Interlineare Bibel |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP am |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
| 1207 δευτεροπρώτῳ A-DSN zweit-ersten |
| 1279 διαπορεύεσθαι V-PNN ging |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 4702 σπορίμων A-GPM die Saaten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5089 ἔτιλλον V-IAI-3P abpflückten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4719 στάχυας N-APM die Ähren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2068 ἤσθιον V-IAI-3P aßen |
| 5597 ψώχοντες V-PAP-NPM zerrieben |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 5495 χερσίν N-DPF sie mit den Händen |
Da sagten einige Pharisäer zu ihnen: "Was tut ihr da? Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt!"
| 5100 τινὲς X-NPM Einige |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 5101 τί I-ASN Warum |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P tut ihr |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S erlaubt ist |
| 4160 ποιεῖν V-PAN zu tun |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4521 σάββασιν N-DPN Sabbath |
Jesus entgegnete: "Habt ihr denn nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ihr auch |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P Habt |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S tat |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3698 ὁπότε ADV als |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S hungerte |
| 846 αὐτὸς P-NSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
Wie er ins Haus Gottes ging und von den geweihten Broten aß, die nach dem Gesetz doch nur die Priester essen dürfen, und dass er auch seinen Begleitern davon gab?"
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1519 εἰς PREP er in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM das Haus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 740 ἄρτους N-APM die Schaubrote |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4286 προθέσεως N-GSF die Schaubrote |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S nahm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S aß |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S denen gab |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3326 μετ’ PREP die bei |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3739 οὓς R-APM waren, welche |
| 3756 οὐκ PRT-N niemand |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S darf |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN essen |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3441 μόνους A-APM allein |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2409 ἱερεῖς N-APM die Priester |
Und Jesus fügte hinzu: "Der Menschensohn bestimmt, was am Sabbat erlaubt ist!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S er sprach |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihnen |
| 2962 κύριός N-NSM Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4521 σαββάτου N-GSN des Sabbaths |
An einem anderen Sabbat, als Jesus in die Synagoge ging und zu den Menschen sprach, saß dort ein Mann, dessen rechte Hand gelähmt war.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP an |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSN einem anderen |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN ging |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF die Synagoge |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1321 διδάσκειν V-PAN lehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5495 χεὶρ N-NSF Hand |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dessen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1188 δεξιὰ A-NSF rechte |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3584 ξηρά· A-NSF verdorrt |
Die Gesetzeslehrer und die Pharisäer passten genau auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, denn sie wollten einen Grund finden, ihn anzuklagen.
| 3906 παρετηροῦντο V-IMI-3P lauerten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM Die Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 1487 εἰ COND ob |
| 1722 ἐν PREP er am |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
| 2323 θεραπεύει V-PAI-3S heilen würde |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2147 εὕρωσιν V-2AAS-3P fänden |
| 2723 κατηγορεῖν V-PAN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lauerten |
Jesus wusste, was sie dachten, und sagte deshalb zu dem Mann mit der gelähmten Hand: "Steh auf und stell dich in die Mitte!" Der Mann stand auf und trat vor.
| 846 αὐτὸς P-NSM ihre |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S wußte |
| 3588 τοὺς T-APM der |
| 1261 διαλογισμοὺς N-APM Überlegungen |
| 846 αὐτῶν· P-GPM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3584 ξηρὰν A-ASF die verdorrte |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM hatte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα· N-ASF Hand |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Stehe auf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2476 στῆθι V-2AAM-2S stelle dich |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN die Mitte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand auf |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S und stellte sich hin |
Dann fragte Jesus die Anwesenden: "Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?"
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 1905 ἐπερωτῶ V-PAI-1S fragen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1487 εἰ COND - |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S ob es erlaubt ist |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN am Sabbath |
| 15 ἀγαθοποιῆσαι V-AAN Gutes |
| 2228 ἢ PRT zu tun oder |
| 2554 κακοποιῆσαι V-AAN Böses |
| 5590 ψυχὴν N-ASF zu tun, das Leben |
| 4982 σῶσαι V-AAN zu retten |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN zu verderben |
Er sah sie der Reihe nach an und befahl dem Mann: "Streck die Hand aus!" Der gehorchte und seine Hand war geheilt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM umher |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 846 αὐτοὺς P-APM nachdem er sie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM seine |
| 1614 ἔκτεινον V-AAM-2S Strecke |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρά N-ASF Hand |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S er tat |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 600 ἀπεκατεστάθη V-API-3S wurde wiederhergestellt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5495 χεὶρ N-NSF Hand |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Da wurden sie von sinnloser Wut gepackt und berieten miteinander, was sie gegen ihn unternehmen könnten.
| 846 αὐτοὶ P-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P erfüllt |
| 454 ἀνοίας N-GSF wurden mit Unverstand |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1255 διελάλουν V-IAI-3P besprachen sich |
| 4314 πρὸς PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM untereinander |
| 5101 τί I-ASN was |
| 302 ἂν PRT was |
| 4160 ποιήσαιεν V-AAO-3P tun sollten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM sie Jesu |
Damals zog Jesus sich auf einen Berg zurück, um zu beten. Die ganze Nacht über verbrachte er im Gebet zu Gott.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 3778 ταύταις D-DPF - |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN hinausging |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1519 εἰς PREP daß er auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN um zu beten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1273 διανυκτερεύων V-PAP-NSM er verharrte die Nacht |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4335 προσευχῇ N-DSF Gebet |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM zu Gott |
Als es Tag wurde, rief er seine Jünger zu sich und wählte zwölf von ihnen aus. Er nannte sie Apostel.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 2250 ἡμέρα N-NSF es Tag |
| 4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S rief |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1586 ἐκλεξάμενος V-AMP-NSM erwählte |
| 575 ἀπ’ PREP aus |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1427 δώδεκα A-NUI zwölf |
| 3739 οὓς R-APM die |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 652 ἀποστόλους N-APM Apostel |
| 3687 ὠνόμασεν V-AAI-3S nannte |
Es waren: Simon, dem er den Namen Petrus gab, und Andreas, sein Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 3687 ὠνόμασεν V-AAI-3S nannte |
| 4074 Πέτρον N-ASM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM Andreas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM und Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5376 Φίλιππον N-ASM und Philippus |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 918 Βαρθολομαῖον N-ASM Bartholomäus |
Matthäus, Thomas und Jakobus Ben-Alphäus, Simon, der zu den Zeloten gehört hatte,
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3156 Μαθθαῖον N-ASM und Matthäus |
| 2532 καὶ CONJ Sohn, und |
| 2381 Θωμᾶν N-ASM Thomas |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM und Jakobus |
| 256 Ἀλφαίου N-GSM Alphäus |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 τὸν T-ASM Alphäus |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM genannt |
| 2207 ζηλωτήν N-ASM - |
Judas Ben-Jakobus und Judas Iskariot, der Jesus später verraten hat.
| 2532 καὶ CONJ Bruder, und |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM und Judas |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 2469 Ἰσκαριώθ N-PRI Iskariot |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 4273 προδότης N-NSM sein Verräter |
Mit ihnen stieg Jesus den Berg hinunter bis zu einem ebenen Platz, wo eine große Schar seiner Jünger auf ihn wartete. Bei ihnen standen sehr viele Menschen, die aus ganz Judäa, aus Jerusalem und dem Küstengebiet von Tyrus und Sidon gekommen waren.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM herabgestiegen war |
| 3326 μετ’ PREP als er mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S stand |
| 1909 ἐπὶ PREP er auf |
| 5117 τόπου N-GSM Platze |
| 3977 πεδινοῦ A-GSM einem ebenen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3793 ὄχλος N-NSM eine Menge |
| 4183 πολὺς A-NSM eine große |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4128 πλῆθος N-NSN Menge |
| 4183 πολὺ A-NSN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3956 πάσης A-GSF ganz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3882 παραλίου A-GSF von der Seeküste |
| 5184 Τύρου N-GSF von Tyrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4605 Σιδῶνος N-GSF Sidon |
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN zu hören |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰαθῆναι V-APN geheilt |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 3554 νόσων N-GPF Krankheiten |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
Diese Leute wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden. Dabei wurden auch die geheilt, die von bösen Geistern geplagt waren.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1776 ἐνοχλούμενοι V-PPP-NPM - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 4151 πνευμάτων N-GPN Geistern |
| 169 ἀκαθάρτων A-GPN unreinen |
| 2323 ἐθεραπεύοντο· V-IPI-3P wurden geheilt |
Jeder aus der Menge versuchte, ihn zu berühren, denn es ging eine Kraft von ihm aus, die alle gesund machte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πᾶς A-NSM die ganze |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchte |
| 680 ἅπτεσθαι V-PMN anzurühren |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1411 δύναμις N-NSF Kraft |
| 3844 παρ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1831 ἐξήρχετο V-INI-3S es ging |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰᾶτο V-INI-3S heilte |
| 3956 πάντας A-APM alle |
Schließlich wandte sich Jesus seinen Jüngern zu und sagte: "Wie glücklich seid ihr Armen, denn euch gehört das Reich Gottes!
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1869 ἐπάρας V-AAP-NSM hob |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM Augen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S und sprach |
| 3107 μακάριοι A-NPM Glückselig |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4434 πτωχοί A-NPM ihr Armen |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5212 ὑμετέρα S-2PNSF euer |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Wie glücklich seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn Gott wird euch satt machen! Wie glücklich seid ihr, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen!
| 3107 μακάριοι A-NPM Glückselig |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3983 πεινῶντες V-PAP-NPM hungert |
| 3568 νῦν ADV die ihr jetzt |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5526 χορτασθήσεσθε V-FPI-2P ihr werdet gesättigt werden |
| 3107 μακάριοι A-NPM Glückselig |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2799 κλαίοντες V-PAP-NPM weinet |
| 3568 νῦν ADV die ihr jetzt |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1070 γελάσετε V-FAI-2P ihr werdet lachen |
Wie glücklich seid ihr, wenn die Menschen euch hassen, wenn sie euch ausstoßen und euren Namen in den Schmutz ziehen, weil ihr zum Menschensohn gehört!
| 3107 μακάριοί A-NPM Glückselig |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 3404 μισήσωσιν V-AAS-3P hassen werden |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM die Menschen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 873 ἀφορίσωσιν V-AAS-3P absondern |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3679 ὀνειδίσωσιν V-AAS-3P schmähen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P verwerfen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 4190 πονηρὸν A-ASN böse |
| 1752 ἕνεκα PREP willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM werden um des Sohnes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM des Menschen |
Freut euch, wenn das geschieht, springt vor Freude! Denn im Himmel wartet eine große Belohnung auf euch. Mit den Propheten haben ihre Vorfahren es nämlich genauso gemacht.
| 5463 χάρητε V-2AOM-2P freuet euch |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF selbigem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4640 σκιρτήσατε V-AAM-2P hüpfet |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3408 μισθὸς N-NSM Lohn |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4183 πολὺς A-NSM ist groß |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3772 οὐρανῷ· N-DSM dem Himmel |
| 2596 κατὰ PREP desgleichen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 846 αὐτὰ P-APN ihre |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4160 ἐποίουν V-IAI-3P taten |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4396 προφήταις N-DPM den Propheten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
Aber weh euch, ihr Reichen, denn ihr seid schon getröstet ‹von dem, was ihr habt›!
| 4133 Πλὴν ADV Aber |
| 3759 οὐαὶ INJ wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4145 πλουσίοις A-DPM Reichen |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 568 ἀπέχετε V-PAI-2P ihr habt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3874 παράκλησιν N-ASF Trost |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Weh euch, ihr Satten, denn ihr werdet hungrig sein! Weh euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen!
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1705 ἐμπεπλησμένοι V-RPP-NPM die ihr voll seid |
| 3568 νῦν ADV die ihr jetzt |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3983 πεινάσετε V-FAI-2P ihr werdet hungern |
| 3759 οὐαί INJ Wehe |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1070 γελῶντες V-PAP-NPM lachet |
| 3568 νῦν ADV - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3996 πενθήσετε V-FAI-2P ihr werdet trauern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2799 κλαύσετε V-FAI-2P weinen |
Weh euch, wenn alle Menschen gut von euch reden, denn genauso haben es ihre Vorfahren mit den falschen Propheten gemacht!"
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2573 καλῶς ADV wohl |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P - |
| 4771 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι· N-NPM Menschen |
| 2596 κατὰ PREP desgleichen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 846 αὐτὰ P-APN ihre |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4160 ἐποίουν V-IAI-3P taten |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5578 ψευδοπροφήταις N-DPM den falschen Propheten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
"Doch euch, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen!
| 235 Ἀλλὰ CONJ Aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 3588 τοῖς T-DPM ich, die |
| 191 ἀκούουσιν V-PAP-DPM ihr höret |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P Liebet |
| 3588 τοὺς T-APM denen, die |
| 2190 ἐχθροὺς A-APM Feinde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2573 καλῶς ADV wohl |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P tut |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3404 μισοῦσιν V-PAP-DPM hassen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Segnet die, die euch verfluchen! Betet für die, die euch beleidigen!
| 2127 εὐλογεῖτε V-PAM-2P segnet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2672 καταρωμένους V-PNP-APM fluchen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P betet |
| 4012 περὶ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1908 ἐπηρεαζόντων V-PAP-GPM beleidigen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Schlägt dir jemand ins Gesicht, dann halt ihm auch die andere Wange hin! Wenn jemand deinen Umhang will, dann lass ihm auch das Hemd!
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5180 τύπτοντί V-PAP-DSM schlägt |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4600 σιαγόνα N-ASF den Backen |
| 3930 πάρεχε V-PAM-2S biete |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 243 ἄλλην A-ASF den anderen |
| 2532 καὶ CONJ dar; und |
| 575 ἀπὸ PREP dem |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 142 αἴροντός V-PAP-GSM nimmt |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN den Mantel |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5509 χιτῶνα N-ASM den Leibrock |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2967 κωλύσῃς V-AAS-2S wehre |
Gib jedem, der dich bittet! Und wenn dir etwas weggenommen wird, dann versuche nicht, es wiederzubekommen!
| 3956 παντὶ A-DSM jedem |
| 154 αἰτοῦντί V-PAP-DSM bittet |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1325 δίδου V-PAM-2S Gib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 142 αἴροντος V-PAP-GSM nimmt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4674 σὰ S-2SAPN der dir das Deinige |
| 3361 μὴ PRT-N es nicht |
| 523 ἀπαίτει V-PAM-2S fordere |
Behandelt alle Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden wollt!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P ihr wollt |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4160 ποιῶσιν V-PAS-3P tun sollen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM die Menschen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P tut |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
Wenn ihr nur die liebt, die euch lieben, welche Anerkennung habt ihr wohl dafür verdient? Denn das machen auch die Sünder.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAI-2P ihr liebet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 25 ἀγαπῶντας V-PAP-APM lieben |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4169 ποία I-NSF was |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5485 χάρις N-NSF für Dank |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM die Sünder |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 25 ἀγαπῶντας V-PAP-APM lieben |
| 846 αὐτοὺς P-APM die sie |
| 25 ἀγαπῶσιν V-PAI-3P lieben |
Und wenn ihr nur denen Gutes tut, die euch Gutes tun, welche Anerkennung habt ihr dafür verdient? Das machen auch die Sünder.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 15 ἀγαθοποιῆτε V-PAS-2P ihr denen Gutes tut |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 15 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM Gutes tun |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4169 ποία I-NSF was |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5485 χάρις N-NSF für Dank |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM die Sünder |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN dasselbe |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P tun |
Und wenn ihr nur denen etwas leiht, von denen ihr es sicher zurückbekommt, welche Anerkennung verdient ihr dafür? Auch die Sünder leihen Sündern in der Hoffnung, alles wiederzubekommen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1155 δανίσητε V-AAS-2P ihr denen leihet |
| 3844 παρ’ PREP von |
| 3739 ὧν R-GPM welchen |
| 1679 ἐλπίζετε V-PAI-2P hoffet |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN - |
| 4169 ποία I-NSF was |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5485 χάρις N-NSF für Dank |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM die Sünder |
| 268 ἁμαρτωλοῖς A-DPM Sündern |
| 1155 δανίζουσιν V-PAI-3P leihen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 618 ἀπολάβωσιν V-2AAS-3P ihr wieder zu empfangen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2470 ἴσα A-APN sie das gleiche |
Ihr aber sollt gerade eure Feinde lieben! Ihr sollt Gutes tun, ihr sollt leihen und euch keine Sorgen darüber machen, ob ihr es wiederbekommt. Dann wartet eine große Belohnung auf euch, und ihr handelt als Kinder des Höchsten. Denn er ist auch gütig gegen die Undankbaren und Bösen.
| 4133 Πλὴν ADV Doch |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P liebet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2190 ἐχθροὺς A-APM Feinde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 15 ἀγαθοποιεῖτε V-PAM-2P tut Gutes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1155 δανίζετε V-PAM-2P leihet |
| 3367 μηδένα A-ASM-N ohne etwas |
| 560 ἀπελπίζοντες· V-PAP-NPM wieder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3408 μισθὸς N-NSM Lohn |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4183 πολύς A-NSM groß |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P - |
| 5207 υἱοὶ N-NPM Söhne |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S des Höchsten |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 5543 χρηστός A-NSM gütig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1909 ἐπὶ PREP gegen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 884 ἀχαρίστους A-APM die Undankbaren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4190 πονηρούς A-APM Bösen |
Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist!
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P Seid |
| 3629 οἰκτίρμονες A-NPM barmherzig |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3629 οἰκτίρμων A-NSM barmherzig |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Richtet nicht, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden! Verurteilt niemand, dann werdet auch ihr nicht verurteilt! Vergebt, dann wird auch euch vergeben werden!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2919 κρίνετε V-PAM-2P richtet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2919 κριθῆτε· V-APS-2P ihr werdet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2613 καταδικάζετε V-PAM-2P verurteilet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2613 καταδικασθῆτε V-APS-2P ihr werdet |
| 630 ἀπολύετε V-PAM-2P Lasset los |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 630 ἀπολυθήσεσθε· V-FPI-2P ihr werdet losgelassen werden |
Gebt, dann wird auch euch gegeben werden: Ihr werdet mit einem vollen, gedrückten, gerüttelten und überlaufenden Maß an Gutem überschüttet. Gott wird das Maß, mit dem ihr bei anderen messt, auch für euch verwenden."
| 1325 δίδοτε V-PAM-2P Gebet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S gegeben werden |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3358 μέτρον N-ASN Maß |
| 2570 καλὸν A-ASN ein gutes |
| 4085 πεπιεσμένον V-RPP-ASN gedrücktes |
| 4531 σεσαλευμένον V-RPP-ASN gerütteltes |
| 5240 ὑπερεκχυννόμενον V-PPP-ASN überlaufendes |
| 1325 δώσουσιν V-FAI-3P geben |
| 1519 εἰς PREP wird man in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2859 κόλπον N-ASM Schoß |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 3739 ᾧ R-DSN mit welchem |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3358 μέτρῳ N-DSN Maße |
| 3354 μετρεῖτε V-PAI-2P ihr messet |
| 488 ἀντιμετρηθήσεται V-FPI-3S wieder |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Er machte es noch an einigen Vergleichen deutlich: "Kann denn ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die nächste Grube fallen?
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF auch ein Gleichnis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3385 μήτι PRT-I etwa |
| 1410 δύναται V-PNI-3S Kann |
| 5185 τυφλὸς A-NSM ein Blinder |
| 5185 τυφλὸν A-ASM einen Blinden |
| 3594 ὁδηγεῖν V-PAN leiten |
| 3780 οὐχὶ PRT-I nicht |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM werden |
| 1519 εἰς PREP in |
| 999 βόθυνον N-ASM eine Grube |
| 1706 ἐμπεσοῦνται V-FDI-3P - |
Ein Jünger ist doch nicht besser als sein Lehrer. Erst wenn er alles von ihm gelernt hat, wird er so weit sein wie dieser.
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Ein Jünger |
| 5228 ὑπὲρ PREP über |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1320 διδάσκαλον· N-ASM Lehrer |
| 2675 κατηρτισμένος V-RPP-NSM der vollendet ist |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM Lehrer |
| 846 αὐτοῦ P-GSM den |
Was kümmerst du dich um den Splitter im Auge deines Bruders, bemerkst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht?
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S siehst du |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2595 κάρφος N-ASN den Splitter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM Auge |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM Bruders |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1385 δοκὸν N-ASF ist, den Balken |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2398 ἰδίῳ A-DSM deinem eigenen |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM Auge |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2657 κατανοεῖς V-PAI-2S ist, nimmst du |
Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Halt still, ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!' – siehst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht? Du Heuchler! Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge! Dann wirst du klar sehen und den Splitter aus dem Auge deines Bruders ziehen können.
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 1410 δύνασαι V-PNI-2S kannst du |
| 3004 λέγειν V-PAN sagen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM Bruder |
| 4771 σου· P-2GS - |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Bruder |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S erlaube |
| 1544 ἐκβάλω V-2AAS-1S herausziehen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2595 κάρφος N-ASN ich will den Splitter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM Auge |
| 4771 σου P-2GS - |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM Auge |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1385 δοκὸν N-ASF den Balken |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM ist, während du |
| 5273 ὑποκριτά N-VSM Heuchler |
| 1544 ἔκβαλε V-2AAM-2S ziehe |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1385 δοκὸν N-ASF den Balken |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3788 ὀφθαλμοῦ N-GSM Auge |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5119 τότε ADV dann |
| 1227 διαβλέψεις V-FAI-2S wirst du klar sehen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2595 κάρφος N-ASN um den Splitter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM Auge |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM Bruders |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN herauszuziehen |
Denn ein guter Baum trägt keine schlechten Früchte und ein schlechter Baum keine guten.
| 3756 οὐ PRT-N keinen |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1186 δένδρον N-NSN Baum |
| 2570 καλὸν A-NSN guten |
| 4160 ποιοῦν V-PAP-NSN bringt |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 4550 σαπρόν A-ASM der faule |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 1186 δένδρον N-NSN Baum |
| 4550 σαπρὸν A-NSN einen faulen |
| 4160 ποιοῦν V-PAP-NSN bringt |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 2570 καλόν A-ASM der gute |
Und jeden Baum erkennt man an seinen eigenen Früchten. Von Dornen pflückt man keine Feigen und von Gestrüpp kann man keine Weintrauben ernten.
| 1538 ἕκαστον A-NSN ein jeder |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1186 δένδρον N-NSN Baum |
| 1537 ἐκ PREP wird an |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2398 ἰδίου A-GSM seiner eigenen |
| 2590 καρποῦ N-GSM Frucht |
| 1097 γινώσκεται· V-PPI-3S erkannt |
| 3756 οὐ PRT-N man nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF Dornen |
| 4816 συλλέγουσιν V-PAI-3P sammelt |
| 4810 σῦκα N-APN Feigen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 1537 ἐκ PREP man von |
| 942 βάτου N-GSF einem Dornbusch |
| 4718 σταφυλὴν N-ASF Trauben |
| 5166 τρυγῶσιν V-PAI-3P liest |
Der gute Mensch bringt Gutes hervor, weil er Gutes im Herzen hat. Der böse Mensch bringt aus dem Bösen in sich das Böse hervor. Denn aus dem vollen Herzen sprudeln die Worte.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM Der gute |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSM dem guten |
| 2344 θησαυροῦ N-GSM Schatze |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzens |
| 4393 προφέρει V-PAI-3S bringt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθόν A-ASN das Gute |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4190 πονηρὸς A-NSM der böse |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4190 πονηροῦ A-GSM das Böse |
| 4393 προφέρει V-PAI-3S hervor |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4190 πονηρόν· A-ASN - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4051 περισσεύματος N-GSN der Fülle |
| 2588 καρδίας N-GSF des Herzens |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S redet |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4750 στόμα N-NSN Mund |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
Was nennt ihr mich immerzu 'Herr', wenn ihr doch nicht tut, was ich sage?
| 5101 Τί I-ASN Was |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1473 με P-1AS - |
| 2564 καλεῖτε V-PAI-2P heißet |
| 2962 κύριε N-VSM " Herr |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2532 καὶ CONJ "und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P tut |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
Ich will euch zeigen, mit wem ich den vergleiche, der zu mir kommt, auf meine Worte hört und tut, was ich sage:
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM kommt |
| 4314 πρός PREP der zu |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM hört |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3056 λόγων N-GPM Worte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 5263 ὑποδείξω V-FAI-1S zeigen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5101 τίνι I-DSM wem |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3664 ὅμοιος· A-NSM er gleich |
Er gleicht einem Mann, der ein Haus baut und dabei so tief ausschachtet, dass er das Fundament auf Felsengrund legen kann. Wenn dann das Hochwasser kommt und die Flut gegen das Haus prallt, bleibt es stehen, denn es ist gut gegründet.
| 3664 ὅμοιός A-NSM gleich |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM einem Menschen |
| 3618 οἰκοδομοῦντι V-PAP-DSM baute |
| 3614 οἰκίαν N-ASF ein Haus |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 4626 ἔσκαψεν V-AAI-3S welcher grub |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 900 ἐβάθυνεν V-AAI-3S vertiefte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S legte |
| 2310 θεμέλιον N-ASM den Grund |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4073 πέτραν· N-ASF den Felsen |
| 4132 πλημμύρης N-GSF eine Flut |
| 1161 δὲ CONJ als aber |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF kam |
| 4366 προσέρηξεν V-AAI-3S schlug |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4215 ποταμὸς N-NSM der Strom |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF jenes Haus |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF an |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S vermochte |
| 4531 σαλεῦσαι V-AAN zu erschüttern |
| 846 αὐτὴν P-ASF es |
| 1223 διὰ PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2573 καλῶς ADV - |
| 3618 οἰκοδομῆσθαι V-RPN - |
| 846 αὐτήν P-ASF - |
Doch wer meine Worte hört und sich nicht danach richtet, ist wie ein Mann, der sein Haus ohne Fundament einfach auf die Erde setzt. Wenn dann die Flut gegen das Haus prallt, stürzt es in sich zusammen und wird völlig zerstört."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Der aber |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM gehört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM getan |
| 3664 ὅμοιός A-NSM gleich |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM einem Menschen |
| 3618 οἰκοδομήσαντι V-AAP-DSM baute |
| 3614 οἰκίαν N-ASF der ein Haus |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 2310 θεμελίου N-GSM Grundlage |
| 3739 ᾗ R-DSF welches |
| 4366 προσέρηξεν V-AAI-3S an |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4215 ποταμός N-NSM der Strom |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 4098 συνέπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 2532 καὶ CONJ es, und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4485 ῥῆγμα N-NSN der Sturz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3614 οἰκίας N-GSF Hauses |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jenes |
| 3173 μέγα A-NSN groß |