Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Lukas 19

Jesus kam nach Jericho und zog mitten durch die Stadt.

2532
Καὶ
CONJ
Und
1525
εἰσελθὼν
V-2AAP-NSM
er ging hinein
1330
διήρχετο
V-INI-3S
und zog durch
3588
τὴν
T-ASF
-
2410
Ἱερειχώ
N-PRI
Jericho


Dort gab es einen reichen Mann namens Zachäus. Er war der oberste Zolleinnehmer (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
435
ἀνὴρ
N-NSM
da war ein Mann
3686
ὀνόματι
N-DSN
mit Namen
2564
καλούμενος
V-PPP-NSM
mit Namen
2195
Ζακχαῖος
N-NSM
Zachäus
2532
καὶ
CONJ
und
846
αὐτὸς
P-NSM
selbiger
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
754
ἀρχιτελώνης
N-NSM
ein Oberzöllner
2532
καὶ
CONJ
und
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
4145
πλούσιος
A-NSM
reich


und wollte Jesus unbedingt sehen. Aber er konnte es nicht, weil er klein war und die Menge ihm die Sicht versperrte. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2212
ἐζήτει
V-IAI-3S
er suchte
3708
ἰδεῖν
V-2AAN
-
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesum
5101
τίς
I-NSM
wer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐκ
PRT-N
es nicht
1410
ἠδύνατο
V-INI-3S-ATT
er vermochte
575
ἀπὸ
PREP
vor
3588
τοῦ
T-GSM
-
3793
ὄχλου
N-GSM
der Volksmenge
3754
ὅτι
CONJ
denn
3588
τῇ
T-DSF
-
2244
ἡλικίᾳ
N-DSF
von Gestalt
3398
μικρὸς
A-NSM
klein
1510
ἦν
V-IAI-3S
-


Da lief er voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum. Er hoffte, ihn dann sehen zu können, denn Jesus sollte dort vorbeikommen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4390
προδραμὼν
V-2AAP-NSM
er lief
1519
εἰς
PREP
-
3588
τὸ
T-ASN
-
1715
ἔμπροσθεν
ADV
voraus
305
ἀνέβη
V-2AAI-3S
und stieg
1909
ἐπὶ
PREP
auf
4809
συκομορέαν
N-ASF
einen Maulbeerfeigenbaum
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
3708
ἴδῃ
V-2AAS-3S
-
846
αὐτόν
P-ASM
er ihn
3754
ὅτι
CONJ
denn
1565
ἐκείνης
D-GSF
daselbst
3195
ἤμελλεν
V-IAI-3S-ATT
er sollte
1330
διέρχεσθαι
V-PNN
durchkommen


Als Jesus an die Stelle kam, blickte er hoch, sah ihn an und rief: "Zachäus, komm schnell herunter, denn ich muss heute dein Gast sein!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
5613
ὡς
ADV
als
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
kam
1909
ἐπὶ
PREP
an
3588
τὸν
T-ASM
-
5117
τόπον
N-ASM
den Ort
308
ἀναβλέψας
V-AAP-NSM
sah
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
er
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτόν·
P-ASM
ihn
2195
Ζακχαῖε
N-VSM
Zachäus
4692
σπεύσας
V-AAP-NSM
eilends
2597
κατάβηθι·
V-2AAM-2S
steige
4594
σήμερον
ADV
heute
1063
γὰρ
CONJ
denn
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
3624
οἴκῳ
N-DSM
Hause
4771
σου
P-2GS
-
1163
δεῖ
V-PAI-3S
muß
1473
με
P-1AS
-
3306
μεῖναι
V-AAN
bleiben


Schnell stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude bei sich auf. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4692
σπεύσας
V-AAP-NSM
eilends
2597
κατέβη
V-2AAI-3S
er stieg
2532
καὶ
CONJ
und
5264
ὑπεδέξατο
V-ADI-3S
nahm
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
5463
χαίρων
V-PAP-NSM
mit Freuden


Die Leute waren empört, als sie das sahen. "Bei einem ausgemachten Sünder ist er eingekehrt!", murrten sie. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
3956
πάντες
A-NPM
-
1234
διεγόγγυζον
V-IAI-3P
murrten
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
und sagten
3754
ὅτι
CONJ
und sagten
3844
παρὰ
PREP
um bei
268
ἁμαρτωλῷ
A-DSM
einem sündigen
435
ἀνδρὶ
N-DSM
Manne
1525
εἰσῆλθεν
V-2AAI-3S
Er ist eingekehrt
2647
καταλῦσαι
V-AAN
zu herbergen


Zachäus aber trat vor den Herrn und sagte: "Herr, die Hälfte meines Vermögens werde ich den Armen geben, und wenn ich von jemand etwas erpresst habe, werde ich es ihm vierfach zurückerstatten." (NeU)

2476
σταθεὶς
V-APP-NSM
stand
1161
δὲ
CONJ
aber
2195
Ζακχαῖος
N-NSM
Zachäus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τὸν
T-ASM
-
2962
κύριον·
N-ASM
dem Herrn
3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
-
3588
τὰ
T-APN
-
2255
ἡμίσειά
A-APN
die Hälfte
1473
μου
P-1GS
-
3588
τῶν
T-GPN
-
5225
ὑπαρχόντων
V-PAP-GPN
-
2962
κύριε
N-VSM
Herr
3588
τοῖς
T-DPM
-
4434
πτωχοῖς
A-DPM
ich den Armen
1325
δίδωμι
V-PAI-1S
gebe
2532
καὶ
CONJ
und
1487
εἴ
COND
-
5100
τινός
X-GSM
ich von jemand
5100
τι
X-ASN
etwas
4811
ἐσυκοφάντησα
V-AAI-1S
durch falsche Anklage
591
ἀποδίδωμι
V-PAI-1S
so erstatte
5073
τετραπλοῦν
A-ASN
ich es vierfältig


Da sagte Jesus zu ihm: "Heute hat dieses Haus Rettung erfahren." Und dann fügte er hinzu: "Er ist doch auch ein Sohn Abrahams. (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτὸν
P-ASM
ihm
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3754
ὅτι
CONJ
ihm
4594
σήμερον
ADV
Heute
4991
σωτηρία
N-NSF
Heil
3588
τῷ
T-DSM
-
3624
οἴκῳ
N-DSM
Hause
3778
τούτῳ
D-DSM
-
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
ist
2530
καθότι
ADV
dieweil
2532
καὶ
CONJ
auch
846
αὐτὸς
P-NSM
er
5207
υἱὸς
N-NSM
ein Sohn
11
Ἀβραάμ·
N-PRI
Abrahams


Der Menschensohn ist ja gekommen, um Verlorene zu suchen und zu retten." (NeU)

2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
ist gekommen
1063
γὰρ
CONJ
denn
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
2212
ζητῆσαι
V-AAN
zu suchen
2532
καὶ
CONJ
und
4982
σῶσαι
V-AAN
zu erretten
3588
τὸ
T-ASN
-
622
ἀπολωλός
V-2RAP-ASN
was verloren


Weil Jesus schon nah bei Jerusalem war, meinten die Leute, die ihm zuhörten, dass das Reich Gottes nun anbrechen würde. Deshalb fügte Jesus noch folgendes Gleichnis an: (NeU)

191
Ἀκουόντων
V-PAP-GPM
hörten
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτῶν
P-GPM
Während sie
3778
ταῦτα
D-APN
-
4369
προσθεὶς
V-2AAP-NSM
fügte
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
3850
παραβολήν
N-ASF
er noch ein Gleichnis
1223
διὰ
PREP
hinzu, weil
3588
τὸ
T-ASN
-
1451
ἐγγὺς
ADV
nahe
1510
εἶναι
V-PAN
-
2419
Ἱερουσαλὴμ
N-PRI
bei Jerusalem
846
αὐτὸν
P-ASM
er
2532
καὶ
CONJ
und
1380
δοκεῖν
V-PAN
sie meinten
846
αὐτοὺς
P-APM
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
3916
παραχρῆμα
ADV
alsbald
3195
μέλλει
V-PAI-3S
sollte
3588

T-NSF
-
932
βασιλεία
N-NSF
das Reich
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
398
ἀναφαίνεσθαι
V-PPN
erscheinen


"Ein Mann aus fürstlichem Haus wollte in ein fernes Land reisen, um sich dort zum König über sein eigenes Land krönen zu lassen. (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
3767
οὖν·
CONJ
nun
444
ἄνθρωπός
N-NSM
Mann
5100
τις
X-NSM
Ein gewisser
2104
εὐγενὴς
A-NSM
hochgeborener
4198
ἐπορεύθη
V-AOI-3S
zog
1519
εἰς
PREP
in
5561
χώραν
N-ASF
Land
3117
μακράν
A-ASF
ein fernes
2983
λαβεῖν
V-2AAN
zu empfangen
1438
ἑαυτῷ
F-3DSM
für sich
932
βασιλείαν
N-ASF
um ein Reich
2532
καὶ
CONJ
und
5290
ὑποστρέψαι
V-AAN
wiederzukommen


Er rief zehn seiner Diener zu sich und gab jedem ein Pfund Silbergeld. 'Arbeitet damit, bis ich wiederkomme!', sagte er. (NeU)

2564
καλέσας
V-AAP-NSM
Er berief
1161
δὲ
CONJ
aber
1176
δέκα
A-NUI
zehn
1401
δούλους
N-APM
Knechte
1438
ἑαυτοῦ
F-3GSM
seine
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
und gab
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihnen
1176
δέκα
A-NUI
zehn
3414
μνᾶς
N-APF
Pfunde
2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτούς·
P-APM
ihnen
4231
πραγματεύσασθε
V-ADM-2P
Handelt
1722
ἐν
PREP
-
3739

R-DSM
-
2064
ἔρχομαι
V-PNI-1S
ich komme


Aber seine Landsleute hassten ihn. Sie schickten eine Abordnung hinter ihm her und ließen sagen: 'Diesen Mann wollen wir nicht als König über uns haben!' (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4177
πολῖται
N-NPM
Bürger
846
αὐτοῦ
P-GSM
Seine
3404
ἐμίσουν
V-IAI-3P
haßten
846
αὐτόν
P-ASM
ihn
2532
καὶ
CONJ
und
649
ἀπέστειλαν
V-AAI-3P
schickten
4242
πρεσβείαν
N-ASF
eine Gesandtschaft
3694
ὀπίσω
ADV
hinter
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihm
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und ließen sagen
3756
οὐ
PRT-N
nicht
2309
θέλομεν
V-PAI-1P
Wir wollen
3778
τοῦτον
D-ASM
-
936
βασιλεῦσαι
V-AAN
herrsche
1909
ἐφ’
PREP
über
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-


Trotzdem wurde er zum König eingesetzt. Als er zurückkam, ließ er die Diener, denen er das Geld gegeben hatte, zu sich rufen. Er wollte erfahren, welchen Gewinn jeder erzielt hatte. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es geschah
1722
ἐν
PREP
als
3588
τῷ
T-DSN
-
1880
ἐπανελθεῖν
V-2AAN
zurückkam
846
αὐτὸν
P-ASM
er
2983
λαβόντα
V-2AAP-ASM
empfangen hatte
3588
τὴν
T-ASF
-
932
βασιλείαν
N-ASF
nachdem er das Reich
2532
καὶ
CONJ
da
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
5455
φωνηθῆναι
V-APN
rufen
846
αὐτῷ
P-DSM
zu sich
3588
τοὺς
T-APM
-
1401
δούλους
N-APM
Knechte
3778
τούτους
D-APM
-
3739
οἷς
R-DPM
denen
1325
δεδώκει
V-LAI-3S-ATT
gegeben
3588
τὸ
T-ASN
-
694
ἀργύριον
N-ASN
er das Geld
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
1097
γνοῖ
V-2AAS-3S
er wisse
5101
τίς
I-NSM
was
5101
τί
I-ASN
ein jeder
1281
διεπραγματεύσαντο
V-ADI-3P
erhandelt hätte


Der Erste kam und berichtete: 'Herr, dein Pfund hat weitere zehn eingebracht.' (NeU)

3854
παρεγένετο
V-2ADI-3S
kam herbei
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
4413
πρῶτος
A-NSM-S
Der erste
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sagte
2962
κύριε
N-VSM
Herr
3588

T-NSF
-
3414
μνᾶ
N-NSF
Pfund
4771
σου
P-2GS
-
1176
δέκα
A-NUI
hat zehn
4333
προσηργάσατο
V-AMI-3S
hinzugewonnen
3414
μνᾶς
N-APF
Pfunde


Da sagte der König zu ihm: 'Hervorragend, du bist ein guter Mann! Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Verwalter von zehn Städten werden.' (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2095
εὖγε
ADV
Wohl
18
ἀγαθὲ
A-VSM
du guter
1401
δοῦλε
N-VSM
Knecht
3754
ὅτι
CONJ
Weil
1722
ἐν
PREP
du im
1646
ἐλαχίστῳ
A-DSN-S
Geringsten
4103
πιστὸς
A-NSM
treu
1096
ἐγένου
V-2ADI-2S
warst
1510
ἴσθι
V-PAM-2S
-
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
Gewalt
2192
ἔχων
V-PAP-NSM
so habe
1883
ἐπάνω
ADV
über
1176
δέκα
A-NUI
zehn
4172
πόλεων
N-GPF
Städte


Der Zweite kam und berichtete: 'Herr, dein Pfund hat weitere fünf eingebracht.' (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
kam
3588

T-NSM
-
1208
δεύτερος
A-NSM
der zweite
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sagte
3588

T-NSF
-
3414
μνᾶ
N-NSF
Pfund
4771
σου
P-2GS
-
2962
κύριε
N-VSM
Herr
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
eingetragen
4002
πέντε
A-NUI
hat fünf
3414
μνᾶς
N-APF
Pfunde


Auch ihn lobte der König: 'Du sollst Herr über fünf Städte werden.' (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2532
καὶ
CONJ
auch
3778
τούτῳ·
D-DSM
-
2532
καὶ
CONJ
Und
4771
σὺ
P-2NS
du
1883
ἐπάνω
ADV
über
1096
γίνου
V-PNM-2S
sei
4002
πέντε
A-NUI
fünf
4172
πόλεων
N-GPF
Städte


Doch der Nächste, der kam, erklärte: 'Herr, hier ist dein Pfund Silbergeld. Ich habe es in einem Schweißtuch aufbewahrt, (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3588

T-NSM
-
2087
ἕτερος
A-NSM
ein anderer
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
kam
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sagte
2962
κύριε
N-VSM
Herr
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3588

T-NSF
-
3414
μνᾶ
N-NSF
Pfund
4771
σου
P-2GS
-
3739
ἣν
R-ASF
welches
2192
εἶχον
V-IAI-1S
hielt
606
ἀποκειμένην
V-PNP-ASF
verwahrt
1722
ἐν
PREP
ich in
4676
σουδαρίῳ·
N-DSN
einem Schweißtuch


denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein so strenger Mann bist. Du forderst Gewinn, wo du nichts angelegt hast, und erntest, wo du nicht gesät hast.' (NeU)

5399
ἐφοβούμην
V-INI-1S
ich fürchtete
1063
γάρ
CONJ
denn
4771
σε
P-2AS
-
3754
ὅτι
CONJ
weil
444
ἄνθρωπος
N-NSM
Mann
840
αὐστηρὸς
A-NSM
du ein strenger
1510
εἶ
V-PAI-2S
-
142
αἴρεις
V-PAI-2S
du nimmst
3739

R-ASN
was
3756
οὐκ
PRT-N
du nicht
5087
ἔθηκας
V-AAI-2S
hingelegt
2532
καὶ
CONJ
und
2325
θερίζεις
V-PAI-2S
du erntest
3739

R-ASN
was
3756
οὐκ
PRT-N
du nicht
4687
ἔσπειρας
V-AAI-2S
gesät hast


'Du nichtsnutziger Sklave!', sagte der König. 'Mit deinen eigenen Worten verurteilst du dich. Du wusstest also, dass ich ein strenger Mann bin, dass ich Gewinn fordere, wo ich nichts angelegt, und ernte, wo ich nichts gesät habe. (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
1537
ἐκ
PREP
Aus
3588
τοῦ
T-GSN
-
4750
στόματός
N-GSN
Munde
4771
σου
P-2GS
-
2919
κρίνω
V-FAI-1S
richten
4771
σε
P-2AS
-
4190
πονηρὲ
A-VSM
du böser
1401
δοῦλε
N-VSM
Knecht
1492
ᾔδεις
V-2LAI-2S
Du wußtest
3754
ὅτι
CONJ
daß
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
444
ἄνθρωπος
N-NSM
Mann
840
αὐστηρός
A-NSM
ein strenger
1510
εἰμι
V-PAI-1S
bin
142
αἴρων
V-PAP-NSM
der ich nehme
3739

R-ASN
was
3756
οὐκ
PRT-N
ich nicht
5087
ἔθηκα
V-AAI-1S
hingelegt
2532
καὶ
CONJ
und
2325
θερίζων
V-PAP-NSM
ernte
3739

R-ASN
was
3756
οὐκ
PRT-N
ich nicht
4687
ἔσπειρα
V-AAI-1S
gesät habe


Warum hast du mein Geld dann nicht auf eine Bank gebracht? Dann hätte ich es wenigstens mit Zinsen zurückbekommen.' (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1302
διατί
PRT-I
warum
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1325
ἔδωκάς
V-AAI-2S
gegeben
1473
μου
P-1GS
wenn ich
3588
τὸ
T-ASN
-
694
ἀργύριον
N-ASN
Geld
1909
ἐπὶ
PREP
in
5132
τράπεζαν
N-ASF
eine Bank
2504
κἀγὼ
P-1NS-K
-
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
kam
4862
σὺν
PREP
mit
5110
τόκῳ
N-DSM
Zinsen
302
ἂν
PRT
hätte
846
αὐτὸ
P-ASN
ich es
4238
ἔπραξα
V-AAI-1S
eingefordert


Dann wandte er sich zu den Herumstehenden: 'Nehmt ihm das Pfund weg', sagte er, 'und gebt es dem, der die zehn Pfund erworben hat!' (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3588
τοῖς
T-DPM
-
3936
παρεστῶσιν
V-RAP-DPM
zu den Dabeistehenden
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
142
ἄρατε
V-AAM-2P
Nehmet
575
ἀπ’
PREP
von
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihm
3588
τὴν
T-ASF
-
3414
μνᾶν
N-ASF
das Pfund
2532
καὶ
CONJ
und
1325
δότε
V-2AAM-2P
gebet
3588
τῷ
T-DSM
-
3588
τὰς
T-APF
-
1176
δέκα
A-NUI
dem, der die zehn
3414
μνᾶς
N-APF
Pfunde
2192
ἔχοντι
V-PAP-DSM
hat


'Aber Herr', sagten sie, 'er hat doch schon zehn Pfund!' (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2962
κύριε
N-VSM
Herr
2192
ἔχει
V-PAI-3S
er hat
1176
δέκα
A-NUI
zehn
3414
μνᾶς
N-APF
Pfunde


'Ja', erwiderte der König, 'aber denen, die einen Gewinn vorweisen können, wird noch mehr gegeben werden, und denen, die nichts gebracht haben, wird selbst das, was sie hatten, weggenommen. (NeU)

3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
euch
3956
παντὶ
A-DSM
Jedem
3588
τῷ
T-DSM
der
2192
ἔχοντι
V-PAP-DSM
da hat
1325
δοθήσεται
V-FPI-3S
wird gegeben
575
ἀπὸ
PREP
werden; von
1161
δὲ
CONJ
dem aber
3588
τοῦ
T-GSM
-
3361
μὴ
PRT-N
der nicht
2192
ἔχοντος
V-PAP-GSM
hat
2532
καὶ
CONJ
wird selbst
3739

R-ASN
was
2192
ἔχει
V-PAI-3S
er hat
142
ἀρθήσεται
V-FPI-3S
weggenommen werden


Und nun zu meinen Feinden, die mich nicht zum König haben wollten: Holt sie her und bringt sie hier vor mir um!'" (NeU)

4133
πλὴν
ADV
Doch
3588
τοὺς
T-APM
die
2190
ἐχθρούς
A-APM
Feinde
1473
μου
P-1GS
-
3778
τούτους
D-APM
-
3588
τοὺς
T-APM
-
3361
μὴ
PRT-N
nicht
2309
θελήσαντάς
V-AAP-APM
wollten
1473
με
P-1AS
-
936
βασιλεῦσαι
V-AAN
herrschen sollte
1909
ἐπ’
PREP
über
846
αὐτοὺς
P-APM
sie
71
ἀγάγετε
V-2AAM-2P
bringet
5602
ὧδε
ADV
her
2532
καὶ
CONJ
und
2695
κατασφάξατε
V-AAM-2P
erschlaget
846
αὐτοὺς
P-APM
-
1715
ἔμπροσθέν
PREP
sie vor
1473
μου
P-1GS
-


Nachdem er das erzählt hatte, ging Jesus voraus und setzte seinen Weg nach Jerusalem fort. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3004
εἰπὼν
V-2AAP-NSM
-
3778
ταῦτα
D-APN
-
4198
ἐπορεύετο
V-INI-3S
zog er
1715
ἔμπροσθεν
ADV
voran
305
ἀναβαίνων
V-PAP-NSM
indem er hinaufging
1519
εἰς
PREP
nach
2414
Ἱεροσόλυμα
N-APN
Jerusalem


Als er in die Nähe von Betfage und Betanien am Ölberg kam, schickte er zwei seiner Jünger mit dem Auftrag los: (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es geschah
5613
ὡς
ADV
als
1448
ἤγγισεν
V-AAI-3S
nahte
1519
εἰς
PREP
nahte
967
Βηθφαγὴ
N-PRI
er Bethphage
2532
καὶ
CONJ
und
963
Βηθανίαν
N-ASF
Bethanien
4314
πρὸς
PREP
gegen
3588
τὸ
T-ASN
-
3735
ὄρος
N-ASN
den Berg
3588
τὸ
T-ASN
-
2564
καλούμενον
V-PPP-ASN
genannt
1636
ἐλαιῶν
N-GPF
welcher Ölberg
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
wird, sandte
1417
δύο
A-NUI
er zwei
3588
τῶν
T-GPM
-
3101
μαθητῶν
N-GPM
Jünger


"Geht in das Dorf dort drüben. Gleich wenn ihr hineingeht, werdet ihr ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch niemand geritten ist. Bindet es los und bringt es her. (NeU)

3004
εἰπών·
V-2AAP-NSM
-
5217
ὑπάγετε
V-PAM-2P
Gehet hin
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
2713
κατέναντι
ADV
gegenüber
2968
κώμην
N-ASF
das Dorf
1722
ἐν
PREP
darin
3739

R-DSF
darin
1531
εἰσπορευόμενοι
V-PNP-NPM
und wenn ihr hineinkommet
2147
εὑρήσετε
V-FAI-2P
finden
4454
πῶλον
N-ASM
werdet ihr ein Füllen
1210
δεδεμένον
V-RPP-ASM
angebunden
1909
ἐφ’
PREP
auf welchem
3739
ὃν
R-ASM
auf welchem
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
kein
4455
πώποτε
ADV
je
444
ἀνθρώπων
N-GPM
Mensch
2523
ἐκάθισεν
V-AAI-3S
gesessen hat
2532
καὶ
CONJ
-
3089
λύσαντες
V-AAP-NPM
bindet
846
αὐτὸν
P-ASM
es
71
ἀγάγετε
V-2AAM-2P
und führet


Wenn jemand fragt, warum ihr es losbindet, sagt einfach: 'Der Herr braucht es.'" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1437
ἐάν
COND
wenn
5100
τις
X-NSM
jemand
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
2065
ἐρωτᾷ·
V-PAS-3S
fragt
1302
διατί
PRT-I
Warum
3089
λύετε
V-PAI-2P
bindet
3779
οὕτως
ADV
also
2046
ἐρεῖτε·
V-FAI-2P
so sprechet
3754
ὅτι
CONJ
zu ihm
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
Der Herr
846
αὐτοῦ
P-GSM
zu ihm
5532
χρείαν
N-ASF
bedarf
2192
ἔχει
V-PAI-3S
bedarf


Die beiden machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte. (NeU)

565
ἀπελθόντες
V-2AAP-NPM
gingen hin
1161
δὲ
CONJ
Und
3588
οἱ
T-NPM
-
649
ἀπεσταλμένοι
V-RPP-NPM
die Abgesandten
2147
εὗρον
V-2AAI-3P
und fanden
2531
καθὼς
ADV
es, wie
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς
P-DPM
er ihnen


Als sie das Fohlen losmachten, fragten die Leute, denen es gehörte: "Warum bindet ihr das Tier los?" (NeU)

3089
λυόντων
V-PAP-GPM
losbanden
1161
δὲ
CONJ
Als sie aber
846
αὐτῶν
P-GPM
desselben
3588
τὸν
T-ASM
-
4454
πῶλον
N-ASM
das Füllen
3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
-
3588
οἱ
T-NPM
-
2962
κύριοι
N-NPM
die Herren
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihnen
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτούς·
P-APM
-
5101
τί
I-ASN
Warum
3089
λύετε
V-PAI-2P
bindet
3588
τὸν
T-ASM
-
4454
πῶλον
N-ASM
ihr das Füllen


"Der Herr braucht es!", antworteten sie. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπαν·
V-2AAI-3P
-
3754
ὅτι
CONJ
-
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
Der Herr
846
αὐτοῦ
P-GSM
seiner
5532
χρείαν
N-ASF
bedarf
2192
ἔχει
V-PAI-3S
bedarf


Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus, warfen ihre Mäntel darüber und ließen Jesus aufsteigen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
71
ἤγαγον
V-2AAI-3P
sie führten
846
αὐτὸν
P-ASM
es
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesu
2532
καὶ
CONJ
und
1977
ἐπιρίψαντες
V-AAP-NPM
sie warfen
846
αὐτῶν
P-GPM
-
3588
τὰ
T-APN
-
2440
ἱμάτια
N-APN
Kleider
1909
ἐπὶ
PREP
auf
3588
τὸν
T-ASM
-
4454
πῶλον
N-ASM
das Füllen
1913
ἐπεβίβασαν
V-AAI-3P
setzten
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jesum


Während er so seinen Weg fortsetzte, breiteten andere ihre Mäntel auf dem Weg aus. (NeU)

4198
πορευομένου
V-PNP-GSM
hinzog
1161
δὲ
CONJ
Während er aber
846
αὐτοῦ
P-GSM
sie ihre
5291
ὑπεστρώννυον
V-IAI-3P
breiteten
3588
τὰ
T-APN
-
2440
ἱμάτια
N-APN
Kleider
846
αὐτῶν
P-GPM
-
1722
ἐν
PREP
auf
3588
τῇ
T-DSF
-
3598
ὁδῷ
N-DSF
den Weg


Als Jesus an die Stelle kam, wo der Weg vom Ölberg in die Stadt hinabführte, brach die ganze Menge der Jünger in Freudenrufe aus. Sie lobten Gott mit lauter Stimme für all die Wunder, die sie miterlebt hatten: (NeU)

1448
ἐγγίζοντος
V-PAP-GSM
nahte
1161
δὲ
CONJ
Und
846
αὐτοῦ
P-GSM
-
2235
ἤδη
ADV
als er schon
4314
πρὸς
PREP
und bei
3588
τῇ
T-DSF
-
2600
καταβάσει
N-DSF
dem Abhang
3588
τοῦ
T-GSN
-
3735
ὄρους
N-GSN
des Ölbergs
3588
τῶν
T-GPF
-
1636
ἐλαιῶν
N-GPF
des Ölbergs
756
ἤρξαντο
V-ADI-3P
war, fing
537
ἅπαν
A-NSN
die ganze
3588
τὸ
T-NSN
-
4128
πλῆθος
N-NSN
Menge
3588
τῶν
T-GPM
-
3101
μαθητῶν
N-GPM
der Jünger
5463
χαίροντες
V-PAP-NPM
freudig
134
αἰνεῖν
V-PAN
zu loben
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεὸν
N-ASM
Gott
5456
φωνῇ
N-DSF
Stimme
3173
μεγάλῃ
A-DSF
mit lauter
4012
περὶ
PREP
über
3956
πασῶν
A-GPF
alle
3739
ὧν
R-GPF
die
3708
εἶδον
V-2AAI-3P
-
1411
δυνάμεων
N-GPF
die Wunderwerke


"Gepriesen sei der König, der kommt im Namen des Herrn! Frieden dem, der im Himmel ist, Ehre dem, der in der Höhe wohnt!" (NeU)

3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
indem sie sagten
2127
εὐλογημένος
V-RPP-NSM
" Gepriesen
3588

T-NSM
-
935
βασιλεὺς
N-NSM
sei der König
1722
ἐν
PREP
im
3686
ὀνόματι
N-DSN
Namen
2962
κυρίου·
N-GSM
des Herrn
1722
ἐν
PREP
im
3772
οὐρανῷ
N-DSM
Himmel
1515
εἰρήνη
N-NSF
"Friede
2532
καὶ
CONJ
und
1391
δόξα
N-NSF
Herrlichkeit
1722
ἐν
PREP
in
5310
ὑψίστοις
A-DPN-S
der Höhe


Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: "Rabbi, bring deine Jünger doch zur Vernunft!" (NeU)

2532
Καί
CONJ
Und
5100
τινες
X-NPM
etliche
3588
τῶν
T-GPM
-
5330
Φαρισαίων
N-GPM
der Pharisäer
575
ἀπὸ
PREP
aus
3588
τοῦ
T-GSM
-
3793
ὄχλου
N-GSM
der Volksmenge
3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτόν·
P-ASM
ihm
1320
διδάσκαλε
N-VSM
Lehrer
2008
ἐπιτίμησον
V-AAM-2S
verweise
3588
τοῖς
T-DPM
-
3101
μαθηταῖς
N-DPM
Jüngern
4771
σου
P-2GS
-


Doch er erwiderte: "Ich sage euch: Würden sie schweigen, dann würden die Steine schreien." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
er antwortete
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
Ich sage
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
-
1437
ἐὰν
COND
wenn
3778
οὗτοι
D-NPM
diese
4623
σιωπήσουσιν
V-FAI-3P
schweigen
3588
οἱ
T-NPM
-
3037
λίθοι
N-NPM
so werden die Steine
2896
κράξουσιν
V-FAI-3P
schreien


Als er näher kam und die Stadt vor sich liegen sah, weinte er über sie (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
5613
ὡς
ADV
als
1448
ἤγγισεν
V-AAI-3S
er sich näherte
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
3588
τὴν
T-ASF
-
4172
πόλιν
N-ASF
und die Stadt
2799
ἔκλαυσεν
V-AAI-3S
weinte
1909
ἐπ’
PREP
er über
846
αὐτήν
P-ASF
sie
3004
λέγων
V-PAP-NSM
-


und sagte: "Wenn du wenigstens heute noch erkennen würdest, was dir den Frieden bringt! Doch du bist blind dafür. (NeU)

3754
ὅτι
CONJ
und sprach
1487
εἰ
COND
Wenn
1097
ἔγνως
V-2AAI-2S
erkannt
2532
καὶ
CONJ
auch
4771
σὺ
P-2NS
du
2534
καίγε
ADV
selbst
1722
ἐν
PREP
an
3588
τῇ
T-DSF
was
2250
ἡμέρᾳ
N-DSF
Tage
4771
σου
P-2GS
-
3778
ταύτῃ
D-DSF
-
3588
τὰ
T-APN
-
4314
πρὸς
PREP
zu
1515
εἰρήνην
N-ASF
Frieden
4771
σου·
P-2GS
-
3568
νῦν
ADV
dient! Jetzt
1161
δὲ
CONJ
aber
2928
ἐκρύβη
V-2API-3S
verborgen
575
ἀπὸ
PREP
ist es vor
3788
ὀφθαλμῶν
N-GPM
Augen
4771
σου
P-2GS
-


Es kommt für dich eine Zeit, da werden deine Feinde einen Wall um dich bauen; sie werden dich belagern und dich von allen Seiten bedrängen. (NeU)

3754
ὅτι
CONJ
Denn
2240
ἥξουσιν
V-FAI-3P
kommen
2250
ἡμέραι
N-NPF
Tage
1909
ἐπὶ
PREP
werden über
4771
σέ
P-2AS
-
2532
καὶ
CONJ
da
3925
παρεμβαλοῦσιν
V-FAI-3P
-
3588
οἱ
T-NPM
-
2190
ἐχθροί
A-NPM
Feinde
4771
σου
P-2GS
-
5482
χάρακά
N-ASM
einen Wall
4771
σοι
P-2DS
-
2532
καὶ
CONJ
und
4033
περικυκλώσουσίν
V-FAI-3P
umzingeln
4771
σε
P-2AS
-
2532
καὶ
CONJ
und
4912
συνέξουσίν
V-FAI-3P
werden
4771
σε
P-2AS
-
3840
πάντοθεν
ADV
von allen Seiten


Sie werden dich und deine Bewohner niederwerfen und in der ganzen Stadt keinen Stein mehr auf dem anderen lassen, weil du die Gelegenheit, in der Gott dich besuchte, verpasst hast." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
und
1474
ἐδαφιοῦσίν
V-FAI-3P-ATT
zu Boden
4771
σε
P-2AS
-
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰ
T-APN
-
5043
τέκνα
N-APN
Kinder
4771
σου
P-2GS
-
1722
ἐν
PREP
in
4771
σοί
P-2DS
-
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
863
ἀφήσουσιν
V-FAI-3P
werden
3037
λίθον
N-ASM
einen Stein
1909
ἐπὶ
PREP
auf
3037
λίθον
N-ASM
dem anderen
1722
ἐν
PREP
in
4771
σοί
P-2DS
-
473
ἀνθ’
PREP
darum
3739
ὧν
R-GPM
daß
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1097
ἔγνως
V-2AAI-2S
erkannt
3588
τὸν
T-ASM
-
2540
καιρὸν
N-ASM
du die Zeit
3588
τῆς
T-GSF
-
1984
ἐπισκοπῆς
N-GSF
Heimsuchung
4771
σου
P-2GS
-


Als er in den Tempel hineinging, fing Jesus an, die Händler hinauszujagen. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1525
εἰσελθὼν
V-2AAP-NSM
eingetreten war
1519
εἰς
PREP
als er in
3588
τὸ
T-ASN
-
2411
ἱερὸν
N-ASN
den Tempel
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
fing
1544
ἐκβάλλειν
V-PAN
auszutreiben
3588
τοὺς
T-APM
-
4453
πωλοῦντας
V-PAP-APM
verkauften


"In der Schrift heißt es:", rief er, "'Mein Haus soll ein Haus des Gebets sein.' Aber ihr habt 'eine Räuberhöhle' daraus gemacht!" (NeU)

3004
λέγων
V-PAP-NSM
sprach
846
αὐτοῖς·
P-DPM
indem er zu ihnen
1125
γέγραπται·
V-RPI-3S
Es steht geschrieben
2532
καὶ
CONJ
-
1510
ἔσται
V-FDI-3S
-
3588

T-NSM
-
3624
οἶκός
N-NSM
Haus
1473
μου
P-1GS
-
3624
οἶκος
N-NSM
ein Bethaus
4335
προσευχῆς·
N-GSF
ein Bethaus
5210
ὑμεῖς
P-2NP
"; "ihr
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτὸν
P-ASM
habt es
4160
ἐποιήσατε
V-AAI-2P
gemacht
4693
σπήλαιον
N-ASN
zu einer Räuberhöhle
3027
λῃστῶν
N-GPM
zu einer Räuberhöhle


Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel, aber die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die führenden Männer des Volkes suchten nach einer Möglichkeit, ihn zu beseitigen. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1321
διδάσκων
V-PAP-NSM
er lehrte
3588
τὸ
T-ASN
-
2596
καθ’
PREP
täglich
2250
ἡμέραν
N-ASF
täglich
1722
ἐν
PREP
im
3588
τῷ
T-DSN
-
2411
ἱερῷ·
N-DSN
Tempel
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
die Hohenpriester
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
1122
γραμματεῖς
N-NPM
die Schriftgelehrten
2212
ἐζήτουν
V-IAI-3P
suchten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
622
ἀπολέσαι
V-AAN
umzubringen
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
4413
πρῶτοι
A-NPM-S
die Ersten
3588
τοῦ
T-GSM
-
2992
λαοῦ
N-GSM
des Volkes


Doch sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten, denn das ganze Volk war dauernd bei ihm und ließ sich keins seiner Worte entgehen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3756
οὐχ
PRT-N
nicht
2147
εὕρισκον
V-PAP-NSN
sie fanden
3588
τὸ
T-ASN
-
5101
τί
I-ASN
was
4160
ποιήσωσιν·
V-AAS-3P
sie tun sollten
3588

T-NSM
-
2992
λαὸς
N-NSM
Volk
1063
γὰρ
CONJ
denn
537
ἅπας
A-NSM
das ganze
1582
ἐξεκρέμετο
V-IMI-3S
hing
846
αὐτοῦ
P-GSM
an seinem
191
ἀκούων
V-PAP-NSM
Munde