Interlineare Bibel |
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4521 σαββάτων N-GPN Wochentage |
| 3722 ὄρθρου N-GSM ganz in der Frühe |
| 901 βαθέως A-GSM ganz in der Frühe |
| 1909 ἐπὶ PREP sie zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3418 μνῆμα N-ASN der Gruft |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 5342 φέρουσαι V-PAP-NPF und brachten |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P sie bereitet hatten |
| 759 ἀρώματα N-APN die Spezereien |
Da sahen sie, dass der Stein, der den Eingang verschlossen hatte, weggewälzt war.
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P Sie fanden |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3037 λιθον N-ASM den Stein |
| 617 ἀποκεκυλισμένον V-RPP-ASM weggewälzt |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN der Gruft |
So gingen sie in die Grabhöhle hinein, fanden den Leib von Jesus, ihrem Herrn, aber nicht.
| 1525 εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF als sie hineingingen |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN sie den Leib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
Während sie noch ratlos überlegten, standen plötzlich zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 639 ἀπορεῖσθαι V-PMN - |
| 846 αὐτὰς P-APF ihnen |
| 4012 περὶ PREP sie darüber |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P da standen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2066 ἐσθῆτι N-DSF - |
| 797 ἀστραπτούσῃ· V-PAP-DSF strahlenden |
Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Doch die beiden Männer sagten zu ihnen: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
| 1719 ἐμφόβων A-GPF von Furcht erfüllt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 γενομένων V-2ADP-GPF wurden |
| 846 αὐτῶν P-GPF Als sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2827 κλινουσῶν V-PAP-GPF neigten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4383 πρόσωπα N-APN das Angesicht |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Erde |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP sie zu |
| 846 αὐτάς· P-APF ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet ihr |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2198 ζῶντα V-PAP-ASM den Lebendigen |
| 3326 μετὰ PREP unter |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Erinnert ihr euch nicht an das, was er euch in Galiläa sagte,
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S ist auferstanden |
| 3403 μνήσθητε V-APM-2P - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S geredet hat |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2089 ἔτι ADV als er noch |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galiläa |
dass der Menschensohn in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden muss und dass er am dritten Tag auferstehen würde?"
| 3004 λέγων V-PAP-NSM indem er sagte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3754 ὅτι CONJ indem er sagte |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 3860 παραδοθῆναι V-APN überliefert |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM sündiger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4717 σταυρωθῆναι V-APN gekreuzigt werden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN auferstehen |
Da erinnerten sie sich an seine Worte.
Sie verließen die Felsengruft und berichteten alles den elf Aposteln und den übrigen Jüngern.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5290 ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF sie kehrten |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN der Gruft |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P und verkündigten |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI den Elfen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3062 λοιποῖς A-DPM den übrigen |
Es waren Maria aus Magdala, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und noch einige andere. Sie erzählten den Aposteln, was sie erlebt hatten.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdalene |
| 3137 Μαρία N-NSF die Maria |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2489 Ἰωάννα N-NSF Johanna |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM des Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ Mutter, und |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 3062 λοιπαὶ A-NPF die übrigen |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐταῖς P-DPF ihnen |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 652 ἀποστόλους N-APM den Aposteln |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Doch die hielten das für leeres Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5316 ἐφάνησαν V-2API-3P schienen |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 5616 ὡσεὶ ADV wie |
| 3026 λῆρος N-NSM ein Märchen |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4487 ῥήματα N-NPN Reden |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 569 ἠπίστουν V-IAI-3P sie glaubten |
| 846 αὐταῖς P-DPF ihnen |
Petrus allerdings sprang auf und lief zum Felsengrab. Er beugte sich vor, um hineinzuschauen, sah aber nur die Leinenbinden daliegen. Dann ging er wieder zurück und fragte sich verwundert, was da wohl geschehen war.
| 3588 Ὁ - |
| 1161 δὲ pero aber |
| 4074 Πέτρος Pedro Petrus |
| 450 ἀναστὰς habiéndose levantado stand auf |
| 5143 ἔδραμεν corrió und lief |
| 1909 ἐπὶ a zu |
| 3588 τὸ el - |
| 3419 μνημεῖον tumba der Gruft |
| 2532 καὶ y und |
| 3879 παρακύψας habiéndose agachado sich hineinbückend |
| 991 βλέπει él ve sieht |
| 3588 τὰ el - |
| 3608 ὀθόνια ropa de lino er die leinenen Tücher |
| 3441 μόνα solo allein |
| 2532 καὶ y und |
| 565 ἀπῆλθεν se fue er ging weg |
| 4314 πρὸς en sich |
| 848 αὑτὸν mismo - |
| 2296 θαυμάζων en nach Hause und verwunderte |
| 3588 τὸ que - |
| 1096 γεγονός habiendo llegado a pasar das, was geschehen war |
Am gleichen Tag gingen zwei von den Jüngern nach dem Dorf Emmaus, das elf Kilometer von Jerusalem entfernt liegt.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1722 ἐν PREP an |
| 846 αὐτῇ P-DSF selbigem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 4198 πορευόμενοι V-PNP-NPM gingen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2968 κώμην N-ASF einem Dorfe |
| 568 ἀπέχουσαν V-PAP-ASF - |
| 4712 σταδίους N-APM Stadien |
| 1835 ἑξήκοντα A-NUI sechzig |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
| 3739 ᾗ R-DSF mit |
| 3686 ὄνομα N-NSN Namen |
| 1695 Ἐμμαοῦς N-PRI Emmaus |
Unterwegs unterhielten sie sich über alles, was in den letzten Tagen geschehen war.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 3656 ὡμίλουν V-IAI-3P unterhielten sich |
| 4314 πρὸς PREP miteinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM miteinander |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3956 πάντων A-GPN alles |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4819 συμβεβηκότων V-RAP-GPN was sich zugetragen hatte |
| 3778 τούτων D-GPN - |
Als sie so miteinander sprachen und sich Gedanken machten, kam Jesus selbst hinzu und schloss sich ihnen an.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP indem |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3656 ὁμιλεῖν V-PAN sich unterhielten |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4802 συνζητεῖν V-PAN miteinander überlegten |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM daß Jesus |
| 1448 ἐγγίσας V-AAP-NSM nahte |
| 4848 συνεπορεύετο V-INI-3S und mit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihnen |
Aber sie waren wie mit Blindheit geschlagen und erkannten ihn nicht.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM Augen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 2902 ἐκρατοῦντο V-IPI-3P wurden gehalten |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1921 ἐπιγνῶναι V-2AAN erkennten |
| 846 αὐτόν P-ASM damit sie ihn |
"Was beschäftigt euch denn so sehr?", fragte Jesus. "Worüber redet ihr?" Da blieben sie traurig stehen,
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 5101 τίνες I-NPM Was |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3056 λόγοι N-NPM für Reden |
| 3778 οὗτοι D-NPM sind das |
| 3739 οὓς R-APM - |
| 474 ἀντιβάλλετε V-PAI-2P wechselt |
| 4314 πρὸς PREP miteinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM miteinander |
| 4043 περιπατοῦντες V-PAP-NPM die ihr wandelnd |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2476 ἐστάθησαν V-API-3P - |
| 4659 σκυθρωποί A-NPM niedergeschlagen |
und einer von ihnen – er hieß Kleopas – sagte: "Du bist wohl der einzige Mensch in Jerusalem, der nicht weiß, was sich in den letzten Tagen dort abgespielt hat?"
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 3739 ᾧ R-DSM mit |
| 3686 ὄνομα N-NSN Namen |
| 2810 Κλεοπᾶς N-NSM Kleopas |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 4771 σὺ P-2NS Bist du |
| 3441 μόνος A-NSM der einzige |
| 3939 παροικεῖς V-PAI-2S weilt |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S weiß |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1096 γενόμενα V-2ADP-APN geschehen |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 1722 ἐν PREP was in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 3778 ταύταις D-DPF - |
"Was denn?", fragte Jesus. Sie erwiderten: "Das mit Jesus von Nazaret, der ein Prophet vor Gott und dem ganzen Volk war – mit wunderbaren Taten und Worten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4169 ποῖα I-APN Was denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP Das von |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3479 Ναζαρηνοῦ A-GSM - |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 435 ἀνὴρ N-NSM ein Prophet |
| 4396 προφήτης N-NSM ein Prophet |
| 1415 δυνατὸς A-NSM mächtig |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2041 ἔργῳ N-DSN Werk |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3056 λόγῳ N-DSM Wort |
| 1726 ἐναντίον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 παντὸς A-GSM dem ganzen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM Volke |
Aber unsere Hohen Priester und die Oberen haben ihn zum Tod verurteilt und ans Kreuz nageln lassen.
| 3704 ὅπως ADV wie |
| 5037 τε PRT und |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P überlieferten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM ihn die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 758 ἄρχοντες N-NPM Obersten |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP um |
| 2917 κρίμα N-ASN verurteilt zu werden |
| 2288 θανάτου N-GSM zum Tode |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P kreuzigten |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Dabei haben wir gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen würde. Heute ist außerdem schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1679 ἠλπίζομεν V-IAI-1P hofften |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 846 αὐτός P-NSM er der |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM solle |
| 3084 λυτροῦσθαι V-PMN erlösen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2474 Ἰσραήλ· N-PRI der Israel |
| 235 ἀλλά CONJ Doch |
| 1065 γε PRT auch bei |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4862 σὺν PREP auch bei |
| 3956 πᾶσιν A-DPN alledem |
| 3778 τούτοις D-DPN - |
| 5154 τρίτην A-ASF dritte |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Tag |
| 71 ἄγει V-PAI-3S ist |
| 575 ἀφ’ PREP seitdem |
| 3739 οὗ R-GSM seitdem |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschehen ist |
Dann haben uns auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, aus der Fassung gebracht. Sie sind am frühen Morgen an der Felsengruft gewesen,
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1135 γυναῖκές N-NPF Weiber |
| 5100 τινες X-NPF etliche |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P haben |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF gewesen sind |
| 3720 ὀρθριναὶ A-NPF - |
| 1909 ἐπὶ PREP bei |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN der Gruft |
haben seinen Leichnam aber nicht gefunden. Als sie dann zurückkamen, erzählten sie, Engel wären ihnen erschienen und hätten gesagt, dass er lebe.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2147 εὑροῦσαι V-2AAP-NPF fanden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN Leib |
| 846 αὐτοῦ P-GSM als sie seinen |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 3004 λέγουσαι V-PAP-NPF und sagten |
| 2532 καὶ CONJ daß sie auch |
| 3701 ὀπτασίαν N-ASF ein Gesicht |
| 32 ἀγγέλων N-GPM von Engeln |
| 3708 ἑωρακέναι V-RAN-ATT gesehen |
| 3739 οἳ R-NPM hätten, welche |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 2198 ζῆν V-PAN lebe |
Daraufhin gingen einige von uns zur Gruft und fanden es so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber ihn selbst sahen sie nicht."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 565 ἀπῆλθόν V-2AAI-3P sind, gingen |
| 5100 τινες X-NPM etliche von denen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4862 σὺν PREP die mit |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN der Gruft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 3779 οὕτως ADV es so |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1135 γυναῖκες N-NPF die Weiber |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N sie nicht |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Was seid ihr doch schwer von Begriff! Warum fällt es euch nur so schwer, an alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM ihnen |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM - |
| 5599 ὦ INJ O |
| 453 ἀνόητοι A-VPM ihr Unverständigen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1021 βραδεῖς A-NPM trägen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzens |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4100 πιστεύειν V-PAN zu glauben |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3956 πᾶσιν A-DPN alles |
| 3739 οἷς R-DPN was |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P geredet haben |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM die Propheten |
Musste nicht der Messias das alles erleiden, um dann in seine Herrlichkeit einzutreten?"
| 3780 οὐχὶ PRT-I nicht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S Mußte |
| 3958 παθεῖν V-2AAN leiden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM der Christus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN eingehen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Dann erklärte er ihnen in der ganzen Schrift alles, was sich auf ihn bezog; er fing bei Mose an und ging durch sämtliche Propheten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM anfangend |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM Propheten |
| 1329 διερμήνευσεν V-AAI-3S erklärte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihnen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πάσαις A-DPF allen |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1124 γραφαῖς N-DPF Schriften |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP betraf |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM das, was ihn |
So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat so, als wollte er weitergehen,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1448 ἤγγισαν V-AAI-3P sie nahten |
| 1519 εἰς PREP sie nahten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2968 κώμην N-ASF dem Dorfe |
| 3757 οὗ ADV wohin |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P sie gingen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 4364 προσεποιήσατο V-AMI-3S er stellte |
| 4208 πορρωτέρω ADV-C als wolle er weitergehen |
| 4198 πορεύεσθαι· V-PNN als wolle er weitergehen |
doch die Jünger hielten ihn zurück und baten: "Bleib doch bei uns! Es ist schon Abend und gleich wird es dunkel." Da ging er mit ihnen ins Haus.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3849 παρεβιάσαντο V-ADI-3P sie nötigten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 3306 μεῖνον V-AAM-2S Bleibe |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 2073 ἑσπέραν N-ASF Abend |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2827 κέκλικεν V-RAI-3S hat sich schon geneigt |
| 2235 ἤδη ADV - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2250 ἡμέρα N-NSF der Tag |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S er ging hinein |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3306 μεῖναι V-AAN zu bleiben |
| 4862 σὺν PREP um bei |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
Als sie sich dann am Tisch niedergelassen hatten, nahm Jesus das Fladenbrot, sprach das Segensgebet darüber, brach es in Stücke und reichte es ihnen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2625 κατακλιθῆναι V-APN zu Tische lag |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM er das Brot |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S und segnete |
| 2532 καὶ CONJ es; und |
| 2806 κλάσας V-AAP-NSM er es gebrochen hatte |
| 1929 ἐπεδίδου V-IAI-3S reichte |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er es ihnen |
Da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn. Doch im selben Augenblick wurde er vor ihnen unsichtbar.
| 846 αὐτῶν P-GPM Ihre |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1272 διηνοίχθησαν V-API-3P wurden aufgetan |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM Augen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P sie erkannten |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 855 ἄφαντος A-NSM unsichtbar |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 575 ἀπ’ PREP ihnen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
"Brannte nicht unser Herz, als er unterwegs mit uns sprach und uns den Sinn der Schrift erschloss?", sagten sie da zueinander.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 240 ἀλλήλους· C-APM zueinander |
| 3780 οὐχὶ PRT-I nicht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2545 καιομένη V-PPP-NSF Brannte |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S redete |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP er auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1272 διήνοιγεν V-IAI-3S öffnete |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1124 γραφάς N-APF die Schriften |
Unverzüglich brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort fanden sie alle versammelt, die Elf und alle, die sich zu ihnen hielten.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM sie standen |
| 846 αὐτῇ P-DSF zur selbigen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P und kehrten |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P sie fanden |
| 4867 ἠθροισμένους V-RPP-APM waren versammelt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI die Elfe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4862 σὺν PREP die mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
"Der Herr ist wirklich auferstanden", riefen diese ihnen entgegen, "er ist Simon erschienen!"
| 3004 λέγοντας V-PAP-APM welche sagten |
| 3754 ὅτι CONJ welche sagten |
| 3689 ὄντως ADV ist wirklich |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S auferweckt worden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 4613 Σίμωνι N-DSM dem Simon |
Da berichteten die beiden, was sie selbst unterwegs erlebt hatten und wie sie ihn am Brechen des Brotes erkannten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM er von ihnen |
| 1834 ἐξηγοῦντο V-INI-3P sie erzählten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1722 ἐν PREP was auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF dem Wege |
| 2532 καὶ CONJ geschehen war, und |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1097 ἐγνώσθη V-2API-3S erkannt |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2800 κλάσει N-DSF dem Brechen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 740 ἄρτου N-GSM des Brotes |
Während sie noch erzählten, stand der Herr plötzlich selbst in ihrer Mitte. "Friede sei mit euch!", grüßte er sie.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM Während sie |
| 2980 λαλούντων V-PAP-GPM redeten |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S stand |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3319 μέσῳ A-DSN Mitte |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrer |
Doch sie erschraken sehr und bekamen Angst, weil sie meinten, einen Geist zu sehen.
| 4422 πτοηθέντες V-APP-NPM erschraken |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1719 ἔμφοβοι A-NPM von Furcht erfüllt |
| 1096 γενόμενοι V-2ADP-NPM wurden |
| 1380 ἐδόκουν V-IAI-3P und meinten |
| 4151 πνεῦμα N-ASN einen Geist |
| 2334 θεωρεῖν V-PAN sie sähen |
"Warum seid ihr so erschrocken?", sagte Jesus zu ihnen. "Warum kommen euch solche Gedanken?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 5015 τεταραγμένοι V-RPP-NPM bestürzt |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1302 διατί PRT-I warum |
| 1261 διαλογισμοὶ N-NPM Gedanken |
| 305 ἀναβαίνουσιν V-PAI-3P steigen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Seht euch meine Hände an und meine Füße: Ich bin es ja! Berührt mich doch und überzeugt euch selbst! Denn ein Geist hat weder Fleisch noch Knochen, wie ihr es aber an mir seht."
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖράς N-APF Hände |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 846 αὐτός· P-NSM es selbst |
| 5584 ψηλαφήσατέ V-AAM-2P betastet |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4151 πνεῦμα N-NSN ein Geist |
| 4561 σάρκας N-APF Fleisch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3747 ὀστέα N-APN Bein |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2334 θεωρεῖτε V-PAI-2P ihr sehet |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM habe |
Mit diesen Worten hielt er ihnen seine Hände hin und zeigte ihnen seine Füße.
| 2532 καὶ Y Und |
| 3778 τοῦτο este - |
| 3004 εἰπὼν habiendo dicho - |
| 1166 ἔδειξεν mostró - |
| 846 αὐτοῖς a ellos ihnen |
| 3588 τὰς el - |
| 5495 χεῖρας manos die Hände |
| 2532 καὶ y und |
| 3588 τοὺς el - |
| 4228 πόδας pies die Füße |
Und als sie es in ihrer Freude und Verwunderung immer noch nicht glauben konnten, fragte er: "Habt ihr etwas zu essen hier?"
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 569 ἀπιστούντων V-PAP-GPM nicht glaubten |
| 846 αὐτῶν P-GPM zu ihnen |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freude |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2296 θαυμαζόντων V-PAP-GPM sich verwunderten |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM - |
| 2192 ἔχετέ V-PAI-2P Habt ihr |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 1034 βρώσιμον A-ASN zu essen |
| 1759 ἐνθάδε ADV hier |
Da gaben sie ihm ein Stück gebratenen Fisch.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 1929 ἐπέδωκαν V-AAI-3P reichten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2486 ἰχθύος N-GSM Fisch |
| 3702 ὀπτοῦ A-GSM gebratenen |
| 3313 μέρος· N-ASN ein Stück |
Er nahm es und aß es vor ihren Augen auf.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S und aß |
Dann sagte er zu ihnen: "Nun ist in Erfüllung gegangen, was ich euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Alles, was im Gesetz des Mose, in den Propheten und Psalmen über mich geschrieben steht, musste sich erfüllen."
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP ich zu |
| 846 αὐτούς· P-APM zu ihnen |
| 3778 οὗτοι D-NPM Dies |
| 3588 οἱ T-NPM was |
| 3056 λόγοι N-NPM sind die Worte |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3739 οὓς R-APM die |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S redete |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2089 ἔτι ADV als ich noch |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 4862 σὺν PREP bei |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 4137 πληρωθῆναι V-APN erfüllt werden |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-APN geschrieben steht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM dem Gesetz |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4396 προφήταις N-DPM den Propheten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5568 ψαλμοῖς N-DPM Psalmen |
| 4012 περὶ PREP über |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Dann öffnete er ihnen die Augen für die Schrift und half ihnen, sie zu verstehen.
| 5119 τότε ADV Dann |
| 1272 διήνοιξεν V-AAI-3S öffnete |
| 846 αὐτῶν P-GPM er ihnen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3563 νοῦν N-ASM das Verständnis |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4920 συνιέναι V-PAN zu verstehen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1124 γραφάς N-APF um die Schriften |
"So steht es geschrieben", erklärte er ihnen, "und so musste der Messias leiden und sterben und am dritten Tag danach von den Toten auferstehen.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihnen |
| 3779 οὕτως ADV Also |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S steht geschrieben |
| 3958 παθεῖν V-2AAN leiden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM der Christus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN auferstehen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
Und in seinem Namen wird man allen Völkern predigen, dass sie zu Gott umkehren sollen, um Vergebung der Sünden zu erhalten. Das beginnt in Jerusalem.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2784 κηρυχθῆναι V-APN gepredigt werden |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF Buße |
| 1519 εἰς PREP allen |
| 859 ἄφεσιν N-ASF Vergebung |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF der Sünden |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3956 πάντα A-APN allen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1484 ἔθνη N-APN Nationen |
| 756 ἀρξάμενοι V-AMP-NPM anfangend |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
Ihr seid Zeugen für das alles.
Und seid gewiss: Was mein Vater euch versprochen hat, sende ich auf euch herab. Bleibt so lange in der Stadt, bis ihr mit ‹dieser› Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid."
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 1821 ἐξαποστέλλω V-PAI-1S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF die Verheißung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vaters |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP Ihr |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2523 καθίσατε V-AAM-2P bleibet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF der Stadt |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3739 οὗ R-GSM ihr |
| 1746 ἐνδύσησθε V-AMS-2P angetan werdet |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 5311 ὕψους N-GSN der Höhe |
| 1411 δύναμιν N-ASF mit Kraft |
Jesus führte seine Jünger noch aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen.
| 1806 Ἐξήγαγεν V-2AAI-3S Er führte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Bethanien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1869 ἐπάρας V-AAP-NSM hob |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF Hände |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S und segnete |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Und während er sie segnete, wurde er von ihnen weggenommen und zum Himmel emporgehoben.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP indem |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2127 εὐλογεῖν V-PAN segnete |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1339 διέστη V-2AAI-3S schied |
| 575 ἀπ’ PREP er von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
Die Jünger warfen sich vor ihm nieder. Und dann kehrten sie mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P nieder und kehrten |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freude |
| 3173 μεγάλης A-GSF großer |
Von da an waren sie ständig im Tempel und priesen Gott.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1275 διαπαντὸς ADV allezeit |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 134 αἰνοῦντες V-PAP-NPM lobend |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |