Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 450 ἀναστὰν V-2AAP-NSN stand auf |
| 537 ἅπαν A-NSN die ganze |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4128 πλῆθος N-NSN Menge |
| 846 αὐτῶν P-GPM derselben |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P und sie führten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilatus |
Dort trugen sie ihre Anklage vor: "Wir haben festgestellt, dass dieser Mann unser Volk verführt. Er hält die Leute davon ab, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und behauptet, der Messias, also ein König zu sein." (NeU)
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P Sie fingen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2723 κατηγορεῖν V-PAN zu verklagen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM indem sie sagten |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2147 εὕραμεν V-2AAI-1P haben wir befunden |
| 1294 διαστρέφοντα V-PAP-ASM verführt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1484 ἔθνος N-ASN einen, der unsere Nation |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2967 κωλύοντα V-PAP-ASM wehrt |
| 5411 φόρους N-APM Steuer |
| 2541 Καίσαρι N-DSM dem Kaiser |
| 1325 διδόναι V-PAN zu geben |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγοντα V-PAP-ASM indem er sagt |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM daß er selbst |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christus |
| 935 βασιλέα N-ASM ein König |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
Pilatus fragte Jesus: "Bist du der König der Juden?" – "Es ist so, wie du sagst", erwiderte dieser. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S und sprach |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S sagst |
Daraufhin erklärte Pilatus den Hohen Priestern und der Volksmenge: "Ich finde keine Schuld an diesem Mann." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους· N-APM den Volksmengen |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N keine |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S Ich finde |
| 159 αἴτιον A-ASN - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM Menschen |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
Doch sie widersprachen heftig und erklärten: "Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre in ganz Judäa. Angefangen hat er damit in Galiläa, und jetzt ist er bis hierher gekommen." (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 2001 ἐπίσχυον V-IAI-3P bestanden darauf |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 3754 ὅτι CONJ und sagten |
| 383 ἀνασείει V-PAI-3S Er wiegelt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM das Volk |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM hin lehrt |
| 2596 καθ’ PREP indem er durch |
| 3650 ὅλης A-GSF ganz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM anfangend |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 5602 ὧδε ADV hierher |
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann aus Galiläa sei. (NeU)
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S fragte er |
| 1487 εἰ COND ob |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 1057 Γαλιλαῖός N-NSM ein Galiläer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Man bestätigte ihm, dass Jesus aus dem Herrschaftsbereich des Herodes ‹Antipas› stammte. Da ließ er ihn zu Herodes führen, der sich in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem aufhielt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM als er erfahren hatte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1537 ἐκ PREP er aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF dem Gebiet |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM des Herodes |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S sandte |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2264 Ἡρῴδην N-ASM Herodes |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸν P-ASM selbst |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalem |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 3778 ταύταις D-DPF - |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah, denn er wollte ihn schon lange einmal kennenlernen. Er hatte viel von ihm gehört und hoffte nun, eines seiner Wunder mitzuerleben. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 5463 ἐχάρη V-2AOI-3S freute er sich |
| 3029 λίαν· ADV sehr |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1537 ἐξ PREP schon seit |
| 2425 ἱκανῶν A-GPM langer |
| 5550 χρόνων N-GPM - |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM er wünschte |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM Zeit, ihn |
| 1223 διὰ PREP weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 191 ἀκούειν V-PAN gehört |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ hatte, und |
| 1679 ἤλπιζέν V-IAI-3S er hoffte |
| 5100 τι X-ASN irgend |
| 4592 σημεῖον N-ASN ein Zeichen |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 5259 ὑπ’ PREP durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 1096 γινόμενον V-PNP-ASN geschehen |
Er stellte ihm viele Fragen, aber Jesus gab ihm nicht eine Antwort. (NeU)
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S Er befragte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3056 λόγοις N-DPM Worten |
| 2425 ἱκανοῖς· A-DPM vielen |
| 846 αὐτὸς P-NSM ihm |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
Dann standen die Hohen Priester und Gesetzeslehrer auf und klagten ihn scharf an. (NeU)
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P standen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 2159 εὐτόνως ADV heftig |
| 2723 κατηγοροῦντες V-PAP-NPM und verklagten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
Schließlich begannen Herodes und seine Soldaten, Jesus zu verhöhnen. Sie trieben ihren Spott mit ihm und schickten ihn schließlich zu Pilatus zurück, nachdem sie ihm ein Prachtgewand umgehängt hatten. (NeU)
| 1848 ἐξουθενήσας V-AAP-NSM geringschätzig behandelt |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4753 στρατεύμασιν N-DPN Kriegsleuten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1702 ἐμπαίξας V-AAP-NSM verspottet hatte |
| 4016 περιβαλὼν V-2AAP-NSM warf |
| 2066 ἐσθῆτα N-ASF Gewand |
| 2986 λαμπρὰν A-ASF ein glänzendes |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S und sandte |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihm |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM zu Pilatus |
Pilatus und Herodes Antipas, die bisher verfeindet gewesen waren, wurden an diesem Tag Freunde. (NeU)
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P wurden |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5384 φίλοι A-NPM Freunde |
| 3588 ὅ T-NSM - |
| 5037 τε PRT - |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 1722 ἐν PREP an |
| 846 αὐτῇ P-DSF selbigem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3326 μετ’ PREP miteinander |
| 240 ἀλλήλων· C-GPM miteinander |
| 4391 προϋπῆρχον V-IAI-3P vorher |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2189 ἔχθρᾳ N-DSF Feindschaft |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 4314 πρὸς PREP sie gegeneinander |
| 848 αὐτούς F-3APM - |
Pilatus ließ die Hohen Priester, die anderen Ratsmitglieder und das Volk zusammenrufen (NeU)
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 4779 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM zusammengerufen hatte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 758 ἄρχοντας N-APM die Obersten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαὸν N-ASM das Volk |
und erklärte ihnen: "Ihr habt diesen Mann vor mich gebracht und behauptet, er würde das Volk aufhetzen. Nun, ich habe ihn in eurem Beisein verhört und keine einzige von euren Anklagen bestätigt gefunden. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 4374 προσηνέγκατέ V-AAI-2P gebracht |
| 1473 μοι P-1DS ich |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 654 ἀποστρέφοντα V-PAP-ASM mache |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM er das Volk |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1799 ἐνώπιον ADV habe ihn vor |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 350 ἀνακρίνας V-AAP-NSM verhört |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N keine |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S und habe |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM Menschen |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 159 αἴτιον A-ASN - |
| 3739 ὧν R-GPN - |
| 2723 κατηγορεῖτε V-PAI-2P anklaget |
| 2596 κατ’ PREP betreffs dessen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihr ihn |
Auch Herodes hat nichts herausgefunden, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, wofür er den Tod verdient hätte. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 2264 Ἡρώδης· N-NSM Herodes |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S gesandt |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N nichts |
| 514 ἄξιον A-NSN Todeswürdiges |
| 2288 θανάτου N-GSM Todeswürdiges |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 4238 πεπραγμένον V-RPP-NSN getan |
| 846 αὐτῷ P-DSM von ihm |
Darum werde ich ihn jetzt auspeitschen lassen und dann freigeben." (NeU)
| 3811 παιδεύσας V-AAP-NSM Ich will |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 630 ἀπολύσω V-FAI-1S und losgeben |
| 318 ⧼Ἀνάγκην de necesidad notwendig |
| 1161 δὲ ahora aber |
| 2192 εἴχεν tenía Er mußte |
| 630 ἀπολύειν liberar losgeben |
| 846 αὐτοῖς a ellos ihnen |
| 2596 κατὰ en auf |
| 1859 ἑορτὴν la] fiesta das Fest |
| 1520 ἕνα⧽ uno einen |
Da ging ein Aufschrei durch die Menge: "Weg mit dem! Gib uns Barabbas frei!" (NeU)
| 349 ἀνέκραγον V-2AAI-3P Die ganze Menge schrie |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3826 παμπληθεὶ ADV zugleich |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagte |
| 142 αἶρε V-PAM-2S Hinweg mit |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S gib |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν· N-ASM den Barabbas |
Barabbas war in einen Aufruhr in der Stadt verwickelt gewesen und hatte dabei einen Mord begangen. Deswegen saß er im Gefängnis. (NeU)
| 3748 ὅστις R-NSM Derselbe |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 4714 στάσιν N-ASF Aufruhrs |
| 5100 τινὰ X-ASF eines gewissen |
| 1096 γενομένην V-2ADP-ASF geschehen war |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF der Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5408 φόνον N-ASM wegen eines Mordes |
| 906 βληθεὶς V-APP-NSM geworfen |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5438 φυλακῇ N-DSF Gefängnis |
Pilatus wollte Jesus freilassen und redete der Menge zu. (NeU)
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S rief |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM wollte |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN losgeben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM indem er Jesum |
Aber sie schrien noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm! Kreuzige ihn!" (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P schrieen |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM dagegen und sagten |
| 4717 σταύρου V-PAM-2S Kreuzige |
| 4717 σταύρου V-PAM-2S kreuzige |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Da machte Pilatus noch einen dritten Versuch. "Was hat er denn verbrochen?", fragte er sie. "Ich habe keinen Grund für ein Todesurteil gefunden. Darum werde ich ihn auspeitschen lassen und anschließend freigeben." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 5154 τρίτον A-ASN zum dritten Mal |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1063 γὰρ CONJ ihnen |
| 2556 κακὸν A-ASN denn Böses |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hat |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N Ich habe keine |
| 159 αἴτιον A-ASN - |
| 2288 θανάτου N-GSM des Todes |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S gefunden |
| 1722 ἐν PREP an |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 3811 παιδεύσας V-AAP-NSM ich will |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 630 ἀπολύσω V-FAI-1S und losgeben |
Doch sie setzten ihm mit lautem Geschrei zu und forderten mit aller Macht, dass Jesus gekreuzigt würde. Schließlich beugte sich Pilatus der schreienden Menge (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 1945 ἐπέκειντο V-INI-3P lagen ihm an |
| 5456 φωναῖς N-DPF Geschrei |
| 3173 μεγάλαις A-DPF mit großem |
| 154 αἰτούμενοι V-PMP-NPM und forderten |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 4717 σταυρωθῆναι V-APN gekreuzigt würde |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2729 κατίσχυον V-IAI-3P nahm überhand |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 5456 φωναὶ N-NPF Geschrei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
und entschied, dass ihre Forderung erfüllt werde. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 1948 ἐπέκρινεν V-AAI-3S urteilte |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN geschehe |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 155 αἴτημα N-ASN Forderung |
| 846 αὐτῶν· P-GPM daß ihre |
Den Mann, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß, ließ er auf ihr Verlangen hin frei; Jesus dagegen opferte er ihrem Willen. (NeU)
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S Er gab |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 4714 στάσιν N-ASF der eines Aufruhrs |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5408 φόνον N-ASM Mordes |
| 906 βεβλημένον V-RPP-ASM geworfen |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 5438 φυλακήν N-ASF Gefängnis |
| 3739 ὃν R-ASM war, welchen |
| 154 ᾐτοῦντο V-IMI-3P sie forderten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S übergab |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2307 θελήματι N-DSN Willen |
| 846 αὐτῶν P-GPM den los |
Als sie ihn dann abführten, kam gerade ein gewisser Simon, der aus Zyrene stammte, vom Feld zurück. Den packten sie und luden ihm das Kreuz auf. Er musste es hinter Jesus hertragen. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5613 ὡς ADV als |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P wegführten |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
| 1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM ergriffen |
| 4613 Σίμωνά N-ASM Simon |
| 5100 τινα X-ASM sie einen gewissen |
| 2956 Κυρηναῖον N-ASM von Kyrene |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM kam |
| 575 ἀπ’ PREP der vom |
| 68 ἀγροῦ N-GSM Felde |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P und legten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4716 σταυρὸν N-ASM das Kreuz |
| 5342 φέρειν V-PAN nachzutragen |
| 3693 ὄπισθεν ADV nachzutragen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM um es Jesu |
Eine große Menschenmenge folgte Jesus, darunter viele Frauen, die laut klagten und jammerten. (NeU)
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S Es folgte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 4183 πολὺ A-NSN eine große |
| 4128 πλῆθος N-NSN Menge |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM Volks |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1135 γυναικῶν N-GPF Weiber |
| 3739 αἳ R-NPF welche |
| 2875 ἐκόπτοντο V-IMI-3P wehklagten |
| 2532 καὶ CONJ welche |
| 2354 ἐθρήνουν V-IAI-3P bejammerten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Jesus drehte sich zu ihnen um und sagte: "Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich! Weint über euch selbst und über eure Kinder! (NeU)
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM wandte sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὰς P-APF ihnen |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2364 θυγατέρες N-VPF Töchter |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalems |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2799 κλαίετε V-PAM-2P weinet |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 1473 ἐμέ· P-1AS - |
| 4133 πλὴν ADV sondern |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 1438 ἑαυτὰς F-2APF euch selbst |
| 2799 κλαίετε V-PAM-2P weinet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Denn es kommt die Zeit, da wird man sagen: 'Wie glücklich die Frauen, die keine Kinder bekommen können, der Schoß, der keines geboren, und die Brüste, die niemals ein Kind stillten!' (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P kommen |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Tage |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3739 αἷς R-DPF welchen |
| 2046 ἐροῦσιν· V-FAI-3P man sagen wird |
| 3107 μακάριαι A-NPF Glückselig |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4723 στεῖραι N-NPF die Unfruchtbaren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2836 κοιλίαι N-NPF die Leiber |
| 3739 αἳ R-NPF die |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1080 ἐγέννησαν V-AAI-3P geboren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3149 μαστοὶ N-NPM die Brüste |
| 3739 οἳ R-NPM die |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 5142 ἔθρεψαν V-AAI-3P - |
Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt auf uns herab!', und zu den Hügeln: 'Begrabt uns unter euch!' (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 756 ἄρξονται V-FMI-3P werden sie anheben |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3735 ὄρεσιν· N-DPN zu den Bergen |
| 4098 πέσατε V-AAM-2P Fallet |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1015 βουνοῖς· N-DPM zu den Hügeln |
| 2572 καλύψατε V-AAM-2P Bedecket |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
Denn wenn man das schon dem grünen Baum antut, was wird dann erst dem vertrockneten geschehen?" (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5200 ὑγρῷ A-DSN dem grünen |
| 3586 ξύλῳ N-DSN Holze |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P tut |
| 1722 ἐν PREP wird an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3584 ξηρῷ A-DSN dem dürren |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S geschehen |
Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt. (NeU)
| 71 ἤγοντο V-IPI-3P hingeführt |
| 1161 δὲ CONJ Es wurden aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2087 ἕτεροι A-NPM andere |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2557 κακοῦργοι A-NPM Übeltäter |
| 4862 σὺν PREP um mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 337 ἀναιρεθῆναι V-APN hingerichtet zu werden |
Als sie an die Stelle kamen, die "Schädel" genannt wird, kreuzigten sie ihn und die beiden Verbrecher, den einen rechts und den anderen links von ihm. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P kamen |
| 1909 ἐπὶ PREP sie an |
| 3588 τὸν T-ASM der |
| 5117 τόπον N-ASM den Ort |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM genannt |
| 2898 Κρανίον N-ASN Schädelstätte |
| 1563 ἐκεῖ ADV sie daselbst |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P wird, kreuzigten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2557 κακούργους A-APM die Übeltäter |
| 3739 ὃν R-ASM den anderen |
| 3303 μὲν PRT den einen |
| 1537 ἐκ PREP zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPF Rechten |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 710 ἀριστερῶν A-GPF Linken |
Jesus sagte: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!" Aber die Soldaten verlosten seine Kleidung unter sich. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S sprach |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S vergib |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1492 οἴδασιν V-RAI-3P sie wissen |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P sie tun |
| 1266 διαμεριζόμενοι V-PMP-NPM verteilten |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P und warfen |
| 2819 κλήρους N-APM das Los |
Das Volk stand da und sah zu. Ihre führenden Männer aber spotteten: "Anderen hat er geholfen, jetzt soll er sich selbst helfen, wenn er wirklich der Auserwählte ist, der von Gott gesandte Messias!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S stand |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM das Volk |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM und sah zu |
| 1592 ἐξεμυκτήριζον V-IAI-3P es höhnten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 758 ἄρχοντες N-NPM die Obersten |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 243 ἄλλους A-APM Andere |
| 4982 ἔσωσεν V-AAI-3S hat er gerettet |
| 4982 σωσάτω V-AAM-3S er rette |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM sich selbst |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1588 ἐκλεκτός A-NSM der Auserwählte |
Auch die Soldaten verspotteten ihn. Sie brachten ihm essigsauren Wein (NeU)
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P verspotteten |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4757 στρατιῶται N-NPM die Kriegsknechte |
| 4334 προσερχόμενοι V-PNP-NPM indem sie herzutraten |
| 3690 ὄξος N-ASN Essig |
| 4374 προσφέροντες V-PAP-NPM brachten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
und sagten: "Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM sagten |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S so rette |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM dich selbst |
Über ihm hatte man eine Tafel angebracht. Darauf stand: "Das hier ist der König der Juden." (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1923 ἐπιγραφὴ N-NSF eine Überschrift |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
Einer der beiden Verbrecher höhnte: "Bist du nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und uns!" (NeU)
| 1520 Εἷς A-NSM Einer |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2910 κρεμασθέντων V-APP-GPM der gehenkten |
| 2557 κακούργων A-GPM Übeltäter |
| 987 ἐβλασφήμει V-IAI-3S lästerte |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 3780 οὐχὶ PRT-I - |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM nicht der Christus |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S Rette |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich selbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Doch der andere fuhr ihn an: "Hast du denn gar keinen Respekt vor Gott? Du bist genauso zum Tod verurteilt wie er, (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2087 ἕτερος A-NSM Der andere |
| 2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM und strafte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N nicht |
| 5399 φοβῇ V-PNI-2S fürchtest |
| 4771 σὺ P-2NS Auch du |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 3754 ὅτι CONJ da |
| 1722 ἐν PREP du in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 846 αὐτῷ P-DSN demselben |
| 2917 κρίματι N-DSN Gericht |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
und du bist es mit Recht! Wir beide bekommen, was wir verdient haben, aber der da hat nichts Unrechtes getan." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 1346 δικαίως ADV mit Recht |
| 514 ἄξια A-APN wert |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3739 ὧν R-GPN was unsere |
| 4238 ἐπράξαμεν V-AAI-1P Taten |
| 618 ἀπολαμβάνομεν· V-PAI-1P wir empfangen |
| 3778 οὗτος D-NSM sind; dieser |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N hat nichts |
| 824 ἄτοπον A-ASN Ungeziemendes |
| 4238 ἔπραξεν V-AAI-3S getan |
Dann sagte er: "Jesus, denk an mich, wenn deine Herrschaft beginnt!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S er sprach |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM zu Jesu |
| 3403 μνήσθητί V-APM-2S - |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2064 ἔλθῃς V-2AAS-2S kommst |
| 1722 ἐν PREP du in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF Reiche |
| 4771 σου P-2GS - |
Jesus erwiderte ihm: "Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 281 ἀμήν HEB Wahrlich |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 4594 σήμερον ADV Heute |
| 3326 μετ’ PREP du mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3857 παραδείσῳ N-DSM Paradiese |
Inzwischen war es Mittag geworden. Da legte sich bis zur Mitte des Nachmittags eine schwere Finsternis über das ganze Land. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2235 ἤδη ADV - |
| 5616 ὡσεὶ ADV um |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 1623 ἕκτη A-NSF die sechste |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4655 σκότος N-NSN eine Finsternis |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es kam |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 3650 ὅλην A-ASF das ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Land |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 1766 ἐνάτης A-GSF zur neunten |
Die Sonne hatte ihren Schein verloren, der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei und (NeU)
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2246 ἡλίου N-GSM die Sonne |
| 1587 ἐκλιπόντος· V-AAP-GSM - |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S riß |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2665 καταπέτασμα N-NSN der Vorhang |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3485 ναοῦ N-GSM des Tempels |
| 3319 μέσον A-ASN mitten |
Jesus schrie: "Vater, in deine Hände gebe ich meinen Geist." Mit diesen Worten starb er. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5455 φωνήσας V-AAP-NSM rief |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5495 χεῖράς N-APF Hände |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3908 παρατίθεμαι V-PMI-1S übergebe |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμά N-ASN Geist |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 1606 ἐξέπνευσεν V-AAI-3S verschied er |
Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: "Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!" (NeU)
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM der Hauptmann |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γενόμενον V-2ADP-ASN was geschah |
| 1392 ἐδόξαζεν V-IAI-3S verherrlichte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM er Gott |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 3689 ὄντως ADV Fürwahr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 1342 δίκαιος A-NSM gerecht |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
Und die vielen Leute, die zu dem Schauspiel der Kreuzigung gekommen waren und alles miterlebt hatten, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen nach Hause. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4836 συνπαραγενόμενοι V-2ADP-NPM zusammengekommen waren |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 1909 ἐπὶ PREP die zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2335 θεωρίαν N-ASF Schauspiel |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 2334 θεωρήσαντες V-AAP-NPM als sie sahen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1096 γενόμενα V-2ADP-APN was geschehen war |
| 5180 τύπτοντες V-PAP-NPM schlugen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4738 στήθη N-APN an die Brust |
| 5290 ὑπέστρεφον V-IAI-3P und kehrten zurück |
Aber alle, die mit Jesus bekannt gewesen waren, standen weitab, darunter auch die Frauen, die ihm seit ‹der Zeit seines Wirkens in› Galiläa gefolgt waren. Sie hatten alles mit angesehen. (NeU)
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P standen |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1110 γνωστοὶ A-NPM Bekannten |
| 846 αὐτῷ P-DSM seine |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3113 μακρόθεν ADV von ferne |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1135 γυναῖκες N-NPF die Weiber |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4870 συνακολουθοῦσαι V-PAP-NPF nachgefolgt waren |
| 846 αὐτῷ P-DSM die ihm |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 3708 ὁρῶσαι V-PAP-NPF und sahen |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Nun gab es unter den Mitgliedern des Hohen Rates einen Mann von edler und gerechter Gesinnung. Er hieß Josef (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἀνὴρ N-NSM ein Mann |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 1010 βουλευτὴς N-NSM der ein Ratsherr |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM war |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM ein guter |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1342 δίκαιος A-NSM gerechter |
und stammte aus Arimatäa, einer jüdischen Stadt. Er wartete auf das Kommen des Reiches Gottes und hatte den Beschlüssen und dem Vorgehen der anderen Ratsmitglieder nicht zugestimmt. (NeU)
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4784 συνκατατιθειμένος V-RNP-NSM hatte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1012 βουλῇ N-DSF in ihren Rat |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4234 πράξει N-DSF Tat |
| 846 αὐτῶν P-GPM in ihre |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimathia |
| 4172 πόλεως N-GSF einer Stadt |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 4327 προσεδέχετο V-INI-3S erwartete |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Dieser Josef ging zu Pilatus und bat um den Leichnam von Jesus. (NeU)
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM ging hin |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM zu Pilatus |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S und bat |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN um den Leib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
Dann nahm er den Toten vom Kreuz, wickelte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in eine Felsengruft, in der noch niemand bestattet worden war. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2507 καθελὼν V-2AAP-NSM abgenommen hatte |
| 1794 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S wickelte |
| 846 αὐτὸ P-ASN als er ihn |
| 4616 σινδόνι N-DSF in feine Leinwand |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S legte |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3418 μνήματι N-DSN Gruft |
| 2991 λαξευτῷ A-DSN eine in Felsen gehauene |
| 3757 οὗ ADV wo |
| 3756 οὐκ PRT-N nie |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N noch |
| 3764 οὐδέπω ADV-N jemand |
| 2749 κείμενος V-PNP-NSM gelegen |
Das geschah noch am Rüsttag, unmittelbar vor Beginn des Sabbats. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2250 ἡμέρα N-NSF Rüsttag |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3904 παρασκευῆς N-GSF Rüsttag |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4521 σάββατον N-NSN der Sabbath |
| 2020 ἐπέφωσκεν V-IAI-3S brach an |
Die Frauen aus Galiläa waren Josef gefolgt. Sie sahen die Grabhöhle und schauten zu, wie der Leichnam von Jesus hineingelegt wurde. (NeU)
| 2628 Κατακολουθήσασαι V-AAP-NPF Es folgten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1135 γυναῖκες N-NPF die Weiber |
| 3748 αἵτινες R-NPF welche |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 4905 συνεληλυθυῖαι V-2RAP-NPF gekommen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 846 αὐτῷ P-DSM mit ihm |
| 2300 ἐθεάσαντο V-ADI-3P und besahen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN die Gruft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 5087 ἐτέθη V-API-3S hineingelegt wurde |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμα N-NSN Leib |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Nachdem sie in die Stadt zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben zu. Doch den Sabbat verbrachten sie in Ruhe, wie es das Gesetz vorschreibt. (NeU)
| 5290 ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF zurückgekehrt waren |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P bereiteten |
| 759 ἀρώματα N-APN sie Spezereien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3464 μύρα· N-APN Salben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3303 μὲν PRT über ruhten |
| 4521 σάββατον N-ASN den Sabbath |
| 2270 ἡσύχασαν V-AAI-3P über ruhten |
| 2596 κατὰ PREP sie nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1785 ἐντολήν N-ASF dem Gebot |