Interlineare Bibel |
| 1448 Ἤγγιζεν V-IAI-3S Es nahte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF das Fest |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 106 ἀζύμων A-GPN der ungesäuerten Brote |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3004 λεγομένη V-PPP-NSF genannt wird |
| 3957 πάσχα ARAM welches Passah |
Die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer suchten nach einer Gelegenheit, Jesus umbringen zu können. Sie wollten das aber heimlich tun, weil sie das Volk fürchteten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 337 ἀνέλωσιν V-2AAS-3P umbrächten |
| 846 αὐτόν· P-ASM sie ihn |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P sie fürchteten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM das Volk |
Da fuhr der Satan in Judas, der zu den zwölf Jüngern gehörte und Iskariot genannt wurde.
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S fuhr |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM - |
| 2469 Ἰσκαριώτην N-ASM der Iskariot |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM - |
| 1537 ἐκ PREP welcher aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 706 ἀριθμοῦ N-GSM der Zahl |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα· A-NUI der Zwölfe |
Er ging zu den Hohen Priestern und den Hauptleuten ‹der Tempelwache› und machte ihnen einen Vorschlag, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM er ging hin |
| 4814 συνελάλησεν V-AAI-3S und besprach sich |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM mit den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4755 στρατηγοῖς N-DPM Hauptleuten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihn |
| 3860 παραδῷ V-2AAS-3S überliefere |
| 846 αὐτόν P-ASM denselben |
Sie freuten sich und versprachen ihm eine Geldsumme als Belohnung.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P sie waren erfreut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4934 συνέθεντο V-2AMI-3P kamen überein |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 694 ἀργύριον N-ASN Geld |
| 1325 δοῦναι· V-2AAN zu geben |
Judas war einverstanden und suchte von da an nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus an sie auszuliefern, ohne dass das Volk etwas merkte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1843 ἐξωμολόγησεν V-AAI-3S er versprach |
| 2532 καὶ CONJ es und |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S suchte |
| 2120 εὐκαιρίαν N-ASF eine Gelegenheit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3860 παραδοῦναι V-2AAN zu überliefern |
| 846 αὐτὸν P-ASM um ihn |
| 817 ἄτερ PREP ohne |
| 3793 ὄχλου N-GSM Volksauflauf |
| 846 αὐτοῖς P-DPM denselben |
Es kam nun der erste Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem das Passalamm geschlachtet werden musste.
| 2064 Ἦλθεν V-2AAI-3S Es kam |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2250 ἡμέρα N-NSF der Tag |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 106 ἀζύμων A-GPN der ungesäuerten Brote |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3739 ᾗ R-DSF welchem |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S mußte |
| 2380 θύεσθαι V-PPN geschlachtet werden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. "Geht und bereitet das Passamahl für uns vor!", sagte er.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S er sandte |
| 4074 Πέτρον N-ASM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Gehet |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P hin und bereitet |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5315 φάγωμεν V-2AAS-1P wir es essen |
"Wo sollen wir das tun?", fragten sie.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S willst du |
| 2090 ἑτοιμάσωμεν V-AAS-1P daß wir es bereiten |
"Hört zu! Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr einen Mann sehen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1525 εἰσελθόντων V-2AAP-GPM kommet |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 4876 συναντήσει V-FAI-3S wird |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 2765 κεράμιον N-ASN der einen Krug |
| 5204 ὕδατος N-GSN Wasser |
| 941 βαστάζων· V-PAP-NSM trägt |
| 190 ἀκολουθήσατε V-AAM-2P folget |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3739 ἣν R-ASF - |
| 1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S er hineingeht |
und sagt dort zu dem Hausherrn: 'Der Rabbi lässt fragen, wo der Raum ist, in dem er mit seinen Jüngern das Passa feiern kann.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P sagen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3617 οἰκοδεσπότῃ N-DSM sollt zu dem Herrn |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3614 οἰκίας· N-GSF des Hauses |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος· N-NSM Der Lehrer |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2646 κατάλυμα N-NSN das Gastzimmer |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
| 3326 μετὰ PREP ich mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S essen mag |
Er wird euch einen großen, mit Polstern ausgelegten Raum im Obergeschoss zeigen. Dort bereitet alles für uns vor!"
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K Und |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1166 δείξει V-FAI-3S zeigen |
| 508 ἀνάγαιον N-ASN Obersaal |
| 3173 μέγα A-ASN einen großen |
| 4766 ἐστρωμένον· V-RPP-ASN mit Polstern belegten |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P bereitet |
Die beiden Jünger machten sich auf den Weg und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM hingingen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 2531 καθὼς ADV sie es, wie |
| 2046 εἰρήκει V-LAI-3S-ATT gesagt hatte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P sie bereiteten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
Als es dann so weit war, legte sich Jesus mit den Aposteln zu Tisch
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S gekommen war |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 377 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S er sich zu Tische |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM Apostel |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
und sagte: "Ich habe mich sehr nach diesem Passamahl mit euch gesehnt, bevor ich leiden muss.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 1939 ἐπιθυμίᾳ N-DSF Mit Sehnsucht |
| 1937 ἐπεθύμησα V-AAI-1S habe ich mich gesehnt |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM Passah |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 3326 μεθ’ PREP mit |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4253 πρὸ PREP ehe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1473 με P-1AS - |
| 3958 παθεῖν· V-2AAN leide |
Denn ich sage euch: Ich werde nicht mehr davon essen, bis es im Reich Gottes seine ganze Erfüllung findet."
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ich hinfort nicht |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S essen werde |
| 846 αὐτὸ P-ASN davon |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3755 ὅτου R-GSN-ATT bis |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S es erfüllt sein wird |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und trinkt alle daraus!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1209 δεξάμενος V-ADP-NSM er nahm |
| 4221 ποτήριον N-ASN einen Kelch |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM dankte |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Nehmet |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1266 διαμερίσατε V-AAM-2P teilet |
| 1519 εἰς PREP - |
| 1438 ἑαυτούς· F-2APM ihn unter euch |
Denn ich sage euch: Bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, werde ich keinen Wein mehr trinken."
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4095 πίω V-2AAS-1S trinken werde |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3568 νῦν ADV - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1081 γενήματος N-GSN dem Gewächs |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 288 ἀμπέλου N-GSF des Weinstocks |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3748 ὅτου R-GSN-ATT - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S komme |
Jesus nahm dann ein Fladenbrot und dankte Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies als Erinnerung an mich!"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM dankte |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S brach |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM es ihnen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN der |
| 4983 σῶμά N-NSN Leib |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1325 διδόμενον· V-PPP-NSN gegeben |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P tut |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF meinem |
| 364 ἀνάμνησιν N-ASF Gedächtnis |
Ebenso nahm er den Kelch nach dem Essen und sagte: "Dieser Kelch ist der neue Bund, der sich gründet auf mein Blut, das für euch vergossen wird.
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὸ T-NSN das |
| 4221 ποτήριον N-NSN den Kelch |
| 5615 ὡσαύτως ADV Desgleichen |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1172 δειπνῆσαι V-AAN dem Mahle |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4221 ποτήριον N-NSN Kelch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2537 καινὴ A-NSF ist der neue |
| 1242 διαθήκη N-NSF Bund |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 129 αἵματί N-DSN Blute |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN vergossen wird |
Doch wisst, der Verräter hat seine Hand mit mir auf dem Tisch.
| 4133 Πλὴν ADV Doch |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5495 χεὶρ N-NSF die Hand |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3860 παραδιδόντος V-PAP-GSM überliefert |
| 1473 με P-1AS - |
| 3326 μετ’ PREP ist mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5132 τραπέζης· N-GSF Tische |
Der Menschensohn geht zwar den Weg, der ihm bestimmt ist, aber wehe dem Menschen, der ihn ausliefern wird!"
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2596 κατὰ PREP wie |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3724 ὡρισμένον V-RPP-ASN es beschlossen ist |
| 4198 πορεύεται V-PNI-3S geht |
| 4133 πλὴν ADV aber |
| 3759 οὐαὶ INJ wehe |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM Menschen |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM jenem |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 3739 οὗ R-GSM welchen |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S er überliefert wird |
Da fingen die Jünger an, sich gegenseitig zu fragen, wer von ihnen wohl so etwas tun würde.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P fingen an |
| 4802 συζητεῖν V-PAN zu befragen |
| 4314 πρὸς PREP sich untereinander |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM sich untereinander |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 1510 εἴη V-PAO-3S - |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM werde |
| 4238 πράσσειν V-PAN tun |
Es kam aber auch zu einem Streit unter den Jüngern, wer von ihnen als Größter gelten könne.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es entstand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5379 φιλονεικία N-NSF ein Streit |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 846 αὐτῶν P-GPM von ihnen |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S zu halten sei |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
Da sagte Jesus: "In der Welt herrschen die Könige über ihre Völker, und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 935 βασιλεῖς N-NPM Die Könige |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN der Nationen |
| 2961 κυριεύουσιν V-PAI-3P herrschen |
| 846 αὐτῶν P-GPN über dieselben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1850 ἐξουσιάζοντες V-PAP-NPM die Gewalt |
| 846 αὐτῶν P-GPN über sie |
| 2110 εὐεργέται N-NPM werden Wohltäter |
| 2564 καλοῦνται V-PPI-3P genannt |
Doch bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Größte unter euch soll so wie der Geringste sein, und der Führende so wie der Dienende.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1096 γινέσθω V-PNM-3S sei |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3501 νεώτερος A-NSM-C der Jüngste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2233 ἡγούμενος V-PNP-NSM der Leiter |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1247 διακονῶν V-PAP-NSM der Dienende |
Wer ist denn größer: der, der zu Tisch liegt, oder der, der ihn bedient? Natürlich der am Tisch! Aber ich bin unter euch wie der Dienende.
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 345 ἀνακείμενος V-PNP-NSM der zu Tische Liegende |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1247 διακονῶν V-PAP-NSM der Dienende |
| 3780 οὐχὶ PRT-I Nicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 345 ἀνακείμενος V-PNP-NSM der zu Tische Liegende |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3319 μέσῳ A-DSN Mitte |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1247 διακονῶν V-PAP-NSM der Dienende |
Doch ihr seid in allem, was ich durchmachen musste, treu bei mir geblieben.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1265 διαμεμενηκότες V-RAP-NPM ausgeharrt haben |
| 3326 μετ’ PREP die mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3986 πειρασμοῖς N-DPM Versuchungen |
| 1473 μου· P-1GS - |
Dafür werde ich euch an der Herrschaft beteiligen, die mir mein Vater übertragen hat.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K und ich |
| 1303 διατίθεμαι V-PMI-1S verordne |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 1303 διέθετό V-2AMI-3S verordnet hat |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 932 βασιλείαν N-ASF ein Reich |
Ihr werdet in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten."
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2068 ἔσθητε V-PAS-2P ihr esset |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνητε V-PAS-2P trinket |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5132 τραπέζης N-GSF Tische |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF Reiche |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2521 καθήσεσθε V-FDI-2P - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 2362 θρόνων N-GPM Thronen |
| 2919 κρίνοντες V-PAP-NPM richtend |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1427 δώδεκα A-NUI die zwölf |
| 5443 φυλὰς N-APF Stämme |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
Dann sagte der Herr: "Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen.
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 σατανᾶς N-NSM der Satan |
| 1809 ἐξῃτήσατο V-AMI-3S begehrt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4617 σινιάσαι V-AAN euch zu sichten |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4621 σῖτον· N-ASM den Weizen |
Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!"
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1189 ἐδεήθην V-API-1S gebetet |
| 4012 περὶ PREP habe für |
| 4771 σοῦ P-2GS du |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1587 ἐκλίπῃ V-2AAS-3S aufhöre |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4771 σύ P-2NS - |
| 4218 ποτε PRT bist du einst |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM zurückgekehrt |
| 4741 στήρισον V-AAM-2S so stärke |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφούς N-APM Brüder |
| 4771 σου P-2GS - |
"Herr", sagte Petrus, "ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2092 ἕτοιμός A-NSM bereit |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin ich |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 5438 φυλακὴν N-ASF Gefängnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2288 θάνατον N-ASM den Tod |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN zu gehen |
Doch Jesus erwiderte: "Ich sage dir, Petrus: Noch heute Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich überhaupt zu kennen."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S Ich sage |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4074 Πέτρε N-VSM Petrus |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 5455 φωνήσει V-FAI-3S krähen |
| 4594 σήμερον ADV wird heute |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM der Hahn |
| 2193 ἕως ADV - |
| 5151 τρίς ADV du dreimal |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S geleugnet |
| 3361 μὴ PRT-N daß du |
| 1492 εἰδέναι V-RAN kennest |
| 1473 με P-1AS - |
Dann fragte Jesus die Jünger: "Als ich euch ohne Geldbeutel, Vorratstasche und Sandalen aussandte, habt ihr da etwas entbehren müssen?" – "Nein, gar nichts", antworteten sie.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 649 ἀπέστειλα V-AAI-1S sandte |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 817 ἄτερ PREP ohne |
| 905 βαλλαντίου N-GSN Börse |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4082 πήρας N-GSF Tasche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5266 ὑποδημάτων N-GPN Sandalen |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τινος X-GSN wohl etwas |
| 5302 ὑστερήσατε V-AAI-2P mangelte euch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3762 οὐθενός A-GSN-N Nichts |
"Aber jetzt", sagte er, "nehmt Geldbeutel und Vorratstasche mit, wenn ihr sie habt. Und wer nichts davon hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 905 βαλλάντιον N-ASN wer eine Börse |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S der nehme |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
| 2532 καὶ CONJ sie und |
| 4082 πήραν N-ASF eine Tasche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N wer keine |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 4453 πωλησάτω V-AAM-3S verkaufe |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN Kleid |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 59 ἀγορασάτω V-AAM-3S kaufe |
| 3162 μάχαιραν N-ASF ein Schwert |
Denn das sage ich euch: Auch dieses Schriftwort muss sich noch an mir erfüllen: 'Er wurde unter die Verbrecher gezählt.' Und das trifft jetzt ein"
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-ASN was geschrieben steht |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 5055 τελεσθῆναι V-APN erfüllt werden |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 3588 τό· T-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ "Und |
| 3326 μετὰ PREP er ist unter |
| 459 ἀνόμων A-GPM die Gesetzlosen |
| 3049 ἐλογίσθη· V-API-3S gerechnet worden |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ "; denn |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4012 περὶ PREP betrifft |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5056 τέλος N-ASN eine Vollendung |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
Die Jünger sagten: "Herr, hier sind zwei Schwerter." – "Das genügt", sagte er.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3162 μάχαιραι N-NPF Schwerter |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1417 δύο A-NUI sind zwei |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 2425 ἱκανόν A-NSN genug |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Dann verließ er die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg. Die Jünger folgten ihm.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM er ging hinaus |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S und begab sich |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1485 ἔθος N-ASN der Gewohnheit |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Ölberg |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1636 ἐλαιῶν· N-GPF den Ölberg |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P es folgten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί N-NPM Jünger |
Als er dort war, sagte er zu seinen Jüngern: "Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet."
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM gekommen war |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5117 τόπου N-GSM den Ort |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P Betet |
| 3361 μὴ PRT-N daß ihr nicht |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN kommet |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3986 πειρασμόν N-ASM Versuchung |
Dann zog er sich ungefähr einen Steinwurf weit von den Jüngern zurück. Er kniete sich hin und betete:
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 645 ἀπεσπάσθη V-API-3S zog sich |
| 575 ἀπ’ PREP weit von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 5616 ὡσεὶ ADV ungefähr |
| 3037 λίθου N-GSM einen Steinwurf |
| 1000 βολήν N-ASF einen Steinwurf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM kniete nieder |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1119 γόνατα N-APN kniete nieder |
| 4336 προσηύχετο V-INI-3S betete |
"Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg! Doch nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine."
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1014 βούλει V-PNI-2S willst |
| 3911 παρενέγκαι V-AAN wegnehmen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4221 ποτήριον N-ASN Kelch |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
| 4133 πλὴν ADV doch |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημά N-NSN Wille |
| 1473 μου P-1GS - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4674 σὸν S-2SNSN der deine |
| 1096 γινέσθω V-PNM-3S geschehe |
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 32 ἄγγελος N-NSM ein Engel |
| 575 ἀπ’ PREP vom |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 1765 ἐνισχύων V-PAP-NSM stärkte |
| 846 αὐτόν P-ASM der ihn |
Jesus betete mit solcher Anspannung, dass sein Schweiß wie Blut auf den Erdboden tropfte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM war |
| 1722 ἐν PREP als er in |
| 74 ἀγωνίᾳ N-DSF ringendem Kampfe |
| 1617 ἐκτενέστερον ADV-C er heftiger |
| 4336 προσηύχετο· V-INI-3S betete |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es wurde |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2402 ἱδρὼς N-NSM Schweiß |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 5616 ὡσεὶ ADV wie |
| 2361 θρόμβοι N-NPM große Blutstropfen |
| 129 αἵματος N-GSN große Blutstropfen |
| 2597 καταβαίνοντος V-PAP-GSM herabfielen |
| 1909 ἐπὶ PREP die auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
Als er vom Gebet aufstand und wieder zu den Jüngern kam, fand er sie vor Kummer eingeschlafen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM er stand auf |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4335 προσευχῆς N-GSF Gebet |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jüngern |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S und fand |
| 2837 κοιμωμένους V-PPP-APM eingeschlafen |
| 846 αὐτοὺς P-APM den |
| 575 ἀπὸ PREP vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3077 λύπης N-GSF Traurigkeit |
"Wie könnt ihr nur schlafen?", sagte er. "Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2518 καθεύδετε V-PAI-2P schlafet ihr |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM Stehet auf |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P und betet |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P kommet |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3986 πειρασμόν N-ASM Versuchung |
Kaum hatte er das gesagt, tauchte eine große Schar von Männern auf, an ihrer Spitze Judas, einer der Zwölf. Er ging auf Jesus zu und wollte ihn mit einem Kuss begrüßen.
| 2089 Ἔτι ADV er noch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihnen |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3793 ὄχλος N-NSM da kam eine Volksmenge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM genannt war |
| 2455 Ἰούδας N-NSM der, welcher Judas |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI der Zwölfe |
| 4281 προήρχετο V-INI-3S ging vor |
| 846 αὐτούς P-APM um ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S nahte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 5368 φιλῆσαι V-AAN zu küssen |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
"Judas", sagte Jesus zu ihm, "mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?"
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2455 Ἰούδα N-VSM Judas |
| 5370 φιλήματι N-DSN mit einem Kuß |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3860 παραδίδως V-PAI-2S überlieferst du |
Als die, die bei Jesus waren, merkten, in welcher Absicht die Männer gekommen waren, fragten sie: "Herr, sollen wir kämpfen? Wir haben die Schwerter dabei!"
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4012 περὶ PREP die, welche um |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1510 ἐσόμενον V-FDP-ASN - |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1487 εἰ COND - |
| 3960 πατάξομεν V-FAI-1P dreinschlagen |
| 1722 ἐν PREP sollen wir mit |
| 3162 μαχαίρῃ N-DSF dem Schwerte |
Einer von ihnen ging auch gleich auf den Sklaven des Hohen Priesters los und schlug ihm das rechte Ohr ab.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3960 ἐπάταξεν V-AAI-3S schlug |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1401 δοῦλον N-ASM den Knecht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 851 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S hieb |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3775 οὖς N-ASN Ohr |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1188 δεξιόν A-ASN das rechte |
Aber Jesus rief: "Hört auf damit!" Er berührte das Ohr und heilte den Mann.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1439 ἐᾶτε V-PAM-2P Lasset |
| 2193 ἕως ADV weit |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 680 ἁψάμενος V-AMP-NSM er rührte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5621 ὠτίου N-GSN Ohr |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S und heilte |
| 846 αὐτόν P-ASM sein |
Zu den Hohen Priestern, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die gegen ihn angerückt waren, sagte er: "Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3854 παραγενομένους V-2ADP-APM gekommen waren |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4755 στρατηγοὺς N-APM Hauptleuten |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN des Tempels |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4245 πρεσβυτέρους· A-APM-C Ältesten |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1909 ἐπὶ PREP die wider |
| 3027 λῃστὴν N-ASM einen Räuber |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P Seid ihr ausgezogen |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF Schwertern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3586 ξύλων· N-GPN Stöcken |
Ich war doch täglich bei euch im Tempel. Da habt ihr mich nicht festgenommen. Aber das ist eure Stunde und die der Finsternismacht."
| 2596 καθ’ PREP täglich |
| 2250 ἡμέραν N-ASF täglich |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM - |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1614 ἐξετείνατε V-AAI-2P ausgestreckt |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF habt ihr die Hände |
| 1909 ἐπ’ PREP gegen |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3778 αὕτη D-NSF dies |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1849 ἐξουσία N-NSF die Gewalt |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4655 σκότους N-GSN der Finsternis |
Sie packten Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in den Palast des Hohen Priesters. Petrus folgte ihnen mit großem Abstand.
| 4815 Συλλαβόντες V-2AAP-NPM Sie ergriffen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P und führten |
| 2532 καὶ CONJ ihn hin und |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P brachten |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως· N-GSM des Hohenpriesters |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S folgte |
| 3113 μακρόθεν ADV von ferne |
In der Mitte des Innenhofs brannte ein Feuer, um das herum sich einige hingesetzt hatten. Petrus setzte sich mitten unter sie.
| 681 περιαψάντων V-AAP-GPM angezündet |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 4442 πῦρ N-ASN ein Feuer |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3319 μέσῳ A-DSN mitten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 833 αὐλῆς N-GSF Hofe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4776 συνκαθισάντων V-AAP-GPM sich zusammengesetzt hatten |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S setzte sich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3319 μέσος A-NSM Mitte |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
Eine Dienerin bemerkte ihn im Schein des Feuers, blickte ihn scharf an und sagte: "Der war auch mit ihm zusammen!"
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3814 παιδίσκη N-NSF Magd |
| 5100 τις X-NSF eine gewisse |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN dem Feuer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 816 ἀτενίσασα V-AAP-NSF blickte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
Aber Petrus stritt es ab: "Frau, den Mann kenne ich gar nicht!"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S verleugnete |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich kenne |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 1135 γύναι N-VSF Weib |
Kurz danach schaute ihn jemand anderes an und sagte: "Du musst auch einer von ihnen sein." – "Mensch!", sagte Petrus. "Das stimmt nicht."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3326 μετὰ PREP danach |
| 1024 βραχὺ A-ASN kurz |
| 2087 ἕτερος A-NSM ein anderer |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S und sprach |
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1537 ἐξ PREP einer von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1510 εἶ V-PAI-2S ich bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM Mensch |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S - |
Etwa eine Stunde später behauptete ein Dritter: "Natürlich war der mit ihm zusammen, er ist ja auch ein Galiläer!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1339 διαστάσης V-2AAP-GSF nach Verlauf |
| 5616 ὡσεὶ ADV von etwa |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 1520 μιᾶς A-GSF - |
| 243 ἄλλος A-NSM anderer |
| 5100 τις X-NSM ein |
| 1340 διϊσχυρίζετο V-INI-3S behauptete |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sagte |
| 1909 ἐπ’ PREP In |
| 225 ἀληθείας N-GSF Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1510 ἦν· V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1057 Γαλιλαῖός N-NSM ein Galiläer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Aber Petrus wehrte ab: "Ich weiß gar nicht, wovon du redest, Mensch!" In diesem Augenblick, noch während Petrus redete, krähte der Hahn.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S du sagst |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM Mensch |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich weiß |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 846 αὐτοῦ P-GSM während er |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S krähte |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM der Hahn |
Der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: "Bevor der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM wandte sich um |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 1689 ἐνέβλεψεν V-AAI-3S und blickte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5279 ὑπεμνήσθη V-API-3S gedachte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3056 λόγου N-GSM an das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM er zu ihm |
| 3754 ὅτι CONJ sagte |
| 4250 πρὶν ADV Ehe |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM der Hahn |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN kräht |
| 4594 σήμερον ADV - |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S verleugnen |
| 1473 με P-1AS - |
| 5151 τρίς ADV dreimal |
Und er ging hinaus und fing an, bitterlich zu weinen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S und weinte |
| 4090 πικρῶς ADV bitterlich |
Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM die Männer |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4912 συνέχοντες V-PAP-NPM festhielten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1702 ἐνέπαιζον V-IAI-3P verspotteten |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1194 δέροντες V-PAP-NPM und schlugen |
Sie verhüllten sein Gesicht und sagten: "Du bist ja ein Prophet. Sag uns doch, wer dich geschlagen hat!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4028 περικαλύψαντες V-AAP-NPM verhüllt hatten |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P fragten |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 4395 προφήτευσον V-AAM-2S Weissage |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3817 παίσας V-AAP-NSM schlug |
| 4771 σε P-2AS - |
Viele solcher Schmähungen brachten sie gegen ihn vor.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2087 ἕτερα A-APN andere |
| 4183 πολλὰ A-APN vieles |
| 987 βλασφημοῦντες V-PAP-NPM lästernd |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten sie |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer, die zum Hohen Rat gehörten, zu einer Sitzung. Sie ließen Jesus vorführen
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 2250 ἡμέρα N-NSF es Tag |
| 4863 συνήχθη V-API-3S versammelte sich |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4244 πρεσβυτέριον N-NSN die Ältestenschaft |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Hohepriester |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM Schriftgelehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1519 εἰς PREP hin in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4892 συνέδριον N-ASN Synedrium |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM - |
| 1487 εἰ COND - |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM - |
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
und forderten ihn auf: "Wenn du der Messias bist, dann sag es uns!" Jesus erwiderte: "Wenn ich es euch sage, so würdet ihr mir doch nicht glauben,
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S und sagten |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4100 πιστεύσητε· V-AAS-2P so würdet |
und wenn ich euch frage, antwortet ihr ja nicht.
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 2065 ἐρωτήσω V-AAS-1S fragen würde |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 611 ἀποκριθῆτε V-AOS-2P antworten |
Doch von jetzt an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen."
| 575 ἀπὸ PREP Von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV nun |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM sitzen |
| 1537 ἐκ PREP zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1411 δυνάμεως N-GSF der Macht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Da riefen sie alle: "Dann bist du also der Sohn Gottes?" – "Ihr sagt es", erwiderte er, "ich bin es."
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P saget |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντες· A-NPM alle |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 3767 οὖν CONJ also |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S Sie sprachen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
Da riefen sie: "Was brauchen wir noch Zeugen? Wir haben es ja selbst aus seinem Mund gehört!"
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P bedürfen |
| 3141 μαρτυρίας N-GSF Zeugnis |
| 5532 χρείαν N-ASF wir |
| 846 αὐτοὶ P-NPM wir selbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P gehört |
| 575 ἀπὸ PREP haben es aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN Munde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |