Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Lukas 23

Der gesamte Rat erhob sich und führte Jesus zu Pilatus.

2532
Καὶ
CONJ
Und
450
ἀναστὰν
V-2AAP-NSN
stand auf
537
ἅπαν
A-NSN
die ganze
3588
τὸ
T-NSN
-
4128
πλῆθος
N-NSN
Menge
846
αὐτῶν
P-GPM
derselben
71
ἤγαγον
V-2AAI-3P
und sie führten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1909
ἐπὶ
PREP
zu
3588
τὸν
T-ASM
-
4091
Πειλᾶτον
N-ASM
Pilatus


Dort trugen sie ihre Anklage vor: "Wir haben festgestellt, dass dieser Mann unser Volk verführt. Er hält die Leute davon ab, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und behauptet, der Messias, also ein König zu sein." (NeU)

756
ἤρξαντο
V-ADI-3P
Sie fingen
1161
δὲ
CONJ
aber
2723
κατηγορεῖν
V-PAN
zu verklagen
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
indem sie sagten
3778
τοῦτον
D-ASM
-
2147
εὕραμεν
V-2AAI-1P
haben wir befunden
1294
διαστρέφοντα
V-PAP-ASM
verführt
3588
τὸ
T-ASN
-
1484
ἔθνος
N-ASN
einen, der unsere Nation
2249
ἡμῶν
P-1GP
-
2532
καὶ
CONJ
und
2967
κωλύοντα
V-PAP-ASM
wehrt
5411
φόρους
N-APM
Steuer
2541
Καίσαρι
N-DSM
dem Kaiser
1325
διδόναι
V-PAN
zu geben
2532
καὶ
CONJ
-
3004
λέγοντα
V-PAP-ASM
indem er sagt
1438
ἑαυτὸν
F-3ASM
daß er selbst
5547
Χριστὸν
N-ASM
Christus
935
βασιλέα
N-ASM
ein König
1510
εἶναι
V-PAN
-


Pilatus fragte Jesus: "Bist du der König der Juden?" – "Es ist so, wie du sagst", erwiderte dieser. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilatus
2065
ἠρώτησεν
V-AAI-3S
-
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sprach
4771
σὺ
P-2NS
du
1510
εἶ
V-PAI-2S
-
3588

T-NSM
-
935
βασιλεὺς
N-NSM
der König
3588
τῶν
T-GPM
-
2453
Ἰουδαίων
A-GPM
der Juden
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
5346
ἔφη·
V-IAI-3S
und sprach
4771
σὺ
P-2NS
Du
3004
λέγεις
V-PAI-2S
sagst


Daraufhin erklärte Pilatus den Hohen Priestern und der Volksmenge: "Ich finde keine Schuld an diesem Mann." (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilatus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τοὺς
T-APM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-APM
den Hohenpriestern
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τοὺς
T-APM
-
3793
ὄχλους·
N-APM
den Volksmengen
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
keine
2147
εὑρίσκω
V-PAI-1S
Ich finde
159
αἴτιον
A-ASN
-
1722
ἐν
PREP
an
3588
τῷ
T-DSM
-
444
ἀνθρώπῳ
N-DSM
Menschen
3778
τούτῳ
D-DSM
-


Doch sie widersprachen heftig und erklärten: "Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre in ganz Judäa. Angefangen hat er damit in Galiläa, und jetzt ist er bis hierher gekommen." (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
2001
ἐπίσχυον
V-IAI-3P
bestanden darauf
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sagten
3754
ὅτι
CONJ
und sagten
383
ἀνασείει
V-PAI-3S
Er wiegelt
3588
τὸν
T-ASM
-
2992
λαόν
N-ASM
das Volk
1321
διδάσκων
V-PAP-NSM
hin lehrt
2596
καθ’
PREP
indem er durch
3650
ὅλης
A-GSF
ganz
3588
τῆς
T-GSF
-
2449
Ἰουδαίας
N-GSF
Judäa
2532
καὶ
CONJ
-
756
ἀρξάμενος
V-AMP-NSM
anfangend
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῆς
T-GSF
-
1056
Γαλιλαίας
N-GSF
Galiläa
2193
ἕως
ADV
bis
5602
ὧδε
ADV
hierher


Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann aus Galiläa sei. (NeU)

4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilatus
1161
δὲ
CONJ
Als aber
191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
hörte
1905
ἐπηρώτησεν
V-AAI-3S
fragte er
1487
εἰ
COND
ob
3588

T-NSM
-
444
ἄνθρωπος
N-NSM
der Mensch
1057
Γαλιλαῖός
N-NSM
ein Galiläer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-


Man bestätigte ihm, dass Jesus aus dem Herrschaftsbereich des Herodes ‹Antipas› stammte. Da ließ er ihn zu Herodes führen, der sich in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem aufhielt. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1921
ἐπιγνοὺς
V-2AAP-NSM
als er erfahren hatte
3754
ὅτι
CONJ
daß
1537
ἐκ
PREP
er aus
3588
τῆς
T-GSF
-
1849
ἐξουσίας
N-GSF
dem Gebiet
2264
Ἡρῴδου
N-GSM
des Herodes
1510
ἐστίν
V-PAI-3S
-
375
ἀνέπεμψεν
V-AAI-3S
sandte
846
αὐτὸν
P-ASM
er ihn
4314
πρὸς
PREP
zu
2264
Ἡρῴδην
N-ASM
Herodes
1510
ὄντα
V-PAP-ASM
-
2532
καὶ
CONJ
auch
846
αὐτὸν
P-ASM
selbst
1722
ἐν
PREP
in
2414
Ἱεροσολύμοις
N-DPN
Jerusalem
1722
ἐν
PREP
zu
3778
ταύταις
D-DPF
-
3588
ταῖς
T-DPF
-
2250
ἡμέραις
N-DPF
Tagen


Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah, denn er wollte ihn schon lange einmal kennenlernen. Er hatte viel von ihm gehört und hoffte nun, eines seiner Wunder mitzuerleben. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als aber
2264
Ἡρώδης
N-NSM
Herodes
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesum
5463
ἐχάρη
V-2AOI-3S
freute er sich
3029
λίαν·
ADV
sehr
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1063
γὰρ
CONJ
denn
1537
ἐξ
PREP
schon seit
2425
ἱκανῶν
A-GPM
langer
5550
χρόνων
N-GPM
-
2309
θέλων
V-PAP-NSM
er wünschte
3708
ἰδεῖν
V-2AAN
-
846
αὐτὸν
P-ASM
Zeit, ihn
1223
διὰ
PREP
weil
3588
τὸ
T-ASN
-
191
ἀκούειν
V-PAN
gehört
4012
περὶ
PREP
über
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
2532
καὶ
CONJ
hatte, und
1679
ἤλπιζέν
V-IAI-3S
er hoffte
5100
τι
X-ASN
irgend
4592
σημεῖον
N-ASN
ein Zeichen
3708
ἰδεῖν
V-2AAN
-
5259
ὑπ’
PREP
durch
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
1096
γινόμενον
V-PNP-ASN
geschehen


Er stellte ihm viele Fragen, aber Jesus gab ihm nicht eine Antwort. (NeU)

1905
ἐπηρώτα
V-IAI-3S
Er befragte
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1722
ἐν
PREP
mit
3056
λόγοις
N-DPM
Worten
2425
ἱκανοῖς·
A-DPM
vielen
846
αὐτὸς
P-NSM
ihm
1161
δὲ
CONJ
er aber
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
nichts
611
ἀπεκρίνατο
V-ADI-3S
antwortete
846
αὐτῷ
P-DSM
-


Dann standen die Hohen Priester und Gesetzeslehrer auf und klagten ihn scharf an. (NeU)

2476
εἱστήκεισαν
V-LAI-3P
standen
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
οἱ
T-NPM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
Die Hohenpriester
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
1122
γραμματεῖς
N-NPM
die Schriftgelehrten
2159
εὐτόνως
ADV
heftig
2723
κατηγοροῦντες
V-PAP-NPM
und verklagten
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn


Schließlich begannen Herodes und seine Soldaten, Jesus zu verhöhnen. Sie trieben ihren Spott mit ihm und schickten ihn schließlich zu Pilatus zurück, nachdem sie ihm ein Prachtgewand umgehängt hatten. (NeU)

1848
ἐξουθενήσας
V-AAP-NSM
geringschätzig behandelt
1161
δὲ
CONJ
Als aber
846
αὐτὸν
P-ASM
seinen
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
2264
Ἡρώδης
N-NSM
Herodes
4862
σὺν
PREP
mit
3588
τοῖς
T-DPN
-
4753
στρατεύμασιν
N-DPN
Kriegsleuten
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihn
2532
καὶ
CONJ
-
1702
ἐμπαίξας
V-AAP-NSM
verspottet hatte
4016
περιβαλὼν
V-2AAP-NSM
warf
2066
ἐσθῆτα
N-ASF
Gewand
2986
λαμπρὰν
A-ASF
ein glänzendes
375
ἀνέπεμψεν
V-AAI-3S
und sandte
846
αὐτὸν
P-ASM
er ihm
3588
τῷ
T-DSM
-
4091
Πειλάτῳ
N-DSM
zu Pilatus


Pilatus und Herodes Antipas, die bisher verfeindet gewesen waren, wurden an diesem Tag Freunde. (NeU)

1096
ἐγένοντο
V-2ADI-3P
wurden
1161
δὲ
CONJ
aber
5384
φίλοι
A-NPM
Freunde
3588

T-NSM
-
5037
τε
PRT
-
2264
Ἡρώδης
N-NSM
Herodes
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilatus
1722
ἐν
PREP
an
846
αὐτῇ
P-DSF
selbigem
3588
τῇ
T-DSF
-
2250
ἡμέρᾳ
N-DSF
Tage
3326
μετ’
PREP
miteinander
240
ἀλλήλων·
C-GPM
miteinander
4391
προϋπῆρχον
V-IAI-3P
vorher
1063
γὰρ
CONJ
denn
1722
ἐν
PREP
in
2189
ἔχθρᾳ
N-DSF
Feindschaft
1510
ὄντες
V-PAP-NPM
-
4314
πρὸς
PREP
sie gegeneinander
848
αὐτούς
F-3APM
-


Pilatus ließ die Hohen Priester, die anderen Ratsmitglieder und das Volk zusammenrufen (NeU)

4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilatus
1161
δὲ
CONJ
Als aber
4779
συνκαλεσάμενος
V-AMP-NSM
zusammengerufen hatte
3588
τοὺς
T-APM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-APM
die Hohenpriester
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τοὺς
T-APM
-
758
ἄρχοντας
N-APM
die Obersten
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὸν
T-ASM
-
2992
λαὸν
N-ASM
das Volk


und erklärte ihnen: "Ihr habt diesen Mann vor mich gebracht und behauptet, er würde das Volk aufhetzen. Nun, ich habe ihn in eurem Beisein verhört und keine einzige von euren Anklagen bestätigt gefunden. (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
er zu
846
αὐτούς·
P-APM
ihnen
4374
προσηνέγκατέ
V-AAI-2P
gebracht
1473
μοι
P-1DS
ich
3588
τὸν
T-ASM
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
Menschen
3778
τοῦτον
D-ASM
-
5613
ὡς
ADV
als
654
ἀποστρέφοντα
V-PAP-ASM
mache
3588
τὸν
T-ASM
-
2992
λαόν
N-ASM
er das Volk
2532
καὶ
CONJ
und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
1473
ἐγὼ
P-1NS
-
1799
ἐνώπιον
ADV
habe ihn vor
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
350
ἀνακρίνας
V-AAP-NSM
verhört
3762
οὐθὲν
A-ASN-N
keine
2147
εὗρον
V-2AAI-1S
und habe
1722
ἐν
PREP
an
3588
τῷ
T-DSM
-
444
ἀνθρώπῳ
N-DSM
Menschen
3778
τούτῳ
D-DSM
-
159
αἴτιον
A-ASN
-
3739
ὧν
R-GPN
-
2723
κατηγορεῖτε
V-PAI-2P
anklaget
2596
κατ’
PREP
betreffs dessen
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihr ihn


Auch Herodes hat nichts herausgefunden, sonst hätte er ihn nicht zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Der Mann hat nichts getan, wofür er den Tod verdient hätte. (NeU)

235
ἀλλ’
CONJ
aber
3761
οὐδὲ
CONJ-N
auch
2264
Ἡρώδης·
N-NSM
Herodes
375
ἀνέπεμψεν
V-AAI-3S
gesandt
1063
γὰρ
CONJ
denn
846
αὐτὸν
P-ASM
ihm
4314
πρὸς
PREP
zu
2249
ἡμᾶς·
P-1AP
-
2532
καὶ
CONJ
und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3762
οὐδὲν
A-NSN-N
nichts
514
ἄξιον
A-NSN
Todeswürdiges
2288
θανάτου
N-GSM
Todeswürdiges
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
-
4238
πεπραγμένον
V-RPP-NSN
getan
846
αὐτῷ
P-DSM
von ihm


Darum werde ich ihn jetzt auspeitschen lassen und dann freigeben." (NeU)

3811
παιδεύσας
V-AAP-NSM
Ich will
3767
οὖν
CONJ
nun
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
630
ἀπολύσω
V-FAI-1S
und losgeben


318
⧼Ἀνάγκην
de necesidad
notwendig
1161
δὲ
ahora
aber
2192
εἴχεν
tenía
Er mußte
630
ἀπολύειν
liberar
losgeben
846
αὐτοῖς
a ellos
ihnen
2596
κατὰ
en
auf
1859
ἑορτὴν
la] fiesta
das Fest
1520
ἕνα⧽
uno
einen


Da ging ein Aufschrei durch die Menge: "Weg mit dem! Gib uns Barabbas frei!" (NeU)

349
ἀνέκραγον
V-2AAI-3P
Die ganze Menge schrie
1161
δὲ
CONJ
aber
3826
παμπληθεὶ
ADV
zugleich
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sagte
142
αἶρε
V-PAM-2S
Hinweg mit
3778
τοῦτον
D-ASM
-
630
ἀπόλυσον
V-AAM-2S
gib
1161
δὲ
CONJ
aber
2249
ἡμῖν
P-1DP
-
3588
τὸν
T-ASM
-
912
Βαραββᾶν·
N-ASM
den Barabbas


Barabbas war in einen Aufruhr in der Stadt verwickelt gewesen und hatte dabei einen Mord begangen. Deswegen saß er im Gefängnis. (NeU)

3748
ὅστις
R-NSM
Derselbe
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1223
διὰ
PREP
wegen
4714
στάσιν
N-ASF
Aufruhrs
5100
τινὰ
X-ASF
eines gewissen
1096
γενομένην
V-2ADP-ASF
geschehen war
1722
ἐν
PREP
der in
3588
τῇ
T-DSF
-
4172
πόλει
N-DSF
der Stadt
2532
καὶ
CONJ
und
5408
φόνον
N-ASM
wegen eines Mordes
906
βληθεὶς
V-APP-NSM
geworfen
1722
ἐν
PREP
-
3588
τῇ
T-DSF
-
5438
φυλακῇ
N-DSF
Gefängnis


Pilatus wollte Jesus freilassen und redete der Menge zu. (NeU)

3825
πάλιν
ADV
wiederum
1161
δὲ
CONJ
-
3588

T-NSM
-
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilatus
4377
προσεφώνησεν
V-AAI-3S
rief
2309
θέλων
V-PAP-NSM
wollte
630
ἀπολῦσαι
V-AAN
losgeben
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
indem er Jesum


Aber sie schrien noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm! Kreuzige ihn!" (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
2019
ἐπεφώνουν
V-IAI-3P
schrieen
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
dagegen und sagten
4717
σταύρου
V-PAM-2S
Kreuzige
4717
σταύρου
V-PAM-2S
kreuzige
846
αὐτόν
P-ASM
ihn


Da machte Pilatus noch einen dritten Versuch. "Was hat er denn verbrochen?", fragte er sie. "Ich habe keinen Grund für ein Todesurteil gefunden. Darum werde ich ihn auspeitschen lassen und anschließend freigeben." (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
5154
τρίτον
A-ASN
zum dritten Mal
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτούς·
P-APM
ihnen
5101
τί
I-ASN
Was
1063
γὰρ
CONJ
ihnen
2556
κακὸν
A-ASN
denn Böses
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
hat
3778
οὗτος
D-NSM
dieser
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
Ich habe keine
159
αἴτιον
A-ASN
-
2288
θανάτου
N-GSM
des Todes
2147
εὗρον
V-2AAI-1S
gefunden
1722
ἐν
PREP
an
846
αὐτῷ·
P-DSM
ihm
3811
παιδεύσας
V-AAP-NSM
ich will
3767
οὖν
CONJ
nun
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
630
ἀπολύσω
V-FAI-1S
und losgeben


Doch sie setzten ihm mit lautem Geschrei zu und forderten mit aller Macht, dass Jesus gekreuzigt würde. Schließlich beugte sich Pilatus der schreienden Menge (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
1945
ἐπέκειντο
V-INI-3P
lagen ihm an
5456
φωναῖς
N-DPF
Geschrei
3173
μεγάλαις
A-DPF
mit großem
154
αἰτούμενοι
V-PMP-NPM
und forderten
846
αὐτὸν
P-ASM
daß er
4717
σταυρωθῆναι
V-APN
gekreuzigt würde
2532
καὶ
CONJ
Und
2729
κατίσχυον
V-IAI-3P
nahm überhand
3588
αἱ
T-NPF
-
5456
φωναὶ
N-NPF
Geschrei
846
αὐτῶν
P-GPM
ihr


und entschied, dass ihre Forderung erfüllt werde. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
-
4091
Πειλᾶτος
N-NSM
Pilatus
1948
ἐπέκρινεν
V-AAI-3S
urteilte
1096
γενέσθαι
V-2ADN
geschehe
3588
τὸ
T-ASN
-
155
αἴτημα
N-ASN
Forderung
846
αὐτῶν·
P-GPM
daß ihre


Den Mann, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß, ließ er auf ihr Verlangen hin frei; Jesus dagegen opferte er ihrem Willen. (NeU)

630
ἀπέλυσεν
V-AAI-3S
Er gab
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
τὸν
T-ASM
-
1223
διὰ
PREP
wegen
4714
στάσιν
N-ASF
der eines Aufruhrs
2532
καὶ
CONJ
und
5408
φόνον
N-ASM
Mordes
906
βεβλημένον
V-RPP-ASM
geworfen
1519
εἰς
PREP
ins
5438
φυλακήν
N-ASF
Gefängnis
3739
ὃν
R-ASM
war, welchen
154
ᾐτοῦντο
V-IMI-3P
sie forderten
3588
τὸν
T-ASM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesum
3860
παρέδωκεν
V-AAI-3S
übergab
3588
τῷ
T-DSN
-
2307
θελήματι
N-DSN
Willen
846
αὐτῶν
P-GPM
den los


Als sie ihn dann abführten, kam gerade ein gewisser Simon, der aus Zyrene stammte, vom Feld zurück. Den packten sie und luden ihm das Kreuz auf. Er musste es hinter Jesus hertragen. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
5613
ὡς
ADV
als
520
ἀπήγαγον
V-2AAI-3P
wegführten
846
αὐτόν
P-ASM
sie ihn
1949
ἐπιλαβόμενοι
V-2ADP-NPM
ergriffen
4613
Σίμωνά
N-ASM
Simon
5100
τινα
X-ASM
sie einen gewissen
2956
Κυρηναῖον
N-ASM
von Kyrene
2064
ἐρχόμενον
V-PNP-ASM
kam
575
ἀπ’
PREP
der vom
68
ἀγροῦ
N-GSM
Felde
2007
ἐπέθηκαν
V-AAI-3P
und legten
846
αὐτῷ
P-DSM
ihn
3588
τὸν
T-ASM
-
4716
σταυρὸν
N-ASM
das Kreuz
5342
φέρειν
V-PAN
nachzutragen
3693
ὄπισθεν
ADV
nachzutragen
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
um es Jesu


Eine große Menschenmenge folgte Jesus, darunter viele Frauen, die laut klagten und jammerten. (NeU)

190
ἠκολούθει
V-IAI-3S
Es folgte
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
4183
πολὺ
A-NSN
eine große
4128
πλῆθος
N-NSN
Menge
3588
τοῦ
T-GSM
-
2992
λαοῦ
N-GSM
Volks
2532
καὶ
CONJ
und
1135
γυναικῶν
N-GPF
Weiber
3739
αἳ
R-NPF
welche
2875
ἐκόπτοντο
V-IMI-3P
wehklagten
2532
καὶ
CONJ
welche
2354
ἐθρήνουν
V-IAI-3P
bejammerten
846
αὐτόν
P-ASM
ihn


Jesus drehte sich zu ihnen um und sagte: "Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich! Weint über euch selbst und über eure Kinder! (NeU)

4762
στραφεὶς
V-2APP-NSM
wandte sich
1161
δὲ
CONJ
aber
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτὰς
P-APF
ihnen
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
2364
θυγατέρες
N-VPF
Töchter
2419
Ἱερουσαλήμ
N-PRI
Jerusalems
3361
μὴ
PRT-N
nicht
2799
κλαίετε
V-PAM-2P
weinet
1909
ἐπ’
PREP
über
1473
ἐμέ·
P-1AS
-
4133
πλὴν
ADV
sondern
1909
ἐφ’
PREP
über
1438
ἑαυτὰς
F-2APF
euch selbst
2799
κλαίετε
V-PAM-2P
weinet
2532
καὶ
CONJ
und
1909
ἐπὶ
PREP
über
3588
τὰ
T-APN
-
5043
τέκνα
N-APN
Kinder
5210
ὑμῶν
P-2GP
-


Denn es kommt die Zeit, da wird man sagen: 'Wie glücklich die Frauen, die keine Kinder bekommen können, der Schoß, der keines geboren, und die Brüste, die niemals ein Kind stillten!' (NeU)

3754
ὅτι
CONJ
denn
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
2064
ἔρχονται
V-PNI-3P
kommen
2250
ἡμέραι
N-NPF
Tage
1722
ἐν
PREP
an
3739
αἷς
R-DPF
welchen
2046
ἐροῦσιν·
V-FAI-3P
man sagen wird
3107
μακάριαι
A-NPF
Glückselig
3588
αἱ
T-NPF
-
4723
στεῖραι
N-NPF
die Unfruchtbaren
2532
καὶ
CONJ
und
3588
αἱ
T-NPF
-
2836
κοιλίαι
N-NPF
die Leiber
3739
αἳ
R-NPF
die
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1080
ἐγέννησαν
V-AAI-3P
geboren
2532
καὶ
CONJ
und
3149
μαστοὶ
N-NPM
die Brüste
3739
οἳ
R-NPM
die
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
5142
ἔθρεψαν
V-AAI-3P
-


Dann wird man zu den Bergen sagen: 'Fallt auf uns herab!', und zu den Hügeln: 'Begrabt uns unter euch!' (NeU)

5119
τότε
ADV
Dann
756
ἄρξονται
V-FMI-3P
werden sie anheben
3004
λέγειν
V-PAN
zu sagen
3588
τοῖς
T-DPN
-
3735
ὄρεσιν·
N-DPN
zu den Bergen
4098
πέσατε
V-AAM-2P
Fallet
1909
ἐφ’
PREP
auf
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τοῖς
T-DPM
-
1015
βουνοῖς·
N-DPM
zu den Hügeln
2572
καλύψατε
V-AAM-2P
Bedecket
2249
ἡμᾶς·
P-1AP
-


Denn wenn man das schon dem grünen Baum antut, was wird dann erst dem vertrockneten geschehen?" (NeU)

3754
ὅτι
CONJ
Denn
1487
εἰ
COND
wenn
1722
ἐν
PREP
an
3588
τῷ
T-DSN
-
5200
ὑγρῷ
A-DSN
dem grünen
3586
ξύλῳ
N-DSN
Holze
3778
ταῦτα
D-APN
-
4160
ποιοῦσιν
V-PAI-3P
tut
1722
ἐν
PREP
wird an
3588
τῷ
T-DSN
-
3584
ξηρῷ
A-DSN
dem dürren
5101
τί
I-NSN
was
1096
γένηται
V-2ADS-3S
geschehen


Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt. (NeU)

71
ἤγοντο
V-IPI-3P
hingeführt
1161
δὲ
CONJ
Es wurden aber
2532
καὶ
CONJ
auch
2087
ἕτεροι
A-NPM
andere
1417
δύο
A-NUI
zwei
2557
κακοῦργοι
A-NPM
Übeltäter
4862
σὺν
PREP
um mit
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
337
ἀναιρεθῆναι
V-APN
hingerichtet zu werden


Als sie an die Stelle kamen, die "Schädel" genannt wird, kreuzigten sie ihn und die beiden Verbrecher, den einen rechts und den anderen links von ihm. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3753
ὅτε
ADV
als
565
ἀπῆλθον
V-2AAI-3P
kamen
1909
ἐπὶ
PREP
sie an
3588
τὸν
T-ASM
der
5117
τόπον
N-ASM
den Ort
3588
τὸν
T-ASM
-
2564
καλούμενον
V-PPP-ASM
genannt
2898
Κρανίον
N-ASN
Schädelstätte
1563
ἐκεῖ
ADV
sie daselbst
4717
ἐσταύρωσαν
V-AAI-3P
wird, kreuzigten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τοὺς
T-APM
-
2557
κακούργους
A-APM
die Übeltäter
3739
ὃν
R-ASM
den anderen
3303
μὲν
PRT
den einen
1537
ἐκ
PREP
zur
1188
δεξιῶν
A-GPF
Rechten
3739
ὃν
R-ASM
-
1161
δὲ
CONJ
-
710
ἀριστερῶν
A-GPF
Linken


Jesus sagte: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!" Aber die Soldaten verlosten seine Kleidung unter sich. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
ἔλεγεν·
V-IAI-3S
sprach
3962
πάτερ
N-VSM
Vater
863
ἄφες
V-2AAM-2S
vergib
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihnen
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1063
γὰρ
CONJ
denn
1492
οἴδασιν
V-RAI-3P
sie wissen
5101
τί
I-ASN
was
4160
ποιοῦσιν
V-PAI-3P
sie tun
1266
διαμεριζόμενοι
V-PMP-NPM
verteilten
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3588
τὰ
T-APN
-
2440
ἱμάτια
N-APN
Kleider
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
906
ἔβαλον
V-2AAI-3P
und warfen
2819
κλήρους
N-APM
das Los


Das Volk stand da und sah zu. Ihre führenden Männer aber spotteten: "Anderen hat er geholfen, jetzt soll er sich selbst helfen, wenn er wirklich der Auserwählte ist, der von Gott gesandte Messias!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2476
εἱστήκει
V-LAI-3S
stand
3588

T-NSM
-
2992
λαὸς
N-NSM
das Volk
2334
θεωρῶν
V-PAP-NSM
und sah zu
1592
ἐξεμυκτήριζον
V-IAI-3P
es höhnten
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
οἱ
T-NPM
-
758
ἄρχοντες
N-NPM
die Obersten
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sagten
243
ἄλλους
A-APM
Andere
4982
ἔσωσεν
V-AAI-3S
hat er gerettet
4982
σωσάτω
V-AAM-3S
er rette
1438
ἑαυτόν
F-3ASM
sich selbst
1487
εἰ
COND
wenn
3778
οὗτός
D-NSM
dieser
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588

T-NSM
-
5547
Χριστὸς
N-NSM
der Christus
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
3588

T-NSM
-
1588
ἐκλεκτός
A-NSM
der Auserwählte


Auch die Soldaten verspotteten ihn. Sie brachten ihm essigsauren Wein (NeU)

1702
ἐνέπαιξαν
V-AAI-3P
verspotteten
1161
δὲ
CONJ
Aber
846
αὐτῷ
P-DSM
ihn
2532
καὶ
CONJ
auch
3588
οἱ
T-NPM
-
4757
στρατιῶται
N-NPM
die Kriegsknechte
4334
προσερχόμενοι
V-PNP-NPM
indem sie herzutraten
3690
ὄξος
N-ASN
Essig
4374
προσφέροντες
V-PAP-NPM
brachten
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm


und sagten: "Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
sagten
1487
εἰ
COND
Wenn
4771
σὺ
P-2NS
du
1510
εἶ
V-PAI-2S
-
3588

T-NSM
-
935
βασιλεὺς
N-NSM
der König
3588
τῶν
T-GPM
-
2453
Ἰουδαίων
A-GPM
der Juden
4982
σῶσον
V-AAM-2S
so rette
4572
σεαυτόν
F-2ASM
dich selbst


Über ihm hatte man eine Tafel angebracht. Darauf stand: "Das hier ist der König der Juden." (NeU)

1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2532
καὶ
CONJ
auch
1923
ἐπιγραφὴ
N-NSF
eine Überschrift
1909
ἐπ’
PREP
über
846
αὐτῷ·
P-DSM
ihm
3588

T-NSM
-
935
βασιλεὺς
N-NSM
der König
3588
τῶν
T-GPM
-
2453
Ἰουδαίων
A-GPM
der Juden
3778
οὗτος
D-NSM
Dieser


Einer der beiden Verbrecher höhnte: "Bist du nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und uns!" (NeU)

1520
Εἷς
A-NSM
Einer
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
τῶν
T-GPM
-
2910
κρεμασθέντων
V-APP-GPM
der gehenkten
2557
κακούργων
A-GPM
Übeltäter
987
ἐβλασφήμει
V-IAI-3S
lästerte
846
αὐτόν·
P-ASM
ihn
3780
οὐχὶ
PRT-I
-
4771
σὺ
P-2NS
du
1510
εἶ
V-PAI-2S
-
3588

T-NSM
-
5547
Χριστός
N-NSM
nicht der Christus
4982
σῶσον
V-AAM-2S
Rette
4572
σεαυτὸν
F-2ASM
dich selbst
2532
καὶ
CONJ
und
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-


Doch der andere fuhr ihn an: "Hast du denn gar keinen Respekt vor Gott? Du bist genauso zum Tod verurteilt wie er, (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
2087
ἕτερος
A-NSM
Der andere
2008
ἐπιτιμῶν
V-PAP-NSM
und strafte
846
αὐτῷ
P-DSM
ihn
5346
ἔφη·
V-IAI-3S
-
3761
οὐδὲ
CONJ-N
nicht
5399
φοβῇ
V-PNI-2S
fürchtest
4771
σὺ
P-2NS
Auch du
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεόν
N-ASM
Gott
3754
ὅτι
CONJ
da
1722
ἐν
PREP
du in
3588
τῷ
T-DSN
-
846
αὐτῷ
P-DSN
demselben
2917
κρίματι
N-DSN
Gericht
1510
εἶ
V-PAI-2S
-


und du bist es mit Recht! Wir beide bekommen, was wir verdient haben, aber der da hat nichts Unrechtes getan." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2249
ἡμεῖς
P-1NP
wir
3303
μὲν
PRT
zwar
1346
δικαίως
ADV
mit Recht
514
ἄξια
A-APN
wert
1063
γὰρ
CONJ
denn
3739
ὧν
R-GPN
was unsere
4238
ἐπράξαμεν
V-AAI-1P
Taten
618
ἀπολαμβάνομεν·
V-PAI-1P
wir empfangen
3778
οὗτος
D-NSM
sind; dieser
1161
δὲ
CONJ
aber
3762
οὐδὲν
A-ASN-N
hat nichts
824
ἄτοπον
A-ASN
Ungeziemendes
4238
ἔπραξεν
V-AAI-3S
getan


Dann sagte er: "Jesus, denk an mich, wenn deine Herrschaft beginnt!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
ἔλεγεν·
V-IAI-3S
er sprach
2424
Ἰησοῦ
N-VSM
zu Jesu
3403
μνήσθητί
V-APM-2S
-
1473
μου
P-1GS
-
3752
ὅταν
CONJ
wenn
2064
ἔλθῃς
V-2AAS-2S
kommst
1722
ἐν
PREP
du in
3588
τῇ
T-DSF
-
932
βασιλείᾳ
N-DSF
Reiche
4771
σου
P-2GS
-


Jesus erwiderte ihm: "Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
ich sage
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
281
ἀμήν
HEB
Wahrlich
4771
σοι
P-2DS
-
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
4594
σήμερον
ADV
Heute
3326
μετ’
PREP
du mit
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
1510
ἔσῃ
V-FDI-2S
-
1722
ἐν
PREP
im
3588
τῷ
T-DSM
-
3857
παραδείσῳ
N-DSM
Paradiese


Inzwischen war es Mittag geworden. Da legte sich bis zur Mitte des Nachmittags eine schwere Finsternis über das ganze Land. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
und
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
2235
ἤδη
ADV
-
5616
ὡσεὶ
ADV
um
5610
ὥρα
N-NSF
Stunde
1623
ἕκτη
A-NSF
die sechste
2532
καὶ
CONJ
-
4655
σκότος
N-NSN
eine Finsternis
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es kam
1909
ἐφ’
PREP
über
3650
ὅλην
A-ASF
das ganze
3588
τὴν
T-ASF
-
1093
γῆν
N-ASF
Land
2193
ἕως
ADV
bis
5610
ὥρας
N-GSF
Stunde
1766
ἐνάτης
A-GSF
zur neunten


Die Sonne hatte ihren Schein verloren, der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei und (NeU)

3588
τοῦ
T-GSM
-
2246
ἡλίου
N-GSM
die Sonne
1587
ἐκλιπόντος·
V-AAP-GSM
-
4977
ἐσχίσθη
V-API-3S
riß
1161
δὲ
CONJ
-
3588
τὸ
T-NSN
-
2665
καταπέτασμα
N-NSN
der Vorhang
3588
τοῦ
T-GSM
-
3485
ναοῦ
N-GSM
des Tempels
3319
μέσον
A-ASN
mitten


Jesus schrie: "Vater, in deine Hände gebe ich meinen Geist." Mit diesen Worten starb er. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
5455
φωνήσας
V-AAP-NSM
rief
5456
φωνῇ
N-DSF
Stimme
3173
μεγάλῃ
A-DSF
mit lauter
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
3962
πάτερ
N-VSM
Vater
1519
εἰς
PREP
in
5495
χεῖράς
N-APF
Hände
4771
σου
P-2GS
-
3908
παρατίθεμαι
V-PMI-1S
übergebe
3588
τὸ
T-ASN
-
4151
πνεῦμά
N-ASN
Geist
1473
μου
P-1GS
-
3778
τοῦτο
D-ASN
-
1161
δὲ
CONJ
-
3004
εἰπὼν
V-2AAP-NSM
-
1606
ἐξέπνευσεν
V-AAI-3S
verschied er


Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: "Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!" (NeU)

3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588

T-NSM
-
1543
ἑκατοντάρχης
N-NSM
der Hauptmann
3588
τὸ
T-ASN
-
1096
γενόμενον
V-2ADP-ASN
was geschah
1392
ἐδόξαζεν
V-IAI-3S
verherrlichte
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεὸν
N-ASM
er Gott
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sagte
3689
ὄντως
ADV
Fürwahr
3588

T-NSM
-
444
ἄνθρωπος
N-NSM
Mensch
3778
οὗτος
D-NSM
dieser
1342
δίκαιος
A-NSM
gerecht
1510
ἦν
V-IAI-3S
-


Und die vielen Leute, die zu dem Schauspiel der Kreuzigung gekommen waren und alles miterlebt hatten, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen nach Hause. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3956
πάντες
A-NPM
alle
3588
οἱ
T-NPM
-
4836
συνπαραγενόμενοι
V-2ADP-NPM
zusammengekommen waren
3793
ὄχλοι
N-NPM
die Volksmengen
1909
ἐπὶ
PREP
die zu
3588
τὴν
T-ASF
-
2335
θεωρίαν
N-ASF
Schauspiel
3778
ταύτην
D-ASF
-
2334
θεωρήσαντες
V-AAP-NPM
als sie sahen
3588
τὰ
T-APN
-
1096
γενόμενα
V-2ADP-APN
was geschehen war
5180
τύπτοντες
V-PAP-NPM
schlugen
3588
τὰ
T-APN
-
4738
στήθη
N-APN
an die Brust
5290
ὑπέστρεφον
V-IAI-3P
und kehrten zurück


Aber alle, die mit Jesus bekannt gewesen waren, standen weitab, darunter auch die Frauen, die ihm seit ‹der Zeit seines Wirkens in› Galiläa gefolgt waren. Sie hatten alles mit angesehen. (NeU)

2476
εἱστήκεισαν
V-LAI-3P
standen
1161
δὲ
CONJ
Aber
3956
πάντες
A-NPM
alle
3588
οἱ
T-NPM
-
1110
γνωστοὶ
A-NPM
Bekannten
846
αὐτῷ
P-DSM
seine
575
ἀπὸ
PREP
von
3113
μακρόθεν
ADV
von ferne
2532
καὶ
CONJ
auch
1135
γυναῖκες
N-NPF
die Weiber
3588
αἱ
T-NPF
-
4870
συνακολουθοῦσαι
V-PAP-NPF
nachgefolgt waren
846
αὐτῷ
P-DSM
die ihm
575
ἀπὸ
PREP
-
3588
τῆς
T-GSF
-
1056
Γαλιλαίας
N-GSF
Galiläa
3708
ὁρῶσαι
V-PAP-NPF
und sahen
3778
ταῦτα
D-APN
-


Nun gab es unter den Mitgliedern des Hohen Rates einen Mann von edler und gerechter Gesinnung. Er hieß Josef (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
435
ἀνὴρ
N-NSM
ein Mann
3686
ὀνόματι
N-DSN
mit Namen
2501
Ἰωσὴφ
N-PRI
Joseph
1010
βουλευτὴς
N-NSM
der ein Ratsherr
5225
ὑπάρχων
V-PAP-NSM
war
2532
καὶ
CONJ
und
435
ἀνὴρ
N-NSM
Mann
18
ἀγαθὸς
A-NSM
ein guter
2532
καὶ
CONJ
-
1342
δίκαιος
A-NSM
gerechter


und stammte aus Arimatäa, einer jüdischen Stadt. Er wartete auf das Kommen des Reiches Gottes und hatte den Beschlüssen und dem Vorgehen der anderen Ratsmitglieder nicht zugestimmt. (NeU)

3778
οὗτος
D-NSM
dieser
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
4784
συνκατατιθειμένος
V-RNP-NSM
hatte
3588
τῇ
T-DSF
-
1012
βουλῇ
N-DSF
in ihren Rat
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τῇ
T-DSF
-
4234
πράξει
N-DSF
Tat
846
αὐτῶν
P-GPM
in ihre
575
ἀπὸ
PREP
von
707
Ἀριμαθαίας
N-GSF
Arimathia
4172
πόλεως
N-GSF
einer Stadt
3588
τῶν
T-GPM
-
2453
Ἰουδαίων
A-GPM
der Juden
3739
ὃς
R-NSM
der
4327
προσεδέχετο
V-INI-3S
erwartete
3588
τὴν
T-ASF
-
932
βασιλείαν
N-ASF
das Reich
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes


Dieser Josef ging zu Pilatus und bat um den Leichnam von Jesus. (NeU)

3778
οὗτος
D-NSM
dieser
4334
προσελθὼν
V-2AAP-NSM
ging hin
3588
τῷ
T-DSM
-
4091
Πειλάτῳ
N-DSM
zu Pilatus
154
ᾐτήσατο
V-AMI-3S
und bat
3588
τὸ
T-ASN
-
4983
σῶμα
N-ASN
um den Leib
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesu


Dann nahm er den Toten vom Kreuz, wickelte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in eine Felsengruft, in der noch niemand bestattet worden war. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2507
καθελὼν
V-2AAP-NSM
abgenommen hatte
1794
ἐνετύλιξεν
V-AAI-3S
wickelte
846
αὐτὸ
P-ASN
als er ihn
4616
σινδόνι
N-DSF
in feine Leinwand
2532
καὶ
CONJ
und
5087
ἔθηκεν
V-AAI-3S
legte
846
αὐτὸν
P-ASM
er ihn
1722
ἐν
PREP
in
3418
μνήματι
N-DSN
Gruft
2991
λαξευτῷ
A-DSN
eine in Felsen gehauene
3757
οὗ
ADV
wo
3756
οὐκ
PRT-N
nie
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
noch
3764
οὐδέπω
ADV-N
jemand
2749
κείμενος
V-PNP-NSM
gelegen


Das geschah noch am Rüsttag, unmittelbar vor Beginn des Sabbats. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2250
ἡμέρα
N-NSF
Rüsttag
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
3904
παρασκευῆς
N-GSF
Rüsttag
2532
καὶ
CONJ
und
4521
σάββατον
N-NSN
der Sabbath
2020
ἐπέφωσκεν
V-IAI-3S
brach an


Die Frauen aus Galiläa waren Josef gefolgt. Sie sahen die Grabhöhle und schauten zu, wie der Leichnam von Jesus hineingelegt wurde. (NeU)

2628
Κατακολουθήσασαι
V-AAP-NPF
Es folgten
1161
δὲ
CONJ
aber
1135
γυναῖκες
N-NPF
die Weiber
3748
αἵτινες
R-NPF
welche
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
4905
συνεληλυθυῖαι
V-2RAP-NPF
gekommen
1537
ἐκ
PREP
aus
3588
τῆς
T-GSF
-
1056
Γαλιλαίας
N-GSF
Galiläa
846
αὐτῷ
P-DSM
mit ihm
2300
ἐθεάσαντο
V-ADI-3P
und besahen
3588
τὸ
T-ASN
-
3419
μνημεῖον
N-ASN
die Gruft
2532
καὶ
CONJ
und
5613
ὡς
ADV
wie
5087
ἐτέθη
V-API-3S
hineingelegt wurde
3588
τὸ
T-NSN
-
4983
σῶμα
N-NSN
Leib
846
αὐτοῦ
P-GSM
sein


Nachdem sie in die Stadt zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben zu. Doch den Sabbat verbrachten sie in Ruhe, wie es das Gesetz vorschreibt. (NeU)

5290
ὑποστρέψασαι
V-AAP-NPF
zurückgekehrt waren
1161
δὲ
CONJ
Als sie aber
2090
ἡτοίμασαν
V-AAI-3P
bereiteten
759
ἀρώματα
N-APN
sie Spezereien
2532
καὶ
CONJ
und
3464
μύρα·
N-APN
Salben
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὸ
T-ASN
-
3303
μὲν
PRT
über ruhten
4521
σάββατον
N-ASN
den Sabbath
2270
ἡσύχασαν
V-AAI-3P
über ruhten
2596
κατὰ
PREP
sie nach
3588
τὴν
T-ASF
-
1785
ἐντολήν
N-ASF
dem Gebot