Interlineare Bibel |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
| 1945 ἐπικεῖσθαι V-PNN andrängte |
| 846 αὐτῷ P-DSM auf ihn |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 191 ἀκούειν V-PAN zu hören |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM um das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸς P-NSM daß er |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM stand |
| 3844 παρὰ PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3041 λίμνην N-ASF dem See |
| 1082 Γεννησαρέτ N-PRI Genezareth |
Da bemerkte er zwei Boote am Ufer. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netze. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 4142 πλοιάρια N-APN - |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-APN stehen |
| 3844 παρὰ PREP am |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3041 λίμνην· N-ASF See |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 231 ἁλεεῖς N-NPM die Fischer |
| 575 ἀπ’ PREP waren aus |
| 846 αὐτῶν P-GPN denselben |
| 576 ἀποβάντες V-2AAP-NPM getreten |
| 4150 ἔπλυνον V-AAI-3P - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN ihre Netze |
Jesus stieg in eins der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück auf den See hinauszufahren. So konnte er sich setzen und die Menge vom Boot aus unterweisen. (NeU)
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM stieg |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1519 εἰς PREP in |
| 1520 ἓν A-ASN eines |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4143 πλοίων N-GPN der Schiffe |
| 3739 ὃ R-NSN welches |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simon |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S und bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF Lande |
| 1877 ἐπαναγαγεῖν V-2AAN hinauszufahren |
| 3641 ὀλίγον A-ASM ein wenig |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM er setzte sich |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4143 πλοίῳ N-DSN vom Schiffe |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S und lehrte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM die Volksmengen |
Als er aufgehört hatte zu reden, sagte er zu Simon: "Fahr hinaus auf den See und wirf mit deinen Leuten die Netze zum Fang aus!" (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 3973 ἐπαύσατο V-AMI-3S aufhörte |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM zu reden |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4613 Σίμωνα· N-ASM Simon |
| 1877 ἐπανάγαγε V-2AAM-2S Fahre hinaus |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 899 βάθος N-ASN die Tiefe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5465 χαλάσατε V-AAM-2P lasset |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN Netze |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 61 ἄγραν N-ASF einem Fange |
"Aber Rabbi", wandte Simon ein, "wir haben uns die ganze Nacht abgemüht und nichts gefangen. Doch weil du es sagst, will ich die Netze noch einmal auswerfen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Meister |
| 1223 δι’ PREP hindurch |
| 3650 ὅλης A-GSF haben uns die ganze |
| 3571 νυκτὸς N-GSF Nacht |
| 2872 κοπιάσαντες V-AAP-NPM bemüht |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N und nichts |
| 2983 ἐλάβομεν· V-2AAI-1P gefangen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4487 ῥήματί N-DSN Wort |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5465 χαλάσω V-FAI-1S hinablassen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN will ich das Netz |
Als sie es dann getan hatten, umschlossen sie eine solche Menge Fische, dass die Netze zu reißen begannen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM getan |
| 4788 συνέκλεισαν V-AAI-3P umschlossen |
| 4128 πλῆθος N-ASN Menge |
| 2486 ἰχθύων N-GPM Fische |
| 4183 πολύ· A-ASN sie eine große |
| 1284 διερρήσσετο V-IPI-3S riß |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1350 δίκτυα N-NPN Netz |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
Deshalb winkten sie ihren Mitarbeitern im anderen Boot, sie sollten kommen und ihnen helfen. Zusammen füllten sie beide Boote bis zum Rand, sodass sie fast sanken. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2656 κατένευσαν V-AAI-3P sie winkten |
| 3588 τοῖς T-DPM ihren Genossen |
| 3353 μετόχοις A-DPM ihren Genossen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSN dem anderen |
| 4143 πλοίῳ N-DSN Schiffe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2064 ἐλθόντας V-2AAP-APM daß sie kämen |
| 4815 συλλαβέσθαι V-2AMN hülfen |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM und ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P sie kamen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4130 ἔπλησαν V-AAI-3P sie füllten |
| 297 ἀμφότερα A-APN beide |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4143 πλοῖα N-APN Schiffe |
| 5620 ὥστε CONJ so |
| 1036 βυθίζεσθαι V-PPN daß sie sanken |
| 846 αὐτά P-APN - |
Als Simon Petrus das sah, kniete er sich vor Jesus hin und sagte: "Herr, geh weg von mir! Ich bin ein sündiger Mensch!" (NeU)
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1119 γόνασιν N-DPN er zu den Knieen |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM nieder und sprach |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Geh |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mensch |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSM ein sündiger |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S ich bin |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
Denn er und seine Begleiter waren tief erschrocken, weil sie einen solchen Fang gemacht hatten. (NeU)
| 2285 θάμβος N-NSN Entsetzen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4023 περιέσχεν V-2AAI-3S erfaßt |
| 846 αὐτὸν P-ASM hatte ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4862 σὺν PREP waren |
| 846 αὐτῷ P-DSM die bei ihm |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 61 ἄγρᾳ N-DSF den Fang |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2486 ἰχθύων N-GPM der Fische |
| 3739 ᾗ R-DSF den |
| 4815 συνέλαβον V-2AAI-3P sie getan hatten |
Und genauso ging es Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Doch Jesus sagte zu Simon: "Du musst dich nicht fürchten. Von jetzt an wirst du ein Menschenfischer sein." (NeU)
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM auch Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 5207 υἱοὺς N-APM die Söhne |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM des Zebedäus |
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 2844 κοινωνοὶ N-NPM Genossen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4613 Σίμωνι N-DSM von Simon |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3361 μὴ PRT-N dich nicht |
| 5399 φοβοῦ· V-PNM-2S Fürchte |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV nun an |
| 444 ἀνθρώπους N-APM du Menschen |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S - |
| 2221 ζωγρῶν V-PAP-NSM fangen |
Dann zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und folgten Jesus. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2609 καταγαγόντες V-2AAP-NPM gebracht hatten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4143 πλοῖα N-APN als sie die Schiffe |
| 1909 ἐπὶ PREP ans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Land |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM verließen |
| 3956 πάντα A-APN - |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
In einer der Städte war ein Mann, der am ganzen Körper Aussatz hatte. Als der Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden, und bat ihn flehentlich: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen." (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM als er |
| 1722 ἐν PREP - |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4172 πόλεων N-GPF der Städte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἀνὴρ N-NSM da war ein Mann |
| 4134 πλήρης A-NSM voll |
| 3014 λέπρας· N-GSF Aussatz |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM als er Jesum |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM fiel |
| 1909 ἐπὶ PREP er auf |
| 4383 πρόσωπον N-ASN sein Angesicht |
| 1189 ἐδεήθη V-API-3S und bat |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S du willst |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S kannst |
| 1473 με P-1AS - |
| 2511 καθαρίσαι V-AAN reinigen |
Da berührte Jesus ihn mit seiner Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!" Sofort verschwand der Aussatz. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM er streckte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF die Hand |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S rührte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Ich will |
| 2511 καθαρίσθητι V-APM-2S sei gereinigt |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3014 λέπρα N-NSF der Aussatz |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S wich |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
Jesus verbot dem Geheilten, mit jemand darüber zu sprechen. "Geh stattdessen zum Priester", sagte er, "zeig dich ihm, und bring das Opfer für deine Reinigung, wie Mose es angeordnet hat. Das soll ein Zeichen Gottes für sie sein." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S gebot |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N es niemand |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM gehe hin |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S und zeige |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2409 ἱερεῖ N-DSM dem Priester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4374 προσένεγκε V-2AAM-2S opfere |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2512 καθαρισμοῦ N-GSM Reinigung |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S geboten hat |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3142 μαρτύριον N-ASN Zeugnis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
Doch die Nachricht von Jesus verbreitete sich umso mehr. Die Menschen strömten in Scharen herbei, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. (NeU)
| 1330 διήρχετο V-INI-3S verbreitete sich |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 3123 μᾶλλον ADV um so mehr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM die Rede |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4905 συνήρχοντο V-INI-3P versammelten sich |
| 3793 ὄχλοι N-NPM Volksmengen |
| 4183 πολλοὶ A-NPM große |
| 191 ἀκούειν V-PAN ihn zu hören |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 θεραπεύεσθαι V-PPN geheilt zu werden |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 769 ἀσθενειῶν N-GPF Krankheiten |
| 846 αὐτῶν· P-GPM und |
Jesus aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten. (NeU)
| 846 αὐτὸς P-NSM sich |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5298 ὑποχωρῶν V-PAP-NSM zog |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2048 ἐρήμοις A-DPF den Wüsteneien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM betete |
Eines Tages, als Jesus wieder lehrte, saßen unter den Zuhörern auch Pharisäer und Gesetzeslehrer. Sie waren aus allen Dörfern Galiläas, aus Judäa und Jerusalem gekommen. Und die Kraft des Herrn war da, sodass er heilen konnte. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF der Tage |
| 2532 καὶ CONJ daß |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM es saßen |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM da Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3547 νομοδιδάσκαλοι N-NPM Gesetzlehrer |
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 2064 ἐληλυθότες V-2RAP-NPM gekommen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3956 πάσης A-GSF jedem |
| 2968 κώμης N-GSF Dorfe |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2419 Ἱερουσαλήμ· N-PRI aus Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1411 δύναμις N-NSF Kraft |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2390 ἰᾶσθαι V-PNN zu heilen |
| 846 αὐτόν P-ASM sie |
Da brachten einige Männer auf einer Matte einen Gelähmten herbei. Sie wollten ihn ins Haus hineintragen und vor Jesus hinlegen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 5342 φέροντες V-PAP-NPM bringen |
| 1909 ἐπὶ PREP welche auf |
| 2825 κλίνης N-GSF einem Bett |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM einen Menschen |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3886 παραλελυμένος V-RPP-NSM gelähmt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P sie suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1533 εἰσενεγκεῖν V-2AAN hineinzubringen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 θεῖναι V-2AAN zu legen |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
Weil sie aber wegen des Gedränges der Leute keinen Weg fanden, wie sie ihn hineinbringen sollten, stiegen sie aufs Dach und ließen ihn auf seiner Matte durch die Ziegel hinunter, mitten unter sie, genau vor Jesus. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3361 μὴ PRT-N da sie nicht |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM fanden |
| 4169 ποίας I-GSF welchem |
| 1533 εἰσενέγκωσιν V-2AAS-3P hineinbringen |
| 846 αὐτὸν P-ASM Wege sie ihn |
| 1223 διὰ PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM der Volksmenge |
| 305 ἀναβάντες V-2AAP-NPM stiegen |
| 1909 ἐπὶ PREP sie auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1430 δῶμα N-ASN das Dach |
| 1223 διὰ PREP sollten wegen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2766 κεράμων N-GPM die Ziegel |
| 2524 καθῆκαν V-AAI-3P und ließen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2826 κλινιδίῳ N-DSN dem Bettlein |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN die Mitte |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Mann: "Deine Sünden sind dir vergeben." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 846 αὐτῶν P-GPM als er ihren |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM er: Mensch |
| 863 ἀφέωνταί V-RPI-3P vergeben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Sünden |
| 4771 σου P-2GS - |
Die Gesetzeslehrer und Pharisäer fragten sich empört: "Was bildet der sich ein? Das ist ja Gotteslästerung! Niemand kann Sünden vergeben außer Gott!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P fingen an |
| 1260 διαλογίζεσθαι V-PNN zu überlegen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM indem sie sagten |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S redet |
| 988 βλασφημίας N-APF Lästerungen |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 863 ἀφεῖναι V-AAN vergeben |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
Jesus wusste, was sie dachten, und fragte sie: "Was macht ihr euch da für Gedanken? (NeU)
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM erkannte |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1261 διαλογισμοὺς N-APM Überlegungen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P überleget ihr |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Was ist leichter – zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh!'? (NeU)
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C leichter |
| 3004 εἰπεῖν· V-2AAN - |
| 863 ἀφέωνταί V-RPI-3P vergeben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF Sünden |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3004 εἰπεῖν· V-2AAN - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Stehe auf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S wandle |
Doch ihr sollt sehen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben!" Dann wandte er sich zu dem Gelähmten und sagte: "Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!" (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ Auf daß |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 863 ἀφιέναι V-PAN zu vergeben |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Ich sage |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3886 παραλελυμένῳ· V-RPP-DSM er zu dem Gelähmten |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S stehe auf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM nimm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2826 κλινίδιόν N-ASN Bettlein |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S und geh |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκόν N-ASM Hause |
| 4771 σου P-2GS - |
Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Matte, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand |
| 1799 ἐνώπιον ADV er vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM nahm |
| 1909 ἐφ’ PREP auf, worauf |
| 3739 ὃ R-ASN auf, worauf |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S er gelegen hatte |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S und ging hin |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM verherrlichte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM indem er Gott |
Alle gerieten außer sich, lobten Gott und sagten voller Furcht: "Unglaubliches haben wir heute gesehen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1611 ἔκστασις N-NSF Staunen |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S ergriff |
| 537 ἅπαντας A-APM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P sie verherrlichten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P erfüllt |
| 5401 φόβου N-GSM wurden mit Furcht |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ und sprachen |
| 3708 εἴδομεν V-2AAI-1P - |
| 3861 παράδοξα A-APN außerordentliche Dinge |
| 4594 σήμερον ADV Wir haben heute |
Später, als Jesus die Stadt verließ, sah er einen Zolleinnehmer am Zollhaus sitzen. Er hieß Levi. Jesus sagte zu ihm: "Komm, folge mir!" (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging er hinaus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2300 ἐθεάσατο V-ADI-3S sah |
| 5057 τελώνην N-ASM einen Zöllner |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 3018 Λευεὶν N-ASM Levi |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 1909 ἐπὶ PREP am |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5058 τελώνιον N-ASN Zollhause |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
Da ließ Live alles zurück. Er stand auf und folgte Jesus. Er ließ alles zurück. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM verlassend |
| 3956 πάντα A-APN - |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand er auf |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S und folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Später gab ihm zu Ehren ein großes Festessen in seinem Haus und lud dazu noch viele Zolleinnehmer und andere ein. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S machte |
| 1403 δοχὴν N-ASF Mahl |
| 3173 μεγάλην A-ASF ein großes |
| 3018 Λευεὶς N-NSM Levi |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seinem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Menge |
| 4183 πολὺς A-NSM eine große |
| 5057 τελωνῶν N-GPM Zöllner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλων A-GPM anderer |
| 3739 οἳ R-NPM die |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2621 κατακείμενοι V-PNP-NPM zu Tische lagen |
Aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer, die zu ihrer Partei gehörten, sagten ärgerlich zu den Jüngern von Jesus: "Wie könnt ihr nur mit Steuereintreibern und diesem Gesindel zusammen essen und trinken!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1111 ἐγόγγυζον V-IAI-3P murrten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM Schriftgelehrten |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3326 μετὰ PREP ihr mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5057 τελωνῶν N-GPM den Zöllnern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM Sündern |
| 2068 ἐσθίετε V-PAI-2P esset |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνετε V-PAI-2P trinket |
Da griff Jesus ein und gab ihnen zur Antwort: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5532 χρείαν N-ASF bedürfen |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P bedürfen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5198 ὑγιαίνοντες V-PAP-NPM Die Gesunden |
| 2395 ἰατροῦ N-GSM eines Arztes |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2560 κακῶς ADV die Kranken |
| 2192 ἔχοντες· V-PAP-NPM die Kranken |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechten zu sagen, dass sie ihre Einstellung ändern müssen, sondern Sündern." (NeU)
| 3756 οὐκ PRT-N ich bin nicht |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S gekommen |
| 2564 καλέσαι V-AAN zu rufen |
| 1342 δικαίους A-APM Gerechte |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 268 ἁμαρτωλοὺς A-APM Sünder |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF Buße |
Daraufhin sagten sie zu Jesus: "Die Jünger des Johannes fasten oft und beten viel. Die der Pharisäer tun das auch, aber deine Jünger essen und trinken." (NeU)
| 3588 Οἱ T-NPM die |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P fasten |
| 4437 πυκνὰ A-APN oft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1162 δεήσεις N-APF Gebete |
| 4160 ποιοῦνται V-PMI-3P verrichten |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4674 σοὶ S-2SNPM die deinigen |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P essen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνουσιν V-PAI-3P trinken |
Jesus erwiderte: "Könnt ihr die Hochzeitsgäste denn fasten lassen, wenn der Bräutigam bei ihnen ist? (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Jesus aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 3361 μὴ PRT-N ihnen |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P Ihr könnt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5207 υἱοὺς N-APM doch nicht die Gefährten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3567 νυμφῶνος N-GSM des Bräutigams |
| 1722 ἐν PREP während |
| 3739 ᾧ R-DSM während |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM der Bräutigam |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN lassen |
| 3522 νηστεῦσαι V-AAN fasten |
Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen entrissen wird; dann werden sie fasten." (NeU)
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P kommen |
| 1161 δὲ CONJ Es werden aber |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3752 ὅταν CONJ wann |
| 522 ἀπαρθῇ V-APS-3S weggenommen sein wird |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM der Bräutigam |
| 5119 τότε ADV dann |
| 3522 νηστεύσουσιν V-FAI-3P werden sie fasten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1565 ἐκείναις D-DPF jenen |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
Er machte es ihnen auch noch mit einem Vergleich deutlich: "Niemand schneidet ein Stück Stoff aus einem neuen Kleid, um damit ein altes zu flicken. Dann hätte er das neue Kleid zerschnitten und das Stück würde ja auch nicht zu dem alten passen. (NeU)
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Er sagte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3850 παραβολὴν N-ASF ein Gleichnis |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ ihnen |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1915 ἐπίβλημα N-ASN einen Flicken |
| 575 ἀπο PREP von |
| 2440 ἱματίου N-GSN Kleide |
| 2537 καινοῦ A-GSN von einem neuen |
| 4977 σχίσας V-AAP-NSM zerschneiden |
| 1911 ἐπιβάλλει V-PAI-3S setzt |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN - |
| 3820 παλαιόν· A-ASN ein altes |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N - |
| 2532 καὶ CONJ wird er sowohl |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2537 καινὸν A-ASN das neue |
| 4977 σχίσει V-FAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3820 παλαιῷ A-DSN zum alten |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4856 συμφωνήσει V-FAI-3S passen wird |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1915 ἐπίβλημα N-NSN der Flicken |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2537 καινοῦ A-GSN dem neuen |
Und niemand füllt jungen Wein, ‹der noch gärt›, in alte Weinschläuche. Der Wein würde die Schläuche zerreißen und auslaufen. So wären Wein und Schläuche verdorben. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 906 βάλλει V-PAI-3S tut |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 3501 νέον A-ASM neuen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 779 ἀσκοὺς N-APM Schläuche |
| 3820 παλαιούς· A-APM alte |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N - |
| 4486 ῥήξει V-FAI-3S zerreißen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM Wein |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3501 νέος A-NSM wird der neue |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 779 ἀσκούς N-APM die Schläuche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 1632 ἐκχυθήσεται V-FPI-3S selbst wird verschüttet werden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 779 ἀσκοὶ N-NPM die Schläuche |
| 622 ἀπολοῦνται· V-FMI-3P werden verderben |
Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche! (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 3501 νέον A-ASM neuen |
| 1519 εἰς PREP man in |
| 779 ἀσκοὺς N-APM Schläuche |
| 2537 καινοὺς A-APM neue |
| 992 βλητέον A-NSN tut |
Doch niemand, der alten Wein getrunken hat, will anschließend neuen. 'Der alte ist besser', wird er sagen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 4095 πιὼν V-2AAP-NSM getrunken hat |
| 3820 παλαιὸν A-ASM wenn er alten |
| 2309 θέλει V-PAI-3S will |
| 3501 νέον· A-ASM neuen |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 1063 γάρ· CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3820 παλαιὸς A-NSM Der alte |
| 5543 χρηστός A-NSM besser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |