Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Lukas 5

Eines Tages stand Jesus am Ufer des Sees Gennesaret. Die Menschen drängten sich um ihn und wollten das Wort Gottes hören.

1096
Ἐγένετο
V-2ADI-3S
Es geschah
1161
δὲ
CONJ
aber
1722
ἐν
PREP
als
3588
τῷ
T-DSN
-
3588
τὸν
T-ASM
-
3793
ὄχλον
N-ASM
die Volksmenge
1945
ἐπικεῖσθαι
V-PNN
andrängte
846
αὐτῷ
P-DSM
auf ihn
2532
καὶ
CONJ
-
191
ἀκούειν
V-PAN
zu hören
3588
τὸν
T-ASM
-
3056
λόγον
N-ASM
um das Wort
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
2532
καὶ
CONJ
-
846
αὐτὸς
P-NSM
daß er
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
2476
ἑστὼς
V-RAP-NSM
stand
3844
παρὰ
PREP
an
3588
τὴν
T-ASF
-
3041
λίμνην
N-ASF
dem See
1082
Γεννησαρέτ
N-PRI
Genezareth


Da bemerkte er zwei Boote am Ufer. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netze. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
εἶδεν
V-2AAI-3S
-
1417
δύο
A-NUI
zwei
4142
πλοιάρια
N-APN
-
2476
ἑστῶτα
V-RAP-APN
stehen
3844
παρὰ
PREP
am
3588
τὴν
T-ASF
-
3041
λίμνην·
N-ASF
See
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
231
ἁλεεῖς
N-NPM
die Fischer
575
ἀπ’
PREP
waren aus
846
αὐτῶν
P-GPN
denselben
576
ἀποβάντες
V-2AAP-NPM
getreten
4150
ἔπλυνον
V-AAI-3P
-
3588
τὰ
T-APN
-
1350
δίκτυα
N-APN
ihre Netze


Jesus stieg in eins der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück auf den See hinauszufahren. So konnte er sich setzen und die Menge vom Boot aus unterweisen. (NeU)

1684
ἐμβὰς
V-2AAP-NSM
stieg
1161
δὲ
CONJ
Er aber
1519
εἰς
PREP
in
1520
ἓν
A-ASN
eines
3588
τῶν
T-GPN
-
4143
πλοίων
N-GPN
der Schiffe
3739

R-NSN
welches
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
4613
Σίμωνος
N-GSM
Simon
2065
ἠρώτησεν
V-AAI-3S
und bat
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
575
ἀπὸ
PREP
vom
3588
τῆς
T-GSF
-
1093
γῆς
N-GSF
Lande
1877
ἐπαναγαγεῖν
V-2AAN
hinauszufahren
3641
ὀλίγον
A-ASM
ein wenig
2523
καθίσας
V-AAP-NSM
er setzte sich
1161
δὲ
CONJ
-
1722
ἐν
PREP
-
3588
τῷ
T-DSN
-
4143
πλοίῳ
N-DSN
vom Schiffe
1321
ἐδίδασκεν
V-IAI-3S
und lehrte
3588
τοὺς
T-APM
-
3793
ὄχλους
N-APM
die Volksmengen


Als er aufgehört hatte zu reden, sagte er zu Simon: "Fahr hinaus auf den See und wirf mit deinen Leuten die Netze zum Fang aus!" (NeU)

5613
ὡς
ADV
Als
1161
δὲ
CONJ
er aber
3973
ἐπαύσατο
V-AMI-3S
aufhörte
2980
λαλῶν
V-PAP-NSM
zu reden
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
er zu
3588
τὸν
T-ASM
-
4613
Σίμωνα·
N-ASM
Simon
1877
ἐπανάγαγε
V-2AAM-2S
Fahre hinaus
1519
εἰς
PREP
auf
3588
τὸ
T-ASN
-
899
βάθος
N-ASN
die Tiefe
2532
καὶ
CONJ
und
5465
χαλάσατε
V-AAM-2P
lasset
3588
τὰ
T-APN
-
1350
δίκτυα
N-APN
Netze
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1519
εἰς
PREP
zu
61
ἄγραν
N-ASF
einem Fange


"Aber Rabbi", wandte Simon ein, "wir haben uns die ganze Nacht abgemüht und nichts gefangen. Doch weil du es sagst, will ich die Netze noch einmal auswerfen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
4613
Σίμων
N-NSM
Simon
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
1988
ἐπιστάτα
N-VSM
Meister
1223
δι’
PREP
hindurch
3650
ὅλης
A-GSF
haben uns die ganze
3571
νυκτὸς
N-GSF
Nacht
2872
κοπιάσαντες
V-AAP-NPM
bemüht
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
und nichts
2983
ἐλάβομεν·
V-2AAI-1P
gefangen
1909
ἐπὶ
PREP
auf
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
τῷ
T-DSN
-
4487
ῥήματί
N-DSN
Wort
4771
σου
P-2GS
-
5465
χαλάσω
V-FAI-1S
hinablassen
3588
τὰ
T-APN
-
1350
δίκτυα
N-APN
will ich das Netz


Als sie es dann getan hatten, umschlossen sie eine solche Menge Fische, dass die Netze zu reißen begannen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3778
τοῦτο
D-ASN
-
4160
ποιήσαντες
V-AAP-NPM
getan
4788
συνέκλεισαν
V-AAI-3P
umschlossen
4128
πλῆθος
N-ASN
Menge
2486
ἰχθύων
N-GPM
Fische
4183
πολύ·
A-ASN
sie eine große
1284
διερρήσσετο
V-IPI-3S
riß
1161
δὲ
CONJ
und
3588
τὰ
T-NPN
-
1350
δίκτυα
N-NPN
Netz
846
αὐτῶν
P-GPM
ihr


Deshalb winkten sie ihren Mitarbeitern im anderen Boot, sie sollten kommen und ihnen helfen. Zusammen füllten sie beide Boote bis zum Rand, sodass sie fast sanken. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2656
κατένευσαν
V-AAI-3P
sie winkten
3588
τοῖς
T-DPM
ihren Genossen
3353
μετόχοις
A-DPM
ihren Genossen
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSN
-
2087
ἑτέρῳ
A-DSN
dem anderen
4143
πλοίῳ
N-DSN
Schiffe
3588
τοῦ
T-GSM
-
2064
ἐλθόντας
V-2AAP-APM
daß sie kämen
4815
συλλαβέσθαι
V-2AMN
hülfen
846
αὐτοῖς·
P-DPM
und ihnen
2532
καὶ
CONJ
und
2064
ἦλθαν
V-2AAI-3P
sie kamen
2532
καὶ
CONJ
und
4130
ἔπλησαν
V-AAI-3P
sie füllten
297
ἀμφότερα
A-APN
beide
3588
τὰ
T-APN
-
4143
πλοῖα
N-APN
Schiffe
5620
ὥστε
CONJ
so
1036
βυθίζεσθαι
V-PPN
daß sie sanken
846
αὐτά
P-APN
-


Als Simon Petrus das sah, kniete er sich vor Jesus hin und sagte: "Herr, geh weg von mir! Ich bin ein sündiger Mensch!" (NeU)

3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als aber
4613
Σίμων
N-NSM
Simon
4074
Πέτρος
N-NSM
Petrus
4363
προσέπεσεν
V-2AAI-3S
fiel
3588
τοῖς
T-DPN
-
1119
γόνασιν
N-DPN
er zu den Knieen
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesu
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
nieder und sprach
1831
ἔξελθε
V-2AAM-2S
Geh
575
ἀπ’
PREP
von
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
3754
ὅτι
CONJ
denn
435
ἀνὴρ
N-NSM
Mensch
268
ἁμαρτωλός
A-NSM
ein sündiger
1510
εἰμι
V-PAI-1S
ich bin
2962
κύριε
N-VSM
Herr


Denn er und seine Begleiter waren tief erschrocken, weil sie einen solchen Fang gemacht hatten. (NeU)

2285
θάμβος
N-NSN
Entsetzen
1063
γὰρ
CONJ
Denn
4023
περιέσχεν
V-2AAI-3S
erfaßt
846
αὐτὸν
P-ASM
hatte ihn
2532
καὶ
CONJ
und
3956
πάντας
A-APM
alle
3588
τοὺς
T-APM
-
4862
σὺν
PREP
waren
846
αὐτῷ
P-DSM
die bei ihm
1909
ἐπὶ
PREP
über
3588
τῇ
T-DSF
-
61
ἄγρᾳ
N-DSF
den Fang
3588
τῶν
T-GPM
-
2486
ἰχθύων
N-GPM
der Fische
3739

R-DSF
den
4815
συνέλαβον
V-2AAI-3P
sie getan hatten


Und genauso ging es Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Doch Jesus sagte zu Simon: "Du musst dich nicht fürchten. Von jetzt an wirst du ein Menschenfischer sein." (NeU)

3668
ὁμοίως
ADV
gleicherweise
1161
δὲ
CONJ
aber
2532
καὶ
CONJ
und
2385
Ἰάκωβον
N-ASM
auch Jakobus
2532
καὶ
CONJ
Und
2491
Ἰωάννην
N-ASM
Johannes
5207
υἱοὺς
N-APM
die Söhne
2199
Ζεβεδαίου
N-GSM
des Zebedäus
3739
οἳ
R-NPM
welche
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
2844
κοινωνοὶ
N-NPM
Genossen
3588
τῷ
T-DSM
-
4613
Σίμωνι
N-DSM
von Simon
2532
καὶ
CONJ
-
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τὸν
T-ASM
-
4613
Σίμωνα
N-ASM
Simon
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesus
3361
μὴ
PRT-N
dich nicht
5399
φοβοῦ·
V-PNM-2S
Fürchte
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τοῦ
T-GSM
-
3568
νῦν
ADV
nun an
444
ἀνθρώπους
N-APM
du Menschen
1510
ἔσῃ
V-FDI-2S
-
2221
ζωγρῶν
V-PAP-NSM
fangen


Dann zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und folgten Jesus. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2609
καταγαγόντες
V-2AAP-NPM
gebracht hatten
3588
τὰ
T-APN
-
4143
πλοῖα
N-APN
als sie die Schiffe
1909
ἐπὶ
PREP
ans
3588
τὴν
T-ASF
-
1093
γῆν
N-ASF
Land
863
ἀφέντες
V-2AAP-NPM
verließen
3956
πάντα
A-APN
-
190
ἠκολούθησαν
V-AAI-3P
folgten
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm


In einer der Städte war ein Mann, der am ganzen Körper Aussatz hatte. Als der Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden, und bat ihn flehentlich: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen." (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es geschah
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSN
-
1510
εἶναι
V-PAN
-
846
αὐτὸν
P-ASM
als er
1722
ἐν
PREP
-
1520
μιᾷ
A-DSF
-
3588
τῶν
T-GPF
-
4172
πόλεων
N-GPF
der Städte
2532
καὶ
CONJ
und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
435
ἀνὴρ
N-NSM
da war ein Mann
4134
πλήρης
A-NSM
voll
3014
λέπρας·
N-GSF
Aussatz
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
-
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
als er Jesum
4098
πεσὼν
V-2AAP-NSM
fiel
1909
ἐπὶ
PREP
er auf
4383
πρόσωπον
N-ASN
sein Angesicht
1189
ἐδεήθη
V-API-3S
und bat
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sprach
2962
κύριε
N-VSM
Herr
1437
ἐὰν
COND
wenn
2309
θέλῃς
V-PAS-2S
du willst
1410
δύνασαί
V-PNI-2S
kannst
1473
με
P-1AS
-
2511
καθαρίσαι
V-AAN
reinigen


Da berührte Jesus ihn mit seiner Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!" Sofort verschwand der Aussatz. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1614
ἐκτείνας
V-AAP-NSM
er streckte
3588
τὴν
T-ASF
-
5495
χεῖρα
N-ASF
die Hand
680
ἥψατο
V-ADI-3S
rührte
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
3004
εἰπών·
V-2AAP-NSM
-
2309
θέλω
V-PAI-1S
Ich will
2511
καθαρίσθητι
V-APM-2S
sei gereinigt
2532
καὶ
CONJ
Und
2112
εὐθέως
ADV
alsbald
3588

T-NSF
-
3014
λέπρα
N-NSF
der Aussatz
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
wich
575
ἀπ’
PREP
von
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihm


Jesus verbot dem Geheilten, mit jemand darüber zu sprechen. "Geh stattdessen zum Priester", sagte er, "zeig dich ihm, und bring das Opfer für deine Reinigung, wie Mose es angeordnet hat. Das soll ein Zeichen Gottes für sie sein." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
846
αὐτὸς
P-NSM
er
3853
παρήγγειλεν
V-AAI-3S
gebot
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
3367
μηδενὶ
A-DSM-N
es niemand
3004
εἰπεῖν
V-2AAN
-
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
565
ἀπελθὼν
V-2AAP-NSM
gehe hin
1166
δεῖξον
V-AAM-2S
und zeige
4572
σεαυτὸν
F-2ASM
dich
3588
τῷ
T-DSM
-
2409
ἱερεῖ
N-DSM
dem Priester
2532
καὶ
CONJ
und
4374
προσένεγκε
V-2AAM-2S
opfere
4012
περὶ
PREP
für
3588
τοῦ
T-GSM
-
2512
καθαρισμοῦ
N-GSM
Reinigung
4771
σου
P-2GS
-
2531
καθὼς
ADV
wie
4367
προσέταξεν
V-AAI-3S
geboten hat
3475
Μωϋσῆς
N-NSM
Moses
1519
εἰς
PREP
zum
3142
μαρτύριον
N-ASN
Zeugnis
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihnen


Doch die Nachricht von Jesus verbreitete sich umso mehr. Die Menschen strömten in Scharen herbei, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. (NeU)

1330
διήρχετο
V-INI-3S
verbreitete sich
1161
δὲ
CONJ
Aber
3123
μᾶλλον
ADV
um so mehr
3588

T-NSM
-
3056
λόγος
N-NSM
die Rede
4012
περὶ
PREP
über
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
2532
καὶ
CONJ
und
4905
συνήρχοντο
V-INI-3P
versammelten sich
3793
ὄχλοι
N-NPM
Volksmengen
4183
πολλοὶ
A-NPM
große
191
ἀκούειν
V-PAN
ihn zu hören
2532
καὶ
CONJ
und
2323
θεραπεύεσθαι
V-PPN
geheilt zu werden
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῶν
T-GPF
-
769
ἀσθενειῶν
N-GPF
Krankheiten
846
αὐτῶν·
P-GPM
und


Jesus aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten. (NeU)

846
αὐτὸς
P-NSM
sich
1161
δὲ
CONJ
Er aber
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
5298
ὑποχωρῶν
V-PAP-NSM
zog
1722
ἐν
PREP
in
3588
ταῖς
T-DPF
-
2048
ἐρήμοις
A-DPF
den Wüsteneien
2532
καὶ
CONJ
und
4336
προσευχόμενος
V-PNP-NSM
betete


Eines Tages, als Jesus wieder lehrte, saßen unter den Zuhörern auch Pharisäer und Gesetzeslehrer. Sie waren aus allen Dörfern Galiläas, aus Judäa und Jerusalem gekommen. Und die Kraft des Herrn war da, sodass er heilen konnte. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es geschah
1722
ἐν
PREP
an
1520
μιᾷ
A-DSF
-
3588
τῶν
T-GPF
-
2250
ἡμερῶν
N-GPF
der Tage
2532
καὶ
CONJ
daß
846
αὐτὸς
P-NSM
er
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1321
διδάσκων
V-PAP-NSM
lehrte
2532
καὶ
CONJ
und
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
2521
καθήμενοι
V-PNP-NPM
es saßen
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
da Pharisäer
2532
καὶ
CONJ
und
3547
νομοδιδάσκαλοι
N-NPM
Gesetzlehrer
3739
οἳ
R-NPM
welche
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
2064
ἐληλυθότες
V-2RAP-NPM
gekommen
1537
ἐκ
PREP
aus
3956
πάσης
A-GSF
jedem
2968
κώμης
N-GSF
Dorfe
3588
τῆς
T-GSF
-
1056
Γαλιλαίας
N-GSF
von Galiläa
2532
καὶ
CONJ
und
2449
Ἰουδαίας
N-GSF
Judäa
2532
καὶ
CONJ
und
2419
Ἱερουσαλήμ·
N-PRI
aus Jerusalem
2532
καὶ
CONJ
und
1411
δύναμις
N-NSF
Kraft
2962
κυρίου
N-GSM
des Herrn
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1519
εἰς
PREP
um
3588
τὸ
T-ASN
-
2390
ἰᾶσθαι
V-PNN
zu heilen
846
αὐτόν
P-ASM
sie


Da brachten einige Männer auf einer Matte einen Gelähmten herbei. Sie wollten ihn ins Haus hineintragen und vor Jesus hinlegen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
435
ἄνδρες
N-NPM
Männer
5342
φέροντες
V-PAP-NPM
bringen
1909
ἐπὶ
PREP
welche auf
2825
κλίνης
N-GSF
einem Bett
444
ἄνθρωπον
N-ASM
einen Menschen
3739
ὃς
R-NSM
der
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
3886
παραλελυμένος
V-RPP-NSM
gelähmt
2532
καὶ
CONJ
und
2212
ἐζήτουν
V-IAI-3P
sie suchten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1533
εἰσενεγκεῖν
V-2AAN
hineinzubringen
2532
καὶ
CONJ
und
5087
θεῖναι
V-2AAN
zu legen
1799
ἐνώπιον
ADV
vor
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn


Weil sie aber wegen des Gedränges der Leute keinen Weg fanden, wie sie ihn hineinbringen sollten, stiegen sie aufs Dach und ließen ihn auf seiner Matte durch die Ziegel hinunter, mitten unter sie, genau vor Jesus. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3361
μὴ
PRT-N
da sie nicht
2147
εὑρόντες
V-2AAP-NPM
fanden
4169
ποίας
I-GSF
welchem
1533
εἰσενέγκωσιν
V-2AAS-3P
hineinbringen
846
αὐτὸν
P-ASM
Wege sie ihn
1223
διὰ
PREP
auf
3588
τὸν
T-ASM
-
3793
ὄχλον
N-ASM
der Volksmenge
305
ἀναβάντες
V-2AAP-NPM
stiegen
1909
ἐπὶ
PREP
sie auf
3588
τὸ
T-ASN
-
1430
δῶμα
N-ASN
das Dach
1223
διὰ
PREP
sollten wegen
3588
τῶν
T-GPM
-
2766
κεράμων
N-GPM
die Ziegel
2524
καθῆκαν
V-AAI-3P
und ließen
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
4862
σὺν
PREP
mit
3588
τῷ
T-DSN
-
2826
κλινιδίῳ
N-DSN
dem Bettlein
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸ
T-ASN
-
3319
μέσον
A-ASN
die Mitte
1715
ἔμπροσθεν
PREP
vor
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesum


Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Mann: "Deine Sünden sind dir vergeben." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
3588
τὴν
T-ASF
-
4102
πίστιν
N-ASF
Glauben
846
αὐτῶν
P-GPM
als er ihren
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
444
ἄνθρωπε
N-VSM
er: Mensch
863
ἀφέωνταί
V-RPI-3P
vergeben
4771
σοι
P-2DS
-
3588
αἱ
T-NPF
-
266
ἁμαρτίαι
N-NPF
Sünden
4771
σου
P-2GS
-


Die Gesetzeslehrer und Pharisäer fragten sich empört: "Was bildet der sich ein? Das ist ja Gotteslästerung! Niemand kann Sünden vergeben außer Gott!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
756
ἤρξαντο
V-ADI-3P
fingen an
1260
διαλογίζεσθαι
V-PNN
zu überlegen
3588
οἱ
T-NPM
-
1122
γραμματεῖς
N-NPM
die Schriftgelehrten
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
die Pharisäer
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
indem sie sagten
5101
τίς
I-NSM
Wer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3778
οὗτος
D-NSM
dieser
3739
ὃς
R-NSM
der
2980
λαλεῖ
V-PAI-3S
redet
988
βλασφημίας
N-APF
Lästerungen
5101
τίς
I-NSM
Wer
1410
δύναται
V-PNI-3S
kann
266
ἁμαρτίας
N-APF
Sünden
863
ἀφεῖναι
V-AAN
vergeben
1487
εἰ
COND
-
3361
μὴ
PRT-N
-
3441
μόνος
A-NSM
allein
3588

T-NSM
-
2316
θεός
N-NSM
Gott


Jesus wusste, was sie dachten, und fragte sie: "Was macht ihr euch da für Gedanken? (NeU)

1921
ἐπιγνοὺς
V-2AAP-NSM
erkannte
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3588
τοὺς
T-APM
-
1261
διαλογισμοὺς
N-APM
Überlegungen
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
er zu
846
αὐτούς·
P-APM
ihnen
5101
τί
I-ASN
Was
1260
διαλογίζεσθε
V-PNI-2P
überleget ihr
1722
ἐν
PREP
in
3588
ταῖς
T-DPF
-
2588
καρδίαις
N-DPF
Herzen
5210
ὑμῶν
P-2GP
-


Was ist leichter – zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh!'? (NeU)

5101
τί
I-NSN
Was
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
2123
εὐκοπώτερον
A-NSN-C
leichter
3004
εἰπεῖν·
V-2AAN
-
863
ἀφέωνταί
V-RPI-3P
vergeben
4771
σοι
P-2DS
-
3588
αἱ
T-NPF
-
266
ἁμαρτίαι
N-NPF
Sünden
4771
σου
P-2GS
-
2228

PRT
oder
3004
εἰπεῖν·
V-2AAN
-
1453
ἔγειρε
V-PAM-2S
Stehe auf
2532
καὶ
CONJ
und
4043
περιπάτει
V-PAM-2S
wandle


Doch ihr sollt sehen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben!" Dann wandte er sich zu dem Gelähmten und sagte: "Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!" (NeU)

2443
ἵνα
CONJ
Auf daß
1161
δὲ
CONJ
ihr aber
1492
εἰδῆτε
V-RAS-2P
wisset
3754
ὅτι
CONJ
daß
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
Gewalt
2192
ἔχει
V-PAI-3S
hat
1909
ἐπὶ
PREP
auf
3588
τῆς
T-GSF
-
1093
γῆς
N-GSF
der Erde
863
ἀφιέναι
V-PAN
zu vergeben
266
ἁμαρτίας
N-APF
Sünden
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
Ich sage
3588
τῷ
T-DSM
-
3886
παραλελυμένῳ·
V-RPP-DSM
er zu dem Gelähmten
4771
σοὶ
P-2DS
-
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
1453
ἔγειρε
V-PAM-2S
stehe auf
2532
καὶ
CONJ
und
142
ἄρας
V-AAP-NSM
nimm
3588
τὸ
T-ASN
-
2826
κλινίδιόν
N-ASN
Bettlein
4771
σου
P-2GS
-
4198
πορεύου
V-PNM-2S
und geh
1519
εἰς
PREP
nach
3588
τὸν
T-ASM
-
3624
οἶκόν
N-ASM
Hause
4771
σου
P-2GS
-


Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Matte, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3916
παραχρῆμα
ADV
alsbald
450
ἀναστὰς
V-2AAP-NSM
stand
1799
ἐνώπιον
ADV
er vor
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
142
ἄρας
V-AAP-NSM
nahm
1909
ἐφ’
PREP
auf, worauf
3739

R-ASN
auf, worauf
2621
κατέκειτο
V-INI-3S
er gelegen hatte
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
und ging hin
1519
εἰς
PREP
nach
3588
τὸν
T-ASM
-
3624
οἶκον
N-ASM
Hause
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinem
1392
δοξάζων
V-PAP-NSM
verherrlichte
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεόν
N-ASM
indem er Gott


Alle gerieten außer sich, lobten Gott und sagten voller Furcht: "Unglaubliches haben wir heute gesehen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1611
ἔκστασις
N-NSF
Staunen
2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
ergriff
537
ἅπαντας
A-APM
alle
2532
καὶ
CONJ
und
1392
ἐδόξαζον
V-IAI-3P
sie verherrlichten
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεόν
N-ASM
Gott
2532
καὶ
CONJ
und
4130
ἐπλήσθησαν
V-API-3P
erfüllt
5401
φόβου
N-GSM
wurden mit Furcht
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sprachen
3754
ὅτι
CONJ
und sprachen
3708
εἴδομεν
V-2AAI-1P
-
3861
παράδοξα
A-APN
außerordentliche Dinge
4594
σήμερον
ADV
Wir haben heute


Später, als Jesus die Stadt verließ, sah er einen Zolleinnehmer am Zollhaus sitzen. Er hieß Levi. Jesus sagte zu ihm: "Komm, folge mir!" (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3326
μετὰ
PREP
nach
3778
ταῦτα
D-APN
-
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
ging er hinaus
2532
καὶ
CONJ
und
2300
ἐθεάσατο
V-ADI-3S
sah
5057
τελώνην
N-ASM
einen Zöllner
3686
ὀνόματι
N-DSN
mit Namen
3018
Λευεὶν
N-ASM
Levi
2521
καθήμενον
V-PNP-ASM
sitzen
1909
ἐπὶ
PREP
am
3588
τὸ
T-ASN
-
5058
τελώνιον
N-ASN
Zollhause
2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
190
ἀκολούθει
V-PAM-2S
Folge
1473
μοι
P-1DS
-


Da ließ Live alles zurück. Er stand auf und folgte Jesus. Er ließ alles zurück. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2641
καταλιπὼν
V-2AAP-NSM
verlassend
3956
πάντα
A-APN
-
450
ἀναστὰς
V-2AAP-NSM
stand er auf
190
ἠκολούθει
V-IAI-3S
und folgte
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm


Später gab ihm zu Ehren ein großes Festessen in seinem Haus und lud dazu noch viele Zolleinnehmer und andere ein. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
machte
1403
δοχὴν
N-ASF
Mahl
3173
μεγάλην
A-ASF
ein großes
3018
Λευεὶς
N-NSM
Levi
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῇ
T-DSF
-
3614
οἰκίᾳ
N-DSF
Hause
846
αὐτοῦ·
P-GSM
seinem
2532
καὶ
CONJ
und
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
3793
ὄχλος
N-NSM
Menge
4183
πολὺς
A-NSM
eine große
5057
τελωνῶν
N-GPM
Zöllner
2532
καὶ
CONJ
und
243
ἄλλων
A-GPM
anderer
3739
οἳ
R-NPM
die
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
3326
μετ’
PREP
mit
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
2621
κατακείμενοι
V-PNP-NPM
zu Tische lagen


Aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer, die zu ihrer Partei gehörten, sagten ärgerlich zu den Jüngern von Jesus: "Wie könnt ihr nur mit Steuereintreibern und diesem Gesindel zusammen essen und trinken!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1111
ἐγόγγυζον
V-IAI-3P
murrten
3588
οἱ
T-NPM
-
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
die Pharisäer
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
1122
γραμματεῖς
N-NPM
Schriftgelehrten
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre
4314
πρὸς
PREP
gegen
3588
τοὺς
T-APM
-
3101
μαθητὰς
N-APM
Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sprachen
1302
διατί
PRT-I
Warum
3326
μετὰ
PREP
ihr mit
3588
τῶν
T-GPM
-
5057
τελωνῶν
N-GPM
den Zöllnern
2532
καὶ
CONJ
und
268
ἁμαρτωλῶν
A-GPM
Sündern
2068
ἐσθίετε
V-PAI-2P
esset
2532
καὶ
CONJ
und
4095
πίνετε
V-PAI-2P
trinket


Da griff Jesus ein und gab ihnen zur Antwort: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτούς·
P-APM
ihnen
3756
οὐ
PRT-N
nicht
5532
χρείαν
N-ASF
bedürfen
2192
ἔχουσιν
V-PAI-3P
bedürfen
3588
οἱ
T-NPM
-
5198
ὑγιαίνοντες
V-PAP-NPM
Die Gesunden
2395
ἰατροῦ
N-GSM
eines Arztes
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
3588
οἱ
T-NPM
-
2560
κακῶς
ADV
die Kranken
2192
ἔχοντες·
V-PAP-NPM
die Kranken


Ich bin nicht gekommen, um Gerechten zu sagen, dass sie ihre Einstellung ändern müssen, sondern Sündern." (NeU)

3756
οὐκ
PRT-N
ich bin nicht
2064
ἐλήλυθα
V-2RAI-1S
gekommen
2564
καλέσαι
V-AAN
zu rufen
1342
δικαίους
A-APM
Gerechte
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
268
ἁμαρτωλοὺς
A-APM
Sünder
1519
εἰς
PREP
zur
3341
μετάνοιαν
N-ASF
Buße


Daraufhin sagten sie zu Jesus: "Die Jünger des Johannes fasten oft und beten viel. Die der Pharisäer tun das auch, aber deine Jünger essen und trinken." (NeU)

3588
Οἱ
T-NPM
die
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτόν·
P-ASM
ihm
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
die Jünger
2491
Ἰωάννου
N-GSM
Johannes
3522
νηστεύουσιν
V-PAI-3P
fasten
4437
πυκνὰ
A-APN
oft
2532
καὶ
CONJ
und
1162
δεήσεις
N-APF
Gebete
4160
ποιοῦνται
V-PMI-3P
verrichten
3668
ὁμοίως
ADV
gleicherweise
2532
καὶ
CONJ
auch
3588
οἱ
T-NPM
-
3588
τῶν
T-GPM
-
5330
Φαρισαίων
N-GPM
der Pharisäer
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4674
σοὶ
S-2SNPM
die deinigen
2068
ἐσθίουσιν
V-PAI-3P
essen
2532
καὶ
CONJ
und
4095
πίνουσιν
V-PAI-3P
trinken


Jesus erwiderte: "Könnt ihr die Hochzeitsgäste denn fasten lassen, wenn der Bräutigam bei ihnen ist? (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Jesus aber
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
-
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτούς
P-APM
ihnen
3361
μὴ
PRT-N
ihnen
1410
δύνασθε
V-PNI-2P
Ihr könnt
3588
τοὺς
T-APM
-
5207
υἱοὺς
N-APM
doch nicht die Gefährten
3588
τοῦ
T-GSM
-
3567
νυμφῶνος
N-GSM
des Bräutigams
1722
ἐν
PREP
während
3739

R-DSM
während
3588

T-NSM
-
3566
νυμφίος
N-NSM
der Bräutigam
3326
μετ’
PREP
bei
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
4160
ποιῆσαι
V-AAN
lassen
3522
νηστεῦσαι
V-AAN
fasten


Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen entrissen wird; dann werden sie fasten." (NeU)

2064
ἐλεύσονται
V-FDI-3P
kommen
1161
δὲ
CONJ
Es werden aber
2250
ἡμέραι
N-NPF
Tage
2532
καὶ
CONJ
und
3752
ὅταν
CONJ
wann
522
ἀπαρθῇ
V-APS-3S
weggenommen sein wird
575
ἀπ’
PREP
von
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
3588

T-NSM
-
3566
νυμφίος
N-NSM
der Bräutigam
5119
τότε
ADV
dann
3522
νηστεύσουσιν
V-FAI-3P
werden sie fasten
1722
ἐν
PREP
in
1565
ἐκείναις
D-DPF
jenen
3588
ταῖς
T-DPF
-
2250
ἡμέραις
N-DPF
Tagen


Er machte es ihnen auch noch mit einem Vergleich deutlich: "Niemand schneidet ein Stück Stoff aus einem neuen Kleid, um damit ein altes zu flicken. Dann hätte er das neue Kleid zerschnitten und das Stück würde ja auch nicht zu dem alten passen. (NeU)

3004
Ἔλεγεν
V-IAI-3S
Er sagte
1161
δὲ
CONJ
aber
2532
καὶ
CONJ
auch
3850
παραβολὴν
N-ASF
ein Gleichnis
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτοὺς
P-APM
ihnen
3754
ὅτι
CONJ
ihnen
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
Niemand
1915
ἐπίβλημα
N-ASN
einen Flicken
575
ἀπο
PREP
von
2440
ἱματίου
N-GSN
Kleide
2537
καινοῦ
A-GSN
von einem neuen
4977
σχίσας
V-AAP-NSM
zerschneiden
1911
ἐπιβάλλει
V-PAI-3S
setzt
1909
ἐπὶ
PREP
auf
2440
ἱμάτιον
N-ASN
-
3820
παλαιόν·
A-ASN
ein altes
1487
εἰ
COND
-
1161
δὲ
CONJ
-
3361
μήγε
PRT-N
-
2532
καὶ
CONJ
wird er sowohl
3588
τὸ
T-ASN
-
2537
καινὸν
A-ASN
das neue
4977
σχίσει
V-FAI-3S
-
2532
καὶ
CONJ
als auch
3588
τῷ
T-DSN
-
3820
παλαιῷ
A-DSN
zum alten
3756
οὐ
PRT-N
nicht
4856
συμφωνήσει
V-FAI-3S
passen wird
3588
τὸ
T-NSN
-
1915
ἐπίβλημα
N-NSN
der Flicken
3588
τὸ
T-NSN
-
575
ἀπὸ
PREP
-
3588
τοῦ
T-GSN
-
2537
καινοῦ
A-GSN
dem neuen


Und niemand füllt jungen Wein, ‹der noch gärt›, in alte Weinschläuche. Der Wein würde die Schläuche zerreißen und auslaufen. So wären Wein und Schläuche verdorben. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
niemand
906
βάλλει
V-PAI-3S
tut
3631
οἶνον
N-ASM
Wein
3501
νέον
A-ASM
neuen
1519
εἰς
PREP
in
779
ἀσκοὺς
N-APM
Schläuche
3820
παλαιούς·
A-APM
alte
1487
εἰ
COND
-
1161
δὲ
CONJ
-
3361
μήγε
PRT-N
-
4486
ῥήξει
V-FAI-3S
zerreißen
3588

T-NSM
-
3631
οἶνος
N-NSM
Wein
3588

T-NSM
-
3501
νέος
A-NSM
wird der neue
3588
τοὺς
T-APM
-
779
ἀσκούς
N-APM
die Schläuche
2532
καὶ
CONJ
und
846
αὐτὸς
P-NSM
-
1632
ἐκχυθήσεται
V-FPI-3S
selbst wird verschüttet werden
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
779
ἀσκοὶ
N-NPM
die Schläuche
622
ἀπολοῦνται·
V-FMI-3P
werden verderben


Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche! (NeU)

235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
3631
οἶνον
N-ASM
Wein
3501
νέον
A-ASM
neuen
1519
εἰς
PREP
man in
779
ἀσκοὺς
N-APM
Schläuche
2537
καινοὺς
A-APM
neue
992
βλητέον
A-NSN
tut


Doch niemand, der alten Wein getrunken hat, will anschließend neuen. 'Der alte ist besser', wird er sagen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
niemand
4095
πιὼν
V-2AAP-NSM
getrunken hat
3820
παλαιὸν
A-ASM
wenn er alten
2309
θέλει
V-PAI-3S
will
3501
νέον·
A-ASM
neuen
3004
λέγει
V-PAI-3S
er spricht
1063
γάρ·
CONJ
denn
3588

T-NSM
-
3820
παλαιὸς
A-NSM
Der alte
5543
χρηστός
A-NSM
besser
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-