Interlineare Bibel |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4134 πλήρης A-NSM voll |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 40 ἁγίου A-GSN Heiligen |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S kehrte |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM Jordan |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 71 ἤγετο V-IPI-3S umhergeführt |
| 1722 ἐν PREP wurde durch |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN den Geist |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
und wurde vom Teufel versucht. Während der ganzen Zeit hatte er nichts gegessen, so dass er am Ende sehr hungrig war.
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI - |
| 3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM versucht wurde |
| 5259 ὑπὸ PREP indem er von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM dem Teufel |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nichts |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S er aß |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF - |
| 1565 ἐκείναις D-DPF jenen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4931 συντελεσθεισῶν V-APP-GPF vollendet waren |
| 846 αὐτῶν P-GPF als sie |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S hungerte |
Da sagte der Teufel zu ihm: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl diesem Stein hier, dass er zu Brot werde."
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος· A-NSM der Teufel |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Gottes |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3037 λίθῳ N-DSM Steine |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S werde |
| 740 ἄρτος N-NSM er Brot |
Aber Jesus antwortete: "Nein, in der Schrift steht: 'Der Mensch lebt nicht nur von Brot.'"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 4314 πρὸς PREP ihm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S Es steht geschrieben |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N " Nicht |
| 1909 ἐπ’ PREP vom |
| 740 ἄρτῳ N-DSM Brot |
| 3441 μόνῳ A-DSM allein |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S soll |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 321 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM führte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1166 ἔδειξεν V-AAI-3S zeigte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3956 πάσας A-APF alle |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 932 βασιλείας N-APF Reiche |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3625 οἰκουμένης N-GSF des Erdkreises |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4743 στιγμῇ N-DSF einem Augenblick |
| 5550 χρόνου· N-GSM einem Augenblick |
und sagte: "Diese ganze Macht und Herrlichkeit will ich dir geben, denn sie ist mir überlassen worden, und ich gebe sie, wem ich will.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος· A-NSM der Teufel |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 537 ἅπασαν A-ASF alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 846 αὐτῶν P-GPF ihre |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3860 παραδέδοται V-RPI-3S ist sie übergeben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ᾧ R-DSM wem irgend |
| 1437 ἐὰν COND wem irgend |
| 2309 θέλω V-PAS-1S ich will |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S gebe |
| 846 αὐτήν· P-ASF ich sie |
Alles soll dir gehören, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest."
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 4352 προσκυνήσῃς V-AAS-2S anbeten |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3956 πᾶσα A-NSF sie alle |
Aber Jesus entgegnete: "Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Es steht geschrieben |
| 4352 προσκυνήσεις V-FAI-2S anbeten |
| 2962 κύριον N-ASM "Du sollst den Herrn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3441 μόνῳ A-DSM allein |
| 3000 λατρεύσεις V-FAI-2S dienen |
Der Teufel brachte Jesus sogar nach Jerusalem, stellte ihn auf den höchsten Vorsprung im Tempel und sagte: "Wenn du Gottes Sohn bist, dann stürz dich hier hinunter!
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S er führte |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S stellte |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4419 πτερύγιον N-ASN die Zinne |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN des Tempels |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihn |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Gottes |
| 906 βάλε V-2AAM-2S so wirf |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV von hier |
| 2736 κάτω· ADV hinab |
Es steht ja geschrieben: 'Er wird seine Engel aufbieten, um dich zu beschützen.
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ es steht geschrieben |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM Engeln |
| 846 αὐτοῦ P-GSM "Er wird seinen |
| 1781 ἐντελεῖται V-FNI-3S befehlen |
| 4012 περὶ PREP über |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1314 διαφυλάξαι V-AAN bewahren |
| 4771 σε P-2AS - |
Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du mit deinem Fuß nicht an einen Stein stößt.'"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 5495 χειρῶν N-GPF den Händen |
| 142 ἀροῦσίν V-FAI-3P tragen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3379 μήποτε ADV-N damit |
| 4350 προσκόψῃς V-AAS-2S stoßest |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3037 λίθον N-ASM einen Stein |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4228 πόδα N-ASM Fuß |
| 4771 σου P-2GS - |
Jesus gab ihm zur Antwort: "Es heißt aber auch: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!'"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihm |
| 2046 εἴρηται· V-RPI-3S Es ist gesagt |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1598 ἐκπειράσεις V-FAI-2S " Du sollst |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 4771 σου P-2GS - |
Als der Teufel sah, dass er mit keiner Versuchung zum Ziel kam, ließ er ihn für einige Zeit in Ruhe.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4931 συντελέσας V-AAP-NSM vollendet hatte |
| 3956 πάντα A-ASM jede |
| 3986 πειρασμὸν N-ASM Versuchung |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος A-NSM als der Teufel |
| 868 ἀπέστη V-2AAI-3S wich |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 891 ἄχρι ADV er für |
| 2540 καιροῦ N-GSM eine Zeit |
Jesus kehrte in der Kraft, die ihm der Geist Gottes verlieh, nach Galiläa zurück. Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S kehrte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1411 δυνάμει N-DSF der Kraft |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5345 φήμη N-NSF das Gerücht |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging aus |
| 2596 καθ’ PREP durch |
| 3650 ὅλης A-GSF die ganze |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4066 περιχώρου A-GSF Umgegend |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen hoch geachtet.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM ihren |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S er lehrte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF Synagogen |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 1392 δοξαζόμενος V-PPP-NSM geehrt |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war. Wie gewöhnlich ging er am Sabbat in die Synagoge. Als er zum Vorlesen aufstand,
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S er kam |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3478 Ναζαρά N-PRI Nazareth |
| 3757 οὗ ADV wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 397 ἀνατεθραμμένος V-RPP-NSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S er ging |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1486 εἰωθὸς V-2RAP-ASN Gewohnheit |
| 846 αὐτῷ P-DSM seiner |
| 1722 ἐν PREP am |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Sabbathtage |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4521 σαββάτων N-GPN Sabbathtage |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4864 συναγωγήν N-ASF die Synagoge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S stand auf |
| 314 ἀναγνῶναι V-2AAN um vorzulesen |
reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und fand die Stelle, wo es heißt:
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1929 ἐπεδόθη V-API-3S gereicht |
| 846 αὐτῷ P-DSM es wurde ihm |
| 975 βιβλίον N-NSN das Buch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM des Propheten |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM Jesaias |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 380 ἀναπτύξας V-AAP-NSM aufgerollt hatte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 975 βιβλίον N-ASN als er das Buch |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S fand |
| 5117 τόπον N-ASM er die Stelle |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN geschrieben |
"Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat. Er hat mich gesandt, Armen die gute Botschaft zu bringen und Gefangenen die Freiheit. Ich soll Blinden sagen, dass sie sehen werden und Zerbrochenen, dass sie frei werden von Schuld.
| 4151 πνεῦμα N-NSN "Der Geist |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1909 ἐπ’ PREP ist auf |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 3739 οὗ R-GSN - |
| 1752 εἵνεκεν PREP weil |
| 5548 ἔχρισέν V-AAI-3S gesalbt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 2097 εὐαγγελίσασθαι V-AMN gute Botschaft zu verkündigen |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM Armen |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
Ich soll verkünden ein Gnadenjahr des Herrn."
| 2784 κηρύξαι V-AAN auszurufen |
| 164 αἰχμαλώτοις N-DPM - |
| 859 ἄφεσιν N-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5185 τυφλοῖς A-DPM - |
| 309 ἀνάβλεψιν N-ASF - |
| 649 ἀποστεῖλαι V-AAN - |
| 2352 τεθραυσμένους V-RPP-APM - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 859 ἀφέσει N-DSF - |
| 2784 κηρύξαι V-AAN - |
| 1763 ἐνιαυτὸν N-ASM Jahr |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1184 δεκτόν A-ASM das angenehme |
Er rollte das Buch zusammen, gab es dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle in der Synagoge sahen ihn erwartungsvoll an.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4428 πτύξας V-AAP-NSM zugerollt hatte |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 975 βιβλίον N-ASN als er das Buch |
| 591 ἀποδοὺς V-2AAP-NSM gab |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5257 ὑπηρέτῃ N-DSM er es dem Diener |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S und setzte sich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM Augen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF der Synagoge |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 816 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM gerichtet |
| 846 αὐτῷ P-DSM waren auf ihn |
"Heute ist dieses Schriftwort, das ihr eben gehört habt, in Erfüllung gegangen", fing er an.
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S Er fing |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 4314 πρὸς PREP an, zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ zu sagen |
| 4594 σήμερον ADV Heute |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S ist |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφὴ N-NSF Schrift |
| 3778 αὕτη D-NSF diese |
| 1722 ἐν PREP vor |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3775 ὠσὶν N-DPN Ohren |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Seine Zuhörer waren beeindruckt und wunderten sich zugleich über die Worte, die ihm geschenkt wurden. "Ist das nicht der Sohn von Josef?", fragten sie.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3140 ἐμαρτύρουν V-IAI-3P gaben |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P verwunderten sich |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τοῖς T-DPM die |
| 3056 λόγοις N-DPM die Worte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF der Gnade |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1607 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM hervorgingen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN Munde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sie sprachen |
| 3780 οὐχὶ PRT-I - |
| 5207 υἱός N-NSM der Sohn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Josephs |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
Da sagte er zu ihnen: "Sicher werdet ihr mir jetzt mit dem Sprichwort kommen: 'Arzt, hilf dir selbst!' und denken: 'Du musst auch hier bei dir, in deiner Vaterstadt, das tun, was wir von Kafarnaum gehört haben.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 3843 πάντως ADV allerdings |
| 2046 ἐρεῖτέ V-FAI-2P Ihr werdet |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF Sprichwort |
| 3778 ταύτην· D-ASF - |
| 2395 ἰατρέ N-VSM Arzt |
| 2323 θεράπευσον V-AAM-2S heile |
| 4572 σεαυτόν· F-2ASM dich selbst |
| 3745 ὅσα K-APN alles |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P was wir gehört |
| 1096 γενόμενα V-2ADP-APN geschehen sei |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Kapernaum |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S tue |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1722 ἐν PREP haben, daß es in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3968 πατρίδι N-DSF Vaterstadt |
| 4771 σου P-2GS - |
Aber ihr wisst doch, dass ein Prophet in seinem Heimatort nichts gilt.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 1161 δέ· CONJ aber |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N kein |
| 4396 προφήτης N-NSM Prophet |
| 1184 δεκτός A-NSM angenehm |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3968 πατρίδι N-DSF Vaterstadt |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
Und es ist auch wahr, dass es zur Zeit des Propheten Elija viele Witwen in Israel gab, damals, als es drei Jahre und sechs Monate lang nicht regnete und im ganzen Land eine große Hungersnot herrschte.
| 1909 ἐπ’ PREP In |
| 225 ἀληθείας N-GSF Wahrheit |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4183 πολλαὶ A-NPF Viele |
| 5503 χῆραι N-NPF Witwen |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF den Tagen |
| 2243 Ἡλείου N-GSM Elias |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israel |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 2808 ἐκλείσθη V-API-3S verschlossen war |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3772 οὐρανὸς N-NSM der Himmel |
| 1909 ἐπὶ PREP drei |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 5140 τρία A-APN drei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3376 μῆνας N-APM Monate |
| 1803 ἕξ A-NUI sechs |
| 5613 ὡς ADV so daß |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S kam |
| 3042 λιμὸς N-NSM Hungersnot |
| 3173 μέγας A-NSM eine große |
| 1909 ἐπὶ PREP verschlossen war |
| 3956 πᾶσαν A-ASF das ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Land |
Trotzdem wurde Elija zu keiner von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Sarepta, im Gebiet von Sidon.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N keiner |
| 846 αὐτῶν P-GPF von ihnen |
| 3992 ἐπέμφθη V-API-3S wurde |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 4558 Σάρεπτα N-APN Sarepta |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4606 Σιδωνίας N-GSF - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 1135 γυναῖκα N-ASF einem Weibe |
| 5503 χήραν N-ASF einer Witwe |
Und viele Aussätzige gab es zur Zeit des Propheten Elischa in Israel, aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 3015 λεπροὶ A-NPM Aussätzige |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israel |
| 1909 ἐπὶ PREP zur Zeit |
| 1666 Ἐλισαίου N-GSM Elisa |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM des Propheten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N keiner |
| 846 αὐτῶν P-GPM von ihnen |
| 2511 ἐκαθαρίσθη V-API-3S wurde gereinigt |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3497 Ναιμὰν N-PRI Naaman |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4948 Σύρος N-NSM der Syrer |
Als sie das hörten, gerieten alle in der Synagoge in Wut.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P erfüllt |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2372 θυμοῦ N-GSM wurden von Wut |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF der Synagoge |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM hörten |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Sie sprangen auf, zerrten Jesus zur Stadt hinaus und führten ihn bis zum Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war; dort wollten sie ihn hinabstürzen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM sie standen auf |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P und stießen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF zur Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P führten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2193 ἕως ADV bis an |
| 3790 ὀφρύος N-GSF den Rand |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN des Berges |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 3739 οὗ R-GSN welchem |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4172 πόλις N-NSF Stadt |
| 3618 ᾠκοδόμητο V-LPI-3S erbaut war |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 5620 ὥστε CONJ - |
| 2630 κατακρημνίσαι V-AAN so hinabzustürzen |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
Aber Jesus schritt mitten durch die Menge hindurch und zog weg.
| 846 αὐτὸς P-NSM ihre |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1330 διελθὼν V-2AAP-NSM hindurchgehend |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3319 μέσου A-GSN Mitte |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S ging hinweg |
Er ging dann nach Kafarnaum hinab, das ist eine Stadt in Galiläa, und sprach dort am Sabbat zu den Menschen.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2718 κατῆλθεν V-2AAI-3S er kam |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Kapernaum |
| 4172 πόλιν N-ASF einer Stadt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrte |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1722 ἐν PREP sie an |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4521 σάββασιν· N-DPN den Sabbathen |
Seine Lehre wühlte sie auf, denn er redete mit Vollmacht.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P sie erstaunten sehr |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1322 διδαχῇ N-DSF Lehre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Gewalt |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Wort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Es gab auch einen Mann in der Synagoge, der von einem bösen Geist, einem Dämon, besessen war. Der fing plötzlich an, laut zu schreien:
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF der Synagoge |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hatte |
| 4151 πνεῦμα N-ASN der einen Geist |
| 1140 δαιμονίου N-GSN Dämons |
| 169 ἀκαθάρτου A-GSN eines unreinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 349 ἀνέκραξεν V-AAI-3S er schrie auf |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ· A-DSF mit lauter |
"Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du hergekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß genau, wer du bist: der Heilige Gottes."
| 1436 ἔα INJ Laß ab |
| 5101 τί I-NSN was |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ zu schaffen |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesu |
| 3479 Ναζαρηνέ A-VSM Nazarener |
| 2064 ἦλθες V-2AAI-2S Bist du gekommen |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN zu verderben |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1492 οἶδά V-RAI-1S Ich kenne |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 40 ἅγιος A-NSM der Heilige |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
"Schweig!", herrschte Jesus ihn an. "Verlass ihn sofort!" Da warf der Dämon den Mann mitten unter ihnen zu Boden, verließ ihn aber, ohne ihm weiter zu schaden.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S bedrohte |
| 846 αὐτῷ P-DSN ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 5392 φιμώθητι V-APM-2S Verstumme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S fahre |
| 575 ἀπ’ PREP er von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM von ihm |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4496 ῥίψαν V-AAP-NSN sie geworfen hatte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN als der Dämon |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN mitten |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S fuhr |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N aus, ohne |
| 984 βλάψαν V-AAP-NSN zu beschädigen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Die Leute erschraken sehr und sagten zueinander: "Was für ein Wort! Welche Vollmacht und Kraft! Er befiehlt den bösen Geistern, und sie fahren tatsächlich aus."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S kam |
| 2285 θάμβος N-NSN Entsetzen |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4814 συνελάλουν V-IAI-3P sie redeten |
| 4314 πρὸς PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM untereinander |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 5101 τίς I-NSM Was |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM für ein Wort |
| 3778 οὗτος D-NSM ist dies |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Gewalt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1411 δυνάμει N-DSF Kraft |
| 2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S gebietet |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 169 ἀκαθάρτοις A-DPN er den unreinen |
| 4151 πνεύμασιν N-DPN Geistern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἐξέρχονται V-PNI-3P sie fahren aus |
Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1607 ἐξεπορεύετο V-INI-3S ging aus |
| 2279 ἦχος N-NSM das Gerücht |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3956 πάντα A-ASM jeden |
| 5117 τόπον N-ASM Ort |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4066 περιχώρου A-GSF der Umgegend |
Nachdem er die Synagoge verlassen hatte, ging Jesus in das Haus Simons. Dessen Schwiegermutter war von einem heftigen Fieber befallen, und man bat ihn, ihr zu helfen.
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM Er machte |
| 1161 δὲ CONJ sich aber |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF der Synagoge |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 3994 πενθερὰ N-NSF Die Schwiegermutter |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4613 Σίμωνος N-GSM des Simon |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4912 συνεχομένη V-PPP-NSF befallen |
| 4446 πυρετῷ N-DSM Fieber |
| 3173 μεγάλῳ A-DSM von einem starken |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P sie baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4012 περὶ PREP für |
| 846 αὐτῆς P-GSF sie |
Er trat an ihr Bett und bedrohte das Fieber. Es verschwand sofort. Gleich stand sie auf und bediente ihre Gäste.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM stehend |
| 1883 ἐπάνω ADV über |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihr |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S bedrohte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4446 πυρετῷ N-DSM er das Fieber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S es verließ |
| 846 αὐτήν· P-ASF sie |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 450 ἀναστᾶσα V-2AAP-NSF sie aber stand |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S diente |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
Als die Sonne unterging, brachten die Leute ihre Kranken zu Jesus – Menschen mit den verschiedensten Leiden. Jedem von ihnen legte er die Hände auf und heilte sie.
| 1416 Δύνοντος V-PAP-GSM unterging |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2246 ἡλίου N-GSM die Sonne |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3745 ὅσοι K-NPM welche |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P hatten |
| 770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM Krankheiten |
| 3554 νόσοις N-DPF Leidende |
| 4164 ποικίλαις A-DPF an mancherlei |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P brachten |
| 846 αὐτοὺς P-APM dieselben |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 1520 ἑνὶ A-DSM einem |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM jeden |
| 846 αὐτῶν P-GPM von ihnen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 2007 ἐπιτιθεὶς V-PAP-NSM legte |
| 2323 ἐθεράπευεν V-IAI-3S heilte |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Von vielen fuhren auch Dämonen aus und schrien: "Du bist der Sohn Gottes!" Aber Jesus herrschte sie an und verbot ihnen, weiterzureden, weil sie wussten, dass er der Messias war.
| 1831 ἐξήρχοντο V-INI-3P fuhren |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1140 δαιμόνια N-NPN Dämonen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 4183 πολλῶν A-GPM vielen |
| 2905 κραυγάζοντα V-PAP-NPN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγοντα V-PAP-NPN sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ sprachen |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM er bedrohte |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1439 εἴα V-IAI-3S sie und ließ |
| 846 αὐτὰ P-APN sie |
| 2980 λαλεῖν V-PAN reden |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P sie wußten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM bist |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
Bei Tagesanbruch ging er aus dem Haus fort an eine einsame Stelle. Doch die Leute suchten ihn, bis sie ihn gefunden hatten. Sie wollten ihn festhalten und verhindern, dass er von ihnen wegging.
| 1096 Γενομένης V-2ADP-GSF geworden war |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tag |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM ging er aus |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S und begab sich |
| 1519 εἰς PREP an |
| 2048 ἔρημον A-ASM einen öden |
| 5117 τόπον N-ASM Ort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 1934 ἐπεζήτουν V-IAI-3P - |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 2193 ἕως ADV bis zu |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2722 κατεῖχον V-IAI-3P sie hielten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N daß er nicht |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN ginge |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
Aber er sagte zu ihnen: "Ich muss auch den anderen Städten die Freudenbotschaft vom Reich Gottes bringen, denn dazu hat Gott mich gesandt."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ ihnen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2087 ἑτέραις A-DPF den anderen |
| 4172 πόλεσιν N-DPF Städten |
| 2097 εὐαγγελίσασθαί V-AMN das Evangelium |
| 1473 με P-1AS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF vom Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 649 ἀπεστάλην V-2API-1S bin ich gesandt worden |
So predigte er in allen Synagogen des Landes.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM er predigte |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4864 συναγωγὰς N-APF den Synagogen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |