Interlineare Bibel |
| 1894 Ἐπειδὴ CONJ - |
| 4137 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S vollendet hatte |
| 3956 πάντα A-APN alle |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1519 εἰς PREP vor |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 189 ἀκοὰς N-APF den Ohren |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Kapernaum |
Ein Diener des dort stationierten Hauptmanns, der ihm viel bedeutete, war schwer krank und lag im Sterben. (NeU)
| 1543 Ἑκατοντάρχου N-GSM Hauptmanns |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινος X-GSM Eines gewissen |
| 1401 δοῦλος N-NSM Knecht |
| 2560 κακῶς ADV krank |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM war |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT und lag |
| 5053 τελευτᾶν V-PAN im Sterben |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1784 ἔντιμος A-NSM wert |
Als der Hauptmann von Jesus hörte, schickte er einige von den jüdischen Ältesten zu ihm. Sie sollten ihn bitten, mitzukommen und seinen Diener zu heilen. (NeU)
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C er Älteste |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 2065 ἐρωτῶν V-PAP-NSM und bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3704 ὅπως ADV daß |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM er käme |
| 1295 διασώσῃ V-AAS-3S gesund mache |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1401 δοῦλον N-ASM Knecht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Die Männer kamen zu Jesus und baten ihn inständig. "Er verdient es, dass du ihm diese Bitte erfüllst", sagten sie. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als diese aber |
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM hinkamen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 4709 σπουδαίως ADV angelegentlich |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ und sprachen |
| 514 ἄξιός A-NSM würdig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ᾧ R-DSM daß |
| 3930 παρέξῃ V-2FDI-2S gewährest |
| 3778 τοῦτο· D-ASN - |
"Er liebt unser Volk und hat uns sogar die Synagoge gebaut." (NeU)
| 25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S er liebt |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1484 ἔθνος N-ASN Nation |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF die Synagoge |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S erbaut |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Jesus ging mit ihnen. Als er nicht mehr weit vom Haus entfernt war, schickte der Hauptmann einige seiner Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: "Herr, bemühe dich nicht! Ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach kommst. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S ging |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3112 μακρὰν ADV mehr weit |
| 568 ἀπέχοντος V-PAP-GSM entfernt war |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3614 οἰκίας N-GSF dem Hause |
| 3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S sandte |
| 5384 φίλους A-APM Freunde |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM der Hauptmann |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM sagen |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4660 σκύλλου· V-PPM-2S bemühe dich |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2425 ἱκανός A-NSM würdig |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S ich bin |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5259 ὑπὸ PREP du unter |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4721 στέγην N-ASF Dach |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1525 εἰσέλθῃς· V-2AAS-2S tretest |
Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gekommen. Sprich nur ein Wort und mein Diener wird gesund. (NeU)
| 1352 διὸ CONJ Darum |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N selbst auch nicht |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM habe ich mich |
| 515 ἠξίωσα V-AAI-1S würdig |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 2064 ἐλθεῖν· V-2AAN zu kommen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 3056 λόγῳ N-DSM ein Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰαθήτω V-APM-3S wird gesund werden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM Knecht |
| 1473 μου P-1GS - |
Ich unterstehe ja auch dem Befehl von Vorgesetzten und habe meinerseits Soldaten unter mir. Sage ich zu einem von ihnen: 'Geh!', dann geht er, und zu einem anderen: 'Komm!', dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: 'Tu das!', dann tut er es." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM ein Mensch |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 5259 ὑπὸ PREP unter |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 5021 τασσόμενος V-PPP-NSM gestellt |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM und habe |
| 5259 ὑπ’ PREP unter |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM mir |
| 4757 στρατιώτας N-APM Kriegsknechte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S Gehe |
| 2532 καὶ CONJ hin, und |
| 4198 πορεύεται V-PNI-3S er geht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλῳ· A-DSM zu einem anderen |
| 2064 ἔρχου V-PNM-2S Komm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S er kommt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1401 δούλῳ N-DSM Knechte |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Tue |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S er tut |
Jesus war sehr erstaunt, das zu hören. Er drehte sich um und sagte zu der Menschenmenge, die ihm folgte: "Ich sage euch: Solch einen großen Glauben habe ich nicht einmal in Israel gefunden." (NeU)
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S verwunderte |
| 846 αὐτόν P-ASM über ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM er wandte sich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 190 ἀκολουθοῦντι V-PAP-DSM folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM die ihm |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM zu der Volksmenge |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S Ich sage |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N selbst nicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
| 5118 τοσαύτην D-ASF habe ich so großen |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S gefunden |
Als die Freunde des Hauptmanns in dessen Haus zurückkamen, war der Diener gesund. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM zurückkehrten |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM das Haus |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3992 πεμφθέντες V-APP-NPM als die Abgesandten |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1401 δοῦλον N-ASM Knecht |
| 5198 ὑγιαίνοντα V-PAP-ASM gesund |
Einige Zeit später ging er nach Naïn. Seine Jünger und eine große Menschenmenge begleiteten ihn. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP danach |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1836 ἑξῆς ADV danach |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S ging |
| 1519 εἰς PREP daß er in |
| 4172 πόλιν N-ASF eine Stadt |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF genannt |
| 3484 Ναΐν N-PRI Nain |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4848 συνεπορεύοντο V-INI-3P gingen |
| 846 αὐτῷ P-DSM seiner |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM mit ihm |
| 2425 ἱκανοὶ A-NPM viele |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολύς A-NSM eine große |
Als er sich dem Stadttor näherte, wurde gerade ein Verstorbener herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, einer Witwe. Viele Menschen aus der Stadt begleiteten sie. (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ er sich aber |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S näherte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4439 πύλῃ N-DSF dem Tore |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1580 ἐξεκομίζετο V-IPI-3S herausgetragen |
| 2348 τεθνηκὼς V-RAP-NSM da wurde ein Toter |
| 3439 μονογενὴς A-NSM der eingeborene |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρὶ N-DSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὴ P-NSF ihr |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5503 χήρα N-NSF eine Witwe |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF aus der Stadt |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM eine zahlreiche |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῇ P-DSF - |
Als der Herr die Witwe sah, wurde er von tiefem Mitgefühl ergriffen. "Weine nicht!", sagte er zu ihr. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM als der Herr |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S wurde er innerlich bewegt |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2799 κλαῖε V-PAM-2S Weine |
Dann trat er an die Bahre und berührte sie. Die Träger blieben stehen. "Junger Mann, ich befehle dir, steh auf!", sagte er zu dem Toten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM er trat hinzu |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S und rührte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4673 σοροῦ N-GSF die Bahre |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 941 βαστάζοντες V-PAP-NPM die Träger |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P standen still |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S ich sage |
| 3495 νεανίσκε N-VSM Jüngling |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 1453 ἐγέρθητι V-APM-2S stehe auf |
Da setzte sich der Tote auf und fing an zu reden, und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 339 ἀνεκάθισεν V-AAI-3S setzte sich auf |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3498 νεκρὸς A-NSM der Tote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing an |
| 2980 λαλεῖν V-PAN zu reden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S er gab |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρὶ N-DSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
Alle wurden von Angst und Ehrfurcht gepackt. Sie priesen Gott und sagten: "Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Heute hat Gott sein Volk besucht." (NeU)
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S ergriff |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5401 φόβος N-NSM Furcht |
| 537 ἅπαντας A-APM Alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P sie verherrlichten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ und sprachen |
| 4396 προφήτης N-NSM Prophet |
| 3173 μέγας A-NSM Ein großer |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S erweckt worden |
| 1722 ἐν PREP ist unter |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ und |
| 1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S besucht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαὸν N-ASM Volk |
| 846 αὐτοῦ P-GSM hat sein |
Die Nachricht von dem, was Jesus getan hatte, verbreitete sich im ganzen jüdischen Land und darüber hinaus. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging aus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Rede |
| 3778 οὗτος D-NSM diese |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3650 ὅλῃ A-DSF ganz |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judäa |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάσῃ A-DSF der ganzen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4066 περιχώρῳ A-DSF Umgegend |
Durch seine Jünger erfuhr auch Johannes der Täufer von diesen Dingen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P berichteten |
| 2491 Ἰωάννει N-DSM dem Johannes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3956 πάντων A-GPN alles |
| 3778 τούτων D-GPN - |
Er rief zwei von ihnen zu sich, schickte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: "Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM rief |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 5100 τινὰς X-APM zwei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S und sandte |
| 4314 πρὸς PREP sie zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM - |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM ließ ihm sagen |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM der Kommende |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 243 ἄλλον A-ASM wir auf einen anderen |
| 4328 προσδοκῶμεν V-PAI-1P sollen |
Die beiden Männer kamen zu Jesus und sagten: "Johannes der Täufer hat uns zu dir geschickt und lässt dich fragen: 'Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?'" (NeU)
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM gekommen waren |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM die Männer |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P und läßt dir sagen |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM sie: Johannes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 910 βαπτιστὴς N-NSM der Täufer |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S gesandt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4771 σὲ P-2AS du |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM der Kommende |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 243 ἄλλον A-ASM wir auf einen anderen |
| 4328 προσδοκῶμεν V-PAI-1P warten |
Während sie bei ihm waren, heilte Jesus gerade viele Menschen von Krankheiten, von Plagen und bösen Geistern. Und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht. (NeU)
| 1722 ἐν PREP In |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S heilte |
| 4183 πολλοὺς A-APM er viele |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3554 νόσων N-GPF Krankheiten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3148 μαστίγων N-GPF Plagen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4151 πνευμάτων N-GPN Geistern |
| 4190 πονηρῶν A-GPN bösen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5185 τυφλοῖς A-DPM Blinden |
| 4183 πολλοῖς A-DPM vielen |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S schenkte |
| 991 βλέπειν V-PAN er das Gesicht |
Jesus gab ihnen zur Antwort: "Geht zu Johannes und berichtet ihm, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird gute Botschaft verkündigt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Gehet |
| 518 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P hin und verkündet |
| 2491 Ἰωάννει N-DSM Johannes |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P gehört |
| 3754 ὅτι CONJ habt: daß |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM Blinde |
| 308 ἀναβλέπουσιν V-PAI-3P sehend werden |
| 5560 χωλοὶ A-NPM Lahme |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAI-3P wandeln |
| 3015 λεπροὶ A-NPM Aussätzige |
| 2511 καθαρίζονται V-PPI-3P gereinigt werden |
| 2974 κωφοὶ A-NPM Taube |
| 191 ἀκούουσιν V-PAI-3P hören |
| 3498 νεκροὶ A-NPM Tote |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P auferweckt werden |
| 4434 πτωχοὶ A-NPM Armen |
| 2097 εὐαγγελίζονται· V-PPI-3P gute Botschaft verkündigt wird |
Und glücklich zu nennen ist der, der nicht an mir irre wird." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3107 μακάριός A-NSM glückselig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4624 σκανδαλισθῇ V-APS-3S ärgern wird |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
Als die Boten gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menge und fing an, über Johannes zu sprechen: "Was wolltet ihr eigentlich sehen, als ihr in die Wüste hinausgezogen seid? Ein Schilfrohr vielleicht, das vom Wind hin- und herbewegt wird? (NeU)
| 565 Ἀπελθόντων V-2AAP-GPM weggegangen waren |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 32 ἀγγέλων N-GPM die Boten |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM des Johannes |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 3004 λέγειν V-PAN zu reden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM den Volksmengen |
| 4012 περὶ PREP über |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM Johannes |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P hinausgegangen |
| 1519 εἰς PREP seid ihr in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2048 ἔρημον A-ASF die Wüste |
| 2300 θεάσασθαι V-ADN zu sehen |
| 2563 κάλαμον N-ASM ein Rohr |
| 5259 ὑπὸ PREP vom |
| 417 ἀνέμου N-GSM Winde |
| 4531 σαλευόμενον V-PPP-ASM her bewegt |
Oder was wolltet ihr sonst dort draußen sehen? Einen fein angezogenen Mann? Nein, Leute mit teuren Kleidern und Luxus findet man in den Königspalästen. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P seid ihr hinausgegangen |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM einen Menschen |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3120 μαλακοῖς A-DPN weichen |
| 2440 ἱματίοις N-DPN Kleidern |
| 294 ἠμφιεσμένον V-RPP-ASM angetan |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 2441 ἱματισμῷ N-DSM Kleidung |
| 1741 ἐνδόξῳ A-DSM herrlicher |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5172 τρυφῇ N-DSF in Üppigkeit |
| 5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM leben |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 934 βασιλείοις A-DPM - |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
Aber was wolltet ihr dann dort draußen sehen? Einen Propheten? Ja, ich versichere euch: Ihr habt mehr als einen Propheten gesehen. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P seid ihr hinausgegangen |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 4396 προφήτην N-ASM einen Propheten |
| 3483 ναί PRT Ja |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4055 περισσότερον A-ASM-C mehr |
| 4396 προφήτου N-GSM als einen Propheten |
Johannes ist der, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: 'Ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.' (NeU)
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4012 περὶ PREP es, von |
| 3739 οὗ R-GSM dem |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S geschrieben steht |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S sende |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 32 ἄγγελόν N-ASM Boten |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 4383 προσώπου N-GSN Angesicht |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 2680 κατασκευάσει V-FAI-3S bereiten wird |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF Weg |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP vor |
| 4771 σου P-2GS - |
Ich sage euch: Unter allen Menschen, die je geboren wurden, gibt es keinen Größeren als Johannes. Und doch ist der Kleinste im Reich Gottes größer als er." (NeU)
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1722 ἐν PREP Unter |
| 1084 γεννητοῖς A-DPM Geborenen |
| 1135 γυναικῶν N-GPF den von Weibern |
| 4396 προφήτης N-NSM Prophet |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N kein |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C der Kleinste |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF dem Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM als er |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Und alle, die Johannes zuhörten- selbst die Zöllner -, haben sich dem Urteil Gottes unterworfen und von Johannes taufen lassen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πᾶς A-NSM das ganze |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM Volk |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM das zuhörte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5057 τελῶναι N-NPM die Zöllner |
| 1344 ἐδικαίωσαν V-AAI-3P rechtfertigten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 907 βαπτισθέντες V-APP-NPM getauft worden waren |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 908 βάπτισμα N-ASN sie mit der Taufe |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM Johannes |
Doch die Pharisäer und Gesetzeslehrer haben Gottes Plan zu ihrer Rettung und damit auch ihre Taufe durch ihn ‹hochmütig› abgelehnt." (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3544 νομικοὶ A-NPM die Gesetzesgelehrten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1012 βουλὴν N-ASF den Ratschluß |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 114 ἠθέτησαν V-AAI-3P machten |
| 1519 εἰς PREP in Bezug auf |
| 1438 ἑαυτούς F-3APM sich selbst |
| 3361 μὴ PRT-N indem sie nicht |
| 907 βαπτισθέντες V-APP-NPM getauft worden waren |
| 5259 ὑπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
"Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu? (NeU)
| 5101 Τίνι I-DSN Wem |
| 3767 οὖν CONJ ich nun |
| 3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S soll |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 444 ἀνθρώπους N-APM die Menschen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1074 γενεᾶς N-GSF Geschlechts |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τίνι I-DSN wem |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 3664 ὅμοιοι A-NPM gleich |
Sie sind wie Kinder, die auf dem Markt herumsitzen und sich gegenseitig zurufen: 'Mit der Flöte haben wir euch aufgespielt, aber ihr habt nicht getanzt; Klagelieder haben wir gesungen, aber ihr habt nichts dergleichen getan.' (NeU)
| 3664 ὅμοιοί A-NPM gleich |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 3813 παιδίοις N-DPN Kindern |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1722 ἐν PREP die auf |
| 58 ἀγορᾷ N-DSF dem Markte |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPN sitzen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4377 προσφωνοῦσιν V-PAP-DPN zurufen |
| 240 ἀλλήλοις C-DPN einander |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM sagen |
| 832 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P gepfiffen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr habt nicht |
| 3738 ὠρχήσασθε V-ADI-2P getanzt |
| 2354 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P Klagelieder gesungen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr habt nicht |
| 2799 ἐκλαύσατε V-AAI-2P geweint |
Als Johannes der Täufer kam, der fastete und keinen Wein trank, sagtet ihr: 'Er ist von einem Dämon besessen.' (NeU)
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S ist gekommen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 910 βαπτιστὴς N-NSM der Täufer |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM aß |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 3366 μηδὲ CONJ-N - |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM trank |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P ihr saget |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN einen Dämon |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S Er hat |
Als der Menschensohn kam, der ganz normal isst und trinkt, sagtet ihr: 'Seht, was für ein Schlemmer und Säufer, dieser Freund von Zöllnern und Sündern!' (NeU)
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S ist gekommen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM der da ißt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM trinkt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P ihr saget |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Fresser |
| 5314 φάγος N-NSM ein Fresser |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3630 οἰνοπότης N-NSM Weinsäufer |
| 5384 φίλος A-NSM ein Freund |
| 5057 τελωνῶν N-GPM von Zöllnern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM Sündern |
Und doch bestätigt sich die Weisheit Gottes im Werk von beiden – für die, die sie annehmen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1344 ἐδικαιώθη V-API-3S ist gerechtfertigt worden |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4678 σοφία N-NSF die Weisheit |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5043 τέκνων N-GPN Kindern |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihren |
| 3956 πάντων A-GPN allen |
Ein Pharisäer hatte Jesus zum Essen eingeladen. Jesus war in sein Haus gekommen und hatte sich zu Tisch gelegt. (NeU)
| 2065 Ἠρώτα V-IAI-3S Es bat |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S essen möchte |
| 3326 μετ’ PREP er mit |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM er ging |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5330 Φαρισαίου N-GSM des Pharisäers |
| 2625 κατεκλίθη V-API-3S - |
In dieser Stadt lebte auch eine Frau, die für ihren unmoralischen Lebenswandel bekannt war. Als sie erfahren hatte, dass Jesus im Haus des Pharisäers zu Gast war, nahm sie ein Fläschchen mit ‹kostbarem› Salböl und ging dorthin. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1135 γυνὴ N-NSF da war ein Weib |
| 3748 ἥτις R-NSF die |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF der Stadt |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSF eine Sünderin |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1921 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF als sie erfahren hatte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2621 κατάκειται V-PNI-3S - |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF dem Hause |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5330 Φαρισαίου N-GSM des Pharisäers |
| 2865 κομίσασα V-AAP-NSF brachte |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASN sie eine Alabasterflasche |
| 3464 μύρου N-GSN mit Salbe |
Sie trat an das Fußende des Liegepolsters, auf dem Jesus sich ausgestreckt hatte, kniete sich hin und fing so sehr zu weinen an, dass ihre Tränen seine Füße benetzten. Sie trocknete sie dann mit ihren Haaren ab, küsste sie immer wieder und salbte sie mit dem Öl. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2476 στᾶσα V-2AAP-NSF stehend |
| 3694 ὀπίσω ADV hinten |
| 3844 παρὰ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füßen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2799 κλαίουσα V-PAP-NSF und weinend |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1144 δάκρυσιν N-DPN mit Tränen |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 1026 βρέχειν V-PAN zu benetzen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2359 θριξὶν N-DPF sie mit den Haaren |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF Hauptes |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihres |
| 1591 ἐξέμαξεν V-AAI-3S sie trocknete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2705 κατεφίλει V-IAI-3S küßte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ sehr und |
| 218 ἤλειφεν V-IAI-3S salbte |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3464 μύρῳ N-DSN sie mit der Salbe |
Als der Pharisäer, der Jesus eingeladen hatte, das sah, sagte er sich: "Wenn der wirklich ein Prophet wäre, würde er doch merken, was für eine Frau das ist, die ihn da berührt. Er müsste doch wissen, dass das eine Sünderin ist." (NeU)
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM der Pharisäer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM geladen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S und sagte |
| 1722 ἐν PREP er bei |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4396 προφήτης N-NSM ein Prophet |
| 1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S so würde er erkennen |
| 302 ἂν PRT - |
| 5101 τίς I-NSF wer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4217 ποταπὴ A-NSF was für |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF ein Weib |
| 3748 ἥτις R-NSF es ist, die |
| 680 ἅπτεται V-PMI-3S anrührt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSF eine Sünderin |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
"Simon, ich habe dir etwas zu sagen", sprach Jesus da seinen Gastgeber an. "Sprich, Rabbi", sagte dieser. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S ich habe |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δέ· CONJ Er aber |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 3004 εἰπέ V-2AAM-2S - |
| 5346 φησίν V-PAI-3S spricht |
Jesus begann: "Zwei Männer hatten Schulden bei einem Geldverleiher. Der eine schuldete ihm fünfhundert Denare, der andere fünfzig. (NeU)
| 1417 Δύο A-NUI zwei |
| 5533 χρεοφειλέται N-NPM Schuldner |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1157 δανιστῇ N-DSM Gläubiger |
| 5100 τινι· X-DSM Ein gewisser |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1520 εἷς A-NSM der eine |
| 3784 ὤφειλεν V-IAI-3S schuldete |
| 1220 δηνάρια N-APN Denare |
| 4001 πεντακόσια A-APN fünfhundert |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2087 ἕτερος A-NSM der andere |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI fünfzig |
Doch keiner von ihnen konnte ihm das Geld zurückzahlen. Da erließ er es beiden. Was meinst du, wer von beiden wird wohl dankbarer sein?" (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2192 ἐχόντων V-PAP-GPM hatten |
| 846 αὐτῶν P-GPM da sie |
| 591 ἀποδοῦναι V-2AAN zu bezahlen |
| 297 ἀμφοτέροις A-DPM er es beiden |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S schenkte |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτῶν P-GPM von ihnen |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C am meisten |
| 25 ἀγαπήσει V-FAI-3S lieben |
| 846 αὐτόν P-ASM wird ihn |
"Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde", antwortete Simon. "Richtig!", sagte Jesus (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM aber antwortete |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5274 ὑπολαμβάνω V-PAI-1S Ich meine |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3739 ᾧ R-DSM dem |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C er das meiste |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S geschenkt hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3723 ὀρθῶς ADV recht |
| 2919 ἔκρινας V-AAI-2S Du hast |
zu Simon und drehte sich zu der Frau um. "Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, und du hast mir nicht einmal Wasser angeboten, dass ich den Staub von meinen Füßen waschen konnte. Doch sie hat meine Füße mit ihren Tränen gewaschen und mit ihren Haaren getrocknet. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM wendend |
| 4314 πρὸς PREP sich zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF dem Weibe |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4613 Σίμωνι N-DSM er zu Simon |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S sprach |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S Siehst du |
| 3778 ταύτην D-ASF diese |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF Weib |
| 1525 εἰσῆλθόν V-2AAI-1S gekommen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1519 εἰς PREP Ich bin in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF Haus |
| 5204 ὕδωρ N-ASN Wasser |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 3756 οὐκ PRT-N du hast mir kein |
| 1325 ἔδωκας· V-AAI-2S gegeben |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1144 δάκρυσιν N-DPN mit Tränen |
| 1026 ἔβρεξέν V-AAI-3S benetzt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2359 θριξὶν N-DPF Haaren |
| 846 αὐτῆς P-GSF mit ihren |
| 1591 ἐξέμαξεν V-AAI-3S getrocknet |
Du hast mir keinen Begrüßungskuss gegeben, aber sie hat gar nicht aufgehört, mir die Füße zu küssen, seit ich hier bin. (NeU)
| 5370 φίλημά N-ASN Kuß |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 1325 ἔδωκας· V-AAI-2S gegeben |
| 3778 αὕτη D-NSF diese |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 575 ἀφ’ PREP seitdem |
| 3739 ἧς R-GSF seitdem |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-1S ich hereingekommen bin |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1257 διέλειπεν V-2AAI-3S hat |
| 2705 καταφιλοῦσά V-PAP-NSF zu küssen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
Du hast mir den Kopf nicht mit Öl gesalbt, aber sie hat sogar meine Füße mit ‹kostbarem› Salböl bestrichen. (NeU)
| 1637 ἐλαίῳ N-DSN mit Öl |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλήν N-ASF Haupt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 218 ἤλειψας· V-AAI-2S Du hast |
| 3778 αὕτη D-NSF diese |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3464 μύρῳ N-DSN hat mit Salbe |
| 218 ἤλειψεν V-AAI-3S gesalbt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
Ich kann dir sagen, woher das kommt: Ihre vielen Sünden sind ihr schon vergeben worden, darum hat sie mir viel Liebe erwiesen. Wem wenig vergeben wird, der zeigt auch wenig Liebe." (NeU)
| 3739 οὗ R-GSN Deswegen |
| 5484 χάριν ADV Deswegen |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage ich |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 863 ἀφέωνται V-RPI-3P sind vergeben |
| 846 αὐτῆς P-GSF Ihre |
| 3588 αἱ T-NPF vielen |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Sünden |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4183 πολλαί A-NPF vielen |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S geliebt |
| 4183 πολύ· A-ASN sie hat viel |
| 3739 ᾧ R-DSM wem |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3641 ὀλίγον A-NSN wenig |
| 863 ἀφίεται V-PPI-3S vergeben wird |
| 3641 ὀλίγον A-ASN wenig |
| 25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S der liebt |
Dann sagte er zu der Frau: "Ja, deine Sünden sind dir vergeben!" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 863 ἀφέωνταί V-RPI-3P sind vergeben |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Sünden |
Die anderen Gäste fragten sich: "Für wen hält der sich eigentlich, dass er auch Sünden vergibt?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P fingen an |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4873 συνανακείμενοι V-PNP-NPM mit zu Tische lagen |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM sich selbst |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 863 ἀφίησιν V-PAI-3S vergibt |
Doch Jesus sagte zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα· N-ASF dem Weibe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S errettet |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S gehe |
| 1519 εἰς PREP hin |
| 1515 εἰρήνην N-ASF in Frieden |