῖν
P-1DP
-
2532
καὶ
CONJ
und
3754
ὅτι
CONJ
und
1980
ἐπεσκέψατο
V-ADI-3S
besucht
3588

T-NSM
-
2316
θεὸς
N-NSM
Gott
3588
τὸν
T-ASM
-
2992
λαὸν
N-ASM
Volk
846
αὐτοῦ
P-GSM
hat sein


Die Nachricht von dem, was Jesus getan hatte, verbreitete sich im ganzen jüdischen Land und darüber hinaus. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
ging aus
3588

T-NSM
-
3056
λόγος
N-NSM
Rede
3778
οὗτος
D-NSM
diese
1722
ἐν
PREP
in
3650
ὅλῃ
A-DSF
ganz
3588
τῇ
T-DSF
-
2449
Ἰουδαίᾳ
N-DSF
Judäa
4012
περὶ
PREP
über
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
2532
καὶ
CONJ
und
3956
πάσῃ
A-DSF
der ganzen
3588
τῇ
T-DSF
-
4066
περιχώρῳ
A-DSF
Umgegend


Durch seine Jünger erfuhr auch Johannes der Täufer von diesen Dingen. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
518
ἀπήγγειλαν
V-AAI-3P
berichteten
2491
Ἰωάννει
N-DSM
dem Johannes
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
4012
περὶ
PREP
über
3956
πάντων
A-GPN
alles
3778
τούτων
D-GPN
-


Er rief zwei von ihnen zu sich, schickte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: "Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4341
προσκαλεσάμενος
V-ADP-NSM
rief
1417
δύο
A-NUI
zwei
5100
τινὰς
X-APM
zwei
3588
τῶν
T-GPM
-
3101
μαθητῶν
N-GPM
Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
seiner
3588

T-NSM
-
2491
Ἰωάννης
N-NSM
Johannes
3992
ἔπεμψεν
V-AAI-3S
und sandte
4314
πρὸς
PREP
sie zu
3588
τὸν
T-ASM
-
2962
κύριον
N-ASM
-
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
ließ ihm sagen
4771
σὺ
P-2NS
du
1510
εἶ
V-PAI-2S
-
3588

T-NSM
-
2064
ἐρχόμενος
V-PNP-NSM
der Kommende
2228

PRT
oder
243
ἄλλον
A-ASM
wir auf einen anderen
4328
προσδοκῶμεν
V-PAI-1P
sollen


Die beiden Männer kamen zu Jesus und sagten: "Johannes der Täufer hat uns zu dir geschickt und lässt dich fragen: 'Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?'" (NeU)

3854
παραγενόμενοι
V-2ADP-NPM
gekommen waren
1161
δὲ
CONJ
Als aber
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτὸν
P-ASM
ihm
3588
οἱ
T-NPM
-
435
ἄνδρες
N-NPM
die Männer
3004
εἶπαν·
V-2AAI-3P
und läßt dir sagen
2491
Ἰωάννης
N-NSM
sie: Johannes
3588

T-NSM
-
910
βαπτιστὴς
N-NSM
der Täufer
649
ἀπέσταλκεν
V-RAI-3S
gesandt
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
4314
πρὸς
PREP
zu
4771
σὲ
P-2AS
du
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
-
4771
σὺ
P-2NS
-
1510
εἶ
V-PAI-2S
-
3588

T-NSM
-
2064
ἐρχόμενος
V-PNP-NSM
der Kommende
2228

PRT
oder
243
ἄλλον
A-ASM
wir auf einen anderen
4328
προσδοκῶμεν
V-PAI-1P
warten


Während sie bei ihm waren, heilte Jesus gerade viele Menschen von Krankheiten, von Plagen und bösen Geistern. Und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht. (NeU)

1722
ἐν
PREP
In
1565
ἐκείνῃ
D-DSF
-
3588
τῇ
T-DSF
-
5610
ὥρᾳ
N-DSF
Stunde
2323
ἐθεράπευσεν
V-AAI-3S
heilte
4183
πολλοὺς
A-APM
er viele
575
ἀπὸ
PREP
von
3554
νόσων
N-GPF
Krankheiten
2532
καὶ
CONJ
und
3148
μαστίγων
N-GPF
Plagen
2532
καὶ
CONJ
und
4151
πνευμάτων
N-GPN
Geistern
4190
πονηρῶν
A-GPN
bösen
2532
καὶ
CONJ
und
5185
τυφλοῖς
A-DPM
Blinden
4183
πολλοῖς
A-DPM
vielen
5483
ἐχαρίσατο
V-ADI-3S
schenkte
991
βλέπειν
V-PAN
er das Gesicht


Jesus gab ihnen zur Antwort: "Geht zu Johannes und berichtet ihm, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird gute Botschaft verkündigt. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
4198
πορευθέντες
V-AOP-NPM
Gehet
518
ἀπαγγείλατε
V-AAM-2P
hin und verkündet
2491
Ἰωάννει
N-DSM
Johannes
3739

R-APN
was
3708
εἴδετε
V-2AAI-2P
-
2532
καὶ
CONJ
und
191
ἠκούσατε
V-AAI-2P
gehört
3754
ὅτι
CONJ
habt: daß
5185
τυφλοὶ
A-NPM
Blinde
308
ἀναβλέπουσιν
V-PAI-3P
sehend werden
5560
χωλοὶ
A-NPM
Lahme
4043
περιπατοῦσιν
V-PAI-3P
wandeln
3015
λεπροὶ
A-NPM
Aussätzige
2511
καθαρίζονται
V-PPI-3P
gereinigt werden
2974
κωφοὶ
A-NPM
Taube
191
ἀκούουσιν
V-PAI-3P
hören
3498
νεκροὶ
A-NPM
Tote
1453
ἐγείρονται
V-PPI-3P
auferweckt werden
4434
πτωχοὶ
A-NPM
Armen
2097
εὐαγγελίζονται·
V-PPI-3P
gute Botschaft verkündigt wird


Und glücklich zu nennen ist der, der nicht an mir irre wird." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
3107
μακάριός
A-NSM
glückselig
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3739
ὃς
R-NSM
-
1437
ἐὰν
COND
-
3361
μὴ
PRT-N
-
4624
σκανδαλισθῇ
V-APS-3S
ärgern wird
1722
ἐν
PREP
an
1473
ἐμοί
P-1DS
-


Als die Boten gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menge und fing an, über Johannes zu sprechen: "Was wolltet ihr eigentlich sehen, als ihr in die Wüste hinausgezogen seid? Ein Schilfrohr vielleicht, das vom Wind hin- und herbewegt wird? (NeU)

565
Ἀπελθόντων
V-2AAP-GPM
weggegangen waren
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588
τῶν
T-GPM
-
32
ἀγγέλων
N-GPM
die Boten
2491
Ἰωάννου
N-GSM
des Johannes
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
fing
3004
λέγειν
V-PAN
zu reden
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τοὺς
T-APM
-
3793
ὄχλους
N-APM
den Volksmengen
4012
περὶ
PREP
über
2491
Ἰωάννου·
N-GSM
Johannes
5101
τί
I-ASN
Was
1831
ἐξεληλύθατε
V-RAI-2P
hinausgegangen
1519
εἰς
PREP
seid ihr in
3588
τὴν
T-ASF
-
2048
ἔρημον
A-ASF
die Wüste
2300
θεάσασθαι
V-ADN
zu sehen
2563
κάλαμον
N-ASM
ein Rohr
5259
ὑπὸ
PREP
vom
417
ἀνέμου
N-GSM
Winde
4531
σαλευόμενον
V-PPP-ASM
her bewegt


Oder was wolltet ihr sonst dort draußen sehen? Einen fein angezogenen Mann? Nein, Leute mit teuren Kleidern und Luxus findet man in den Königspalästen. (NeU)

235
ἀλλὰ
CONJ
Aber
5101
τί
I-ASN
was
1831
ἐξεληλύθατε
V-RAI-2P
seid ihr hinausgegangen
3708
ἰδεῖν
V-2AAN
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
einen Menschen
1722
ἐν
PREP
mit
3120
μαλακοῖς
A-DPN
weichen
2440
ἱματίοις
N-DPN
Kleidern
294
ἠμφιεσμένον
V-RPP-ASM
angetan
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
Siehe
3588
οἱ
T-NPM
-
1722
ἐν
PREP
die in
2441
ἱματισμῷ
N-DSM
Kleidung
1741
ἐνδόξῳ
A-DSM
herrlicher
2532
καὶ
CONJ
und
5172
τρυφῇ
N-DSF
in Üppigkeit
5225
ὑπάρχοντες
V-PAP-NPM
leben
1722
ἐν
PREP
an
3588
τοῖς
T-DPM
-
934
βασιλείοις
A-DPM
-
1510
εἰσίν
V-PAI-3P
-


Aber was wolltet ihr dann dort draußen sehen? Einen Propheten? Ja, ich versichere euch: Ihr habt mehr als einen Propheten gesehen. (NeU)

235
ἀλλὰ
CONJ
Aber
5101
τί
I-ASN
was
1831
ἐξεληλύθατε
V-RAI-2P
seid ihr hinausgegangen
3708
ἰδεῖν
V-2AAN
-
4396
προφήτην
N-ASM
einen Propheten
3483
ναί
PRT
Ja
3004
λέγω
V-PAI-1S
sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
2532
καὶ
CONJ
und
4055
περισσότερον
A-ASM-C
mehr
4396
προφήτου
N-GSM
als einen Propheten


Johannes ist der, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: 'Ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.' (NeU)

3778
οὗτός
D-NSM
Dieser
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
4012
περὶ
PREP
es, von
3739
οὗ
R-GSM
dem
1125
γέγραπται·
V-RPI-3S
geschrieben steht
3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
-
649
ἀποστέλλω
V-PAI-1S
sende
3588
τὸν
T-ASM
-
32
ἄγγελόν
N-ASM
Boten
1473
μου
P-1GS
ich
4253
πρὸ
PREP
vor
4383
προσώπου
N-GSN
Angesicht
4771
σου
P-2GS
-
3739
ὃς
R-NSM
der
2680
κατασκευάσει
V-FAI-3S
bereiten wird
3588
τὴν
T-ASF
-
3598
ὁδόν
N-ASF
Weg
4771
σου
P-2GS
-
1715
ἔμπροσθέν
PREP
vor
4771
σου
P-2GS
-


Ich sage euch: Unter allen Menschen, die je geboren wurden, gibt es keinen Größeren als Johannes. Und doch ist der Kleinste im Reich Gottes größer als er." (NeU)

3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3173
μείζων
A-NSM-C
-
1722
ἐν
PREP
Unter
1084
γεννητοῖς
A-DPM
Geborenen
1135
γυναικῶν
N-GPF
den von Weibern
4396
προφήτης
N-NSM
Prophet
2491
Ἰωάννου
N-GSM
Johannes
3762
οὐδείς
A-NSM-N
kein
1510
ἐστιν·
V-PAI-3S
-
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3398
μικρότερος
A-NSM-C
der Kleinste
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῇ
T-DSF
-
932
βασιλείᾳ
N-DSF
dem Reiche
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
3173
μείζων
A-NSM-C
-
846
αὐτοῦ
P-GSM
als er
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-


Und alle, die Johannes zuhörten- selbst die Zöllner -, haben sich dem Urteil Gottes unterworfen und von Johannes taufen lassen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3956
πᾶς
A-NSM
das ganze
3588

T-NSM
-
2992
λαὸς
N-NSM
Volk
191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
das zuhörte
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
5057
τελῶναι
N-NPM
die Zöllner
1344
ἐδικαίωσαν
V-AAI-3P
rechtfertigten
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεόν
N-ASM
Gott
907
βαπτισθέντες
V-APP-NPM
getauft worden waren
3588
τὸ
T-ASN
-
908
βάπτισμα
N-ASN
sie mit der Taufe
2491
Ἰωάννου·
N-GSM
Johannes


Doch die Pharisäer und Gesetzeslehrer haben Gottes Plan zu ihrer Rettung und damit auch ihre Taufe durch ihn ‹hochmütig› abgelehnt." (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
die Pharisäer
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
3544
νομικοὶ
A-NPM
die Gesetzesgelehrten
3588
τὴν
T-ASF
-
1012
βουλὴν
N-ASF
den Ratschluß
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
114
ἠθέτησαν
V-AAI-3P
machten
1519
εἰς
PREP
in Bezug auf
1438
ἑαυτούς
F-3APM
sich selbst
3361
μὴ
PRT-N
indem sie nicht
907
βαπτισθέντες
V-APP-NPM
getauft worden waren
5259
ὑπ’
PREP
von
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihm


"Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu? (NeU)

5101
Τίνι
I-DSN
Wem
3767
οὖν
CONJ
ich nun
3666
ὁμοιώσω
V-FAI-1S
soll
3588
τοὺς
T-APM
-
444
ἀνθρώπους
N-APM
die Menschen
3588
τῆς
T-GSF
-
1074
γενεᾶς
N-GSF
Geschlechts
3778
ταύτης
D-GSF
-
2532
καὶ
CONJ
und
5101
τίνι
I-DSN
wem
1510
εἰσὶν
V-PAI-3P
-
3664
ὅμοιοι
A-NPM
gleich


Sie sind wie Kinder, die auf dem Markt herumsitzen und sich gegenseitig zurufen: 'Mit der Flöte haben wir euch aufgespielt, aber ihr habt nicht getanzt; Klagelieder haben wir gesungen, aber ihr habt nichts dergleichen getan.' (NeU)

3664
ὅμοιοί
A-NPM
gleich
1510
εἰσίν
V-PAI-3P
-
3813
παιδίοις
N-DPN
Kindern
3588
τοῖς
T-DPN
-
1722
ἐν
PREP
die auf
58
ἀγορᾷ
N-DSF
dem Markte
2521
καθημένοις
V-PNP-DPN
sitzen
2532
καὶ
CONJ
und
4377
προσφωνοῦσιν
V-PAP-DPN
zurufen
240
ἀλλήλοις
C-DPN
einander
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
sagen
832
ηὐλήσαμεν
V-AAI-1P
gepfiffen
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐκ
PRT-N
ihr habt nicht
3738
ὠρχήσασθε
V-ADI-2P
getanzt
2354
ἐθρηνήσαμεν
V-AAI-1P
Klagelieder gesungen
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐκ
PRT-N
ihr habt nicht
2799
ἐκλαύσατε
V-AAI-2P
geweint


Als Johannes der Täufer kam, der fastete und keinen Wein trank, sagtet ihr: 'Er ist von einem Dämon besessen.' (NeU)

2064
ἐλήλυθεν
V-2RAI-3S
ist gekommen
1063
γὰρ
CONJ
Denn
2491
Ἰωάννης
N-NSM
Johannes
3588

T-NSM
-
910
βαπτιστὴς
N-NSM
der Täufer
3361
μὴ
PRT-N
-
2068
ἐσθίων
V-PAP-NSM
740
ἄρτον
N-ASM
Brot
3366
μηδὲ
CONJ-N
-
4095
πίνων
V-PAP-NSM
trank
3631
οἶνον
N-ASM
Wein
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγετε·
V-PAI-2P
ihr saget
1140
δαιμόνιον
N-ASN
einen Dämon
2192
ἔχει
V-PAI-3S
Er hat


Als der Menschensohn kam, der ganz normal isst und trinkt, sagtet ihr: 'Seht, was für ein Schlemmer und Säufer, dieser Freund von Zöllnern und Sündern!' (NeU)

2064
ἐλήλυθεν
V-2RAI-3S
ist gekommen
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
Der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
2068
ἐσθίων
V-PAP-NSM
der da ißt
2532
καὶ
CONJ
und
4095
πίνων
V-PAP-NSM
trinkt
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγετε·
V-PAI-2P
ihr saget
3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
-
444
ἄνθρωπος
N-NSM
ein Fresser
5314
φάγος
N-NSM
ein Fresser
2532
καὶ
CONJ
und
3630
οἰνοπότης
N-NSM
Weinsäufer
5384
φίλος
A-NSM
ein Freund
5057
τελωνῶν
N-GPM
von Zöllnern
2532
καὶ
CONJ
und
268
ἁμαρτωλῶν
A-GPM
Sündern


Und doch bestätigt sich die Weisheit Gottes im Werk von beiden – für die, die sie annehmen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
1344
ἐδικαιώθη
V-API-3S
ist gerechtfertigt worden
3588

T-NSF
-
4678
σοφία
N-NSF
die Weisheit
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῶν
T-GPN
-
5043
τέκνων
N-GPN
Kindern
846
αὐτῆς
P-GSF
ihren
3956
πάντων
A-GPN
allen


Ein Pharisäer hatte Jesus zum Essen eingeladen. Jesus war in sein Haus gekommen und hatte sich zu Tisch gelegt. (NeU)

2065
Ἠρώτα
V-IAI-3S
Es bat
1161
δέ
CONJ
aber
5100
τις
X-NSM
einer
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3588
τῶν
T-GPM
-
5330
Φαρισαίων
N-GPM
der Pharisäer
2443
ἵνα
CONJ
daß
5315
φάγῃ
V-2AAS-3S
essen möchte
3326
μετ’
PREP
er mit
846
αὐτοῦ·
P-GSM
ihm
2532
καὶ
CONJ
und
1525
εἰσελθὼν
V-2AAP-NSM
er ging
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
3624
οἶκον
N-ASM
-
3588
τοῦ
T-GSM
-
5330
Φαρισαίου
N-GSM
des Pharisäers
2625
κατεκλίθη
V-API-3S
-


In dieser Stadt lebte auch eine Frau, die für ihren unmoralischen Lebenswandel bekannt war. Als sie erfahren hatte, dass Jesus im Haus des Pharisäers zu Gast war, nahm sie ein Fläschchen mit ‹kostbarem› Salböl und ging dorthin. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
1135
γυνὴ
N-NSF
da war ein Weib
3748
ἥτις
R-NSF
die
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῇ
T-DSF
-
4172
πόλει
N-DSF
der Stadt
268
ἁμαρτωλός
A-NSF
eine Sünderin
2532
καὶ
CONJ
-
1921
ἐπιγνοῦσα
V-2AAP-NSF
als sie erfahren hatte
3754
ὅτι
CONJ
daß
2621
κατάκειται
V-PNI-3S
-
1722
ἐν
PREP
er in
3588
τῇ
T-DSF
-
3614
οἰκίᾳ
N-DSF
dem Hause
3588
τοῦ
T-GSM
-
5330
Φαρισαίου
N-GSM
des Pharisäers
2865
κομίσασα
V-AAP-NSF
brachte
211
ἀλάβαστρον
N-ASN
sie eine Alabasterflasche
3464
μύρου
N-GSN
mit Salbe


Sie trat an das Fußende des Liegepolsters, auf dem Jesus sich ausgestreckt hatte, kniete sich hin und fing so sehr zu weinen an, dass ihre Tränen seine Füße benetzten. Sie trocknete sie dann mit ihren Haaren ab, küsste sie immer wieder und salbte sie mit dem Öl. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
2476
στᾶσα
V-2AAP-NSF
stehend
3694
ὀπίσω
ADV
hinten
3844
παρὰ
PREP
zu
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füßen
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinen
2799
κλαίουσα
V-PAP-NSF
und weinend
3588
τοῖς
T-DPN
-
1144
δάκρυσιν
N-DPN
mit Tränen
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
fing
1026
βρέχειν
V-PAN
zu benetzen
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
2532
καὶ
CONJ
und
3588
ταῖς
T-DPF
-
2359
θριξὶν
N-DPF
sie mit den Haaren
3588
τῆς
T-GSF
-
2776
κεφαλῆς
N-GSF
Hauptes
846
αὐτῆς
P-GSF
ihres
1591
ἐξέμαξεν
V-AAI-3S
sie trocknete
2532
καὶ
CONJ
und
2705
κατεφίλει
V-IAI-3S
küßte
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
2532
καὶ
CONJ
sehr und
218
ἤλειφεν
V-IAI-3S
salbte
3588
τῷ
T-DSN
-
3464
μύρῳ
N-DSN
sie mit der Salbe


Als der Pharisäer, der Jesus eingeladen hatte, das sah, sagte er sich: "Wenn der wirklich ein Prophet wäre, würde er doch merken, was für eine Frau das ist, die ihn da berührt. Er müsste doch wissen, dass das eine Sünderin ist." (NeU)

3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als es aber
3588

T-NSM
der
5330
Φαρισαῖος
N-NSM
der Pharisäer
3588

T-NSM
-
2564
καλέσας
V-AAP-NSM
geladen
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
und sagte
1722
ἐν
PREP
er bei
1438
ἑαυτῷ
F-3DSM
sich selbst
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
-
3778
οὗτος
D-NSM
dieser
1487
εἰ
COND
Wenn
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
4396
προφήτης
N-NSM
ein Prophet
1097
ἐγίνωσκεν
V-IAI-3S
so würde er erkennen
302
ἂν
PRT
-
5101
τίς
I-NSF
wer
2532
καὶ
CONJ
und
4217
ποταπὴ
A-NSF
was für
3588

T-NSF
-
1135
γυνὴ
N-NSF
ein Weib
3748
ἥτις
R-NSF
es ist, die
680
ἅπτεται
V-PMI-3S
anrührt
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
3754
ὅτι
CONJ
denn
268
ἁμαρτωλός
A-NSF
eine Sünderin
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-


"Simon, ich habe dir etwas zu sagen", sprach Jesus da seinen Gastgeber an. "Sprich, Rabbi", sagte dieser. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτόν·
P-ASM
ihm
4613
Σίμων
N-VSM
Simon
2192
ἔχω
V-PAI-1S
ich habe
4771
σοί
P-2DS
-
5100
τι
X-ASN
etwas
3004
εἰπεῖν
V-2AAN
-
3588

T-NSM
-
1161
δέ·
CONJ
Er aber
1320
διδάσκαλε
N-VSM
Lehrer
3004
εἰπέ
V-2AAM-2S
-
5346
φησίν
V-PAI-3S
spricht


Jesus begann: "Zwei Männer hatten Schulden bei einem Geldverleiher. Der eine schuldete ihm fünfhundert Denare, der andere fünfzig. (NeU)

1417
Δύο
A-NUI
zwei
5533
χρεοφειλέται
N-NPM
Schuldner
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
1157
δανιστῇ
N-DSM
Gläubiger
5100
τινι·
X-DSM
Ein gewisser
3588

T-NSM
-
1520
εἷς
A-NSM
der eine
3784
ὤφειλεν
V-IAI-3S
schuldete
1220
δηνάρια
N-APN
Denare
4001
πεντακόσια
A-APN
fünfhundert
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2087
ἕτερος
A-NSM
der andere
4004
πεντήκοντα
A-NUI
fünfzig


Doch keiner von ihnen konnte ihm das Geld zurückzahlen. Da erließ er es beiden. Was meinst du, wer von beiden wird wohl dankbarer sein?" (NeU)

3361
μὴ
PRT-N
nicht
2192
ἐχόντων
V-PAP-GPM
hatten
846
αὐτῶν
P-GPM
da sie
591
ἀποδοῦναι
V-2AAN
zu bezahlen
297
ἀμφοτέροις
A-DPM
er es beiden
5483
ἐχαρίσατο
V-ADI-3S
schenkte
5101
τίς
I-NSM
Wer
3767
οὖν
CONJ
nun
846
αὐτῶν
P-GPM
von ihnen
4119
πλεῖον
A-ASN-C
am meisten
25
ἀγαπήσει
V-FAI-3S
lieben
846
αὐτόν
P-ASM
wird ihn


"Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde", antwortete Simon. "Richtig!", sagte Jesus (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
aber antwortete
4613
Σίμων
N-NSM
Simon
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
5274
ὑπολαμβάνω
V-PAI-1S
Ich meine
3754
ὅτι
CONJ
-
3739

R-DSM
dem
3588
τὸ
T-ASN
-
4119
πλεῖον
A-ASN-C
er das meiste
5483
ἐχαρίσατο
V-ADI-3S
geschenkt hat
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
3723
ὀρθῶς
ADV
recht
2919
ἔκρινας
V-AAI-2S
Du hast


zu Simon und drehte sich zu der Frau um. "Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, und du hast mir nicht einmal Wasser angeboten, dass ich den Staub von meinen Füßen waschen konnte. Doch sie hat meine Füße mit ihren Tränen gewaschen und mit ihren Haaren getrocknet. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4762
στραφεὶς
V-2APP-NSM
wendend
4314
πρὸς
PREP
sich zu
3588
τὴν
T-ASF
-
1135
γυναῖκα
N-ASF
dem Weibe
3588
τῷ
T-DSM
-
4613
Σίμωνι
N-DSM
er zu Simon
5346
ἔφη·
V-IAI-3S
sprach
991
βλέπεις
V-PAI-2S
Siehst du
3778
ταύτην
D-ASF
diese
3588
τὴν
T-ASF
-
1135
γυναῖκα
N-ASF
Weib
1525
εἰσῆλθόν
V-2AAI-1S
gekommen
4771
σου
P-2GS
-
1519
εἰς
PREP
Ich bin in
3588
τὴν
T-ASF
-
3614
οἰκίαν
N-ASF
Haus
5204
ὕδωρ
N-ASN
Wasser
1473
μου
P-1GS
-
1909
ἐπὶ
PREP
auf
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
3756
οὐκ
PRT-N
du hast mir kein
1325
ἔδωκας·
V-AAI-2S
gegeben
3778
αὕτη
D-NSF
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
τοῖς
T-DPN
-
1144
δάκρυσιν
N-DPN
mit Tränen
1026
ἔβρεξέν
V-AAI-3S
benetzt
1473
μου
P-1GS
-
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
2532
καὶ
CONJ
und
3588
ταῖς
T-DPF
-
2359
θριξὶν
N-DPF
Haaren
846
αὐτῆς
P-GSF
mit ihren
1591
ἐξέμαξεν
V-AAI-3S
getrocknet


Du hast mir keinen Begrüßungskuss gegeben, aber sie hat gar nicht aufgehört, mir die Füße zu küssen, seit ich hier bin. (NeU)

5370
φίλημά
N-ASN
Kuß
1473
μοι
P-1DS
-
3756
οὐκ
PRT-N
keinen
1325
ἔδωκας·
V-AAI-2S
gegeben
3778
αὕτη
D-NSF
diese
1161
δὲ
CONJ
aber
575
ἀφ’
PREP
seitdem
3739
ἧς
R-GSF
seitdem
1525
εἰσῆλθον
V-2AAI-1S
ich hereingekommen bin
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1257
διέλειπεν
V-2AAI-3S
hat
2705
καταφιλοῦσά
V-PAP-NSF
zu küssen
1473
μου
P-1GS
-
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße


Du hast mir den Kopf nicht mit Öl gesalbt, aber sie hat sogar meine Füße mit ‹kostbarem› Salböl bestrichen. (NeU)

1637
ἐλαίῳ
N-DSN
mit Öl
3588
τὴν
T-ASF
-
2776
κεφαλήν
N-ASF
Haupt
1473
μου
P-1GS
-
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
218
ἤλειψας·
V-AAI-2S
Du hast
3778
αὕτη
D-NSF
diese
1161
δὲ
CONJ
aber
3464
μύρῳ
N-DSN
hat mit Salbe
218
ἤλειψεν
V-AAI-3S
gesalbt
1473
μου
P-1GS
-
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße


Ich kann dir sagen, woher das kommt: Ihre vielen Sünden sind ihr schon vergeben worden, darum hat sie mir viel Liebe erwiesen. Wem wenig vergeben wird, der zeigt auch wenig Liebe." (NeU)

3739
οὗ
R-GSN
Deswegen
5484
χάριν
ADV
Deswegen
3004
λέγω
V-PAI-1S
sage ich
4771
σοι
P-2DS
-
863
ἀφέωνται
V-RPI-3P
sind vergeben
846
αὐτῆς
P-GSF
Ihre
3588
αἱ
T-NPF
vielen
266
ἁμαρτίαι
N-NPF
Sünden
3588
αἱ
T-NPF
-
4183
πολλαί
A-NPF
vielen
3754
ὅτι
CONJ
denn
25
ἠγάπησεν
V-AAI-3S
geliebt
4183
πολύ·
A-ASN
sie hat viel
3739

R-DSM
wem
1161
δὲ
CONJ
aber
3641
ὀλίγον
A-NSN
wenig
863
ἀφίεται
V-PPI-3S
vergeben wird
3641
ὀλίγον
A-ASN
wenig
25
ἀγαπᾷ
V-PAI-3S
der liebt


Dann sagte er zu der Frau: "Ja, deine Sünden sind dir vergeben!" (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
846
αὐτῇ·
P-DSF
zu ihr
863
ἀφέωνταί
V-RPI-3P
sind vergeben
4771
σου
P-2GS
-
3588
αἱ
T-NPF
-
266
ἁμαρτίαι
N-NPF
Sünden


Die anderen Gäste fragten sich: "Für wen hält der sich eigentlich, dass er auch Sünden vergibt?" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
756
ἤρξαντο
V-ADI-3P
fingen an
3588
οἱ
T-NPM
-
4873
συνανακείμενοι
V-PNP-NPM
mit zu Tische lagen
3004
λέγειν
V-PAN
zu sagen
1722
ἐν
PREP
bei
1438
ἑαυτοῖς·
F-3DPM
sich selbst
5101
τίς
I-NSM
Wer
3778
οὗτός
D-NSM
dieser
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3739
ὃς
R-NSM
der
2532
καὶ
CONJ
auch
266
ἁμαρτίας
N-APF
Sünden
863
ἀφίησιν
V-PAI-3S
vergibt


Doch Jesus sagte zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!" (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τὴν
T-ASF
-
1135
γυναῖκα·
N-ASF
dem Weibe
3588

T-NSF
-
4102
πίστις
N-NSF
Glaube
4771
σου
P-2GS
-
4982
σέσωκέν
V-RAI-3S
errettet
4771
σε
P-2AS
-
4198
πορεύου
V-PNM-2S
gehe
1519
εἰς
PREP
hin
1515
εἰρήνην
N-ASF
in Frieden