Interlineare Bibel |
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S Er sagte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3850 παραβολὴν N-ASF ein Gleichnis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 4314 πρὸς PREP dafür |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1163 δεῖν V-PAN sollten |
| 3842 πάντοτε ADV daß sie allezeit |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN beten |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1573 ἐνκακεῖν V-PAN ermatten |
"In einer Stadt lebte ein Richter", sagte er, "der achtete weder Gott noch die Menschen.
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 2923 κριτής N-NSM Richter |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἔν PREP in |
| 5100 τινι X-DSF einer |
| 4172 πόλει N-DSF Stadt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM der Gott |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5399 φοβούμενος V-PNP-NSM fürchtete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 3361 μὴ PRT-N vor keinem |
| 1788 ἐντρεπόμενος V-PPP-NSM sich scheute |
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und ihn aufforderte, ihr zum Recht gegen jemand zu verhelfen, der ihr Unrecht getan hatte.
| 5503 χήρα N-NSF eine Witwe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF Stadt |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jener |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S sie kam |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF und sprach |
| 1556 ἐκδίκησόν V-AAM-2S Schaffe |
| 1473 με P-1AS - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 476 ἀντιδίκου N-GSM Widersacher |
| 1473 μου P-1GS - |
Lange Zeit wollte der Richter nicht, doch schließlich sagte er sich: 'Ich mache mir zwar nichts aus Gott, und was die Menschen denken, ist mir egal,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N er nicht |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S wollte |
| 1909 ἐπὶ PREP eine Zeitlang |
| 5550 χρόνον· N-ASM eine Zeitlang |
| 3326 μετὰ PREP danach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP er bei |
| 1438 ἑαυτῷ· F-3DSM sich selbst |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ ich auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5399 φοβοῦμαι V-PNI-1S fürchte |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 1788 ἐντρέπομαι V-PPI-1S mich scheue |
doch diese aufdringliche Witwe wird mir lästig. Ich muss ihr zum Recht verhelfen, sonst schlägt sie mir am Ende noch ins Gesicht.'"
| 1223 διά PREP weil |
| 1065 γε PRT so will ich doch |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3930 παρέχειν V-PAN Mühe |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2873 κόπον N-ASM macht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5503 χήραν N-ASF Witwe |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 1556 ἐκδικήσω V-FAI-1S Recht verschaffen |
| 846 αὐτήν P-ASF ihr |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1519 εἰς PREP auf daß sie nicht |
| 5056 τέλος N-ASN unaufhörlich |
| 2064 ἐρχομένη V-PNP-NSF komme |
| 5299 ὑπωπιάζῃ V-PAS-3S quäle |
| 1473 με P-1AS - |
Der Herr fuhr fort: "Habt ihr gehört, was dieser Richter sagt, dem es ja gar nicht um Gerechtigkeit geht?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S sagt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P Höret |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2923 κριτὴς N-NSM Richter |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 93 ἀδικίας N-GSF der ungerechte |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
Sollte Gott da nicht erst recht seinen Auserwählten zu ihrem Recht verhelfen, die Tag und Nacht zu ihm rufen? Wird er sie etwa lange warten lassen?
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S Auserwählten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF sollte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1588 ἐκλεκτῶν A-GPM Auserwählten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 994 βοώντων V-PAP-GPM schreien |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tag |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3571 νυκτός N-GSF Nacht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3114 μακροθυμεῖ V-PAI-3S langsam |
| 1909 ἐπ’ PREP er in Bezug auf |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie |
Ich sage euch: Er wird dafür sorgen, dass sie schnell zu ihrem Recht kommen. Aber wird der Menschensohn wohl solch einen Glauben auf der Erde finden, wenn er kommt?"
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S wird |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF Recht |
| 846 αὐτῶν P-GPM er ihr |
| 1722 ἐν PREP schnell |
| 5034 τάχει N-DSN schnell |
| 4133 πλὴν ADV Doch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM wird wohl der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM er kommt |
| 687 ἆρα PRT-I wenn |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S finden |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF den Glauben |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
Dann wandte sich Jesus einigen Leuten zu, die voller Selbstvertrauen meinten, in Gottes Augen gerecht zu sein, und deshalb für die anderen nur Verachtung übrig hatten. Er erzählte ihnen folgendes Gleichnis:
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4314 πρός PREP zu |
| 5100 τινας X-APM etlichen |
| 3588 τοὺς T-APM die |
| 3982 πεποιθότας V-2RAP-APM vertrauten |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sich selbst |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 1342 δίκαιοι A-NPM sie gerecht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1848 ἐξουθενοῦντας V-PAP-APM für nichts achteten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3062 λοιποὺς A-APM die übrigen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF Gleichnis |
| 3778 ταύτην· D-ASF - |
"Zwei Männer, ein Pharisäer und ein Zolleinnehmer, gingen zum Gebet in den Tempel.
| 444 Ἄνθρωποι N-NPM Menschen |
| 1417 δύο A-NUI Zwei |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P gingen hinauf |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερὸν N-ASN den Tempel |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN um zu beten |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1520 εἷς A-NSM der eine |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM ein Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2087 ἕτερος A-NSM der andere |
| 5057 τελώνης N-NSM ein Zöllner |
Der Pharisäer stellte sich hin und betete für sich: 'Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie die anderen Menschen, all diese Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder dieser Zolleinnehmer dort.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM Der Pharisäer |
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM stand |
| 3778 ταῦτα D-APN dieser |
| 4336 προσηύχετο· V-INI-3S und betete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM O Gott |
| 2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S ich danke |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 5618 ὥσπερ ADV wie |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3062 λοιποὶ A-NPM die übrigen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 727 ἅρπαγες A-NPM Räuber |
| 94 ἄδικοι A-NPM Ungerechte |
| 3432 μοιχοί N-NPM Ehebrecher |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5057 τελώνης· N-NSM Zöllner |
Ich faste zweimal in der Woche und spende den zehnten Teil von all meinen Einkünften.'
| 3522 νηστεύω V-PAI-1S Ich faste |
| 1364 δὶς ADV zweimal |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4521 σαββάτου N-GSN in der Woche |
| 586 ἀποδεκατεύω V-PAI-1S ich verzehnte |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3745 ὅσα K-APN was |
| 2932 κτῶμαι V-PNI-1S ich erwerbe |
Der Zolleinnehmer jedoch blieb weit entfernt stehen und wagte nicht einmal, zum Himmel aufzublicken. Er schlug sich an die Brust und sagte: 'Gott, sei mir gnädig. Ich bin ein Sünder.'
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 5057 τελώνης N-NSM der Zöllner |
| 3113 μακρόθεν ADV von ferne |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM stehend |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S wollte |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N sogar |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM die Augen |
| 1869 ἐπᾶραι V-AAN aufheben |
| 1519 εἰς PREP gen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανόν N-ASM Himmel |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5180 ἔτυπτεν V-IAI-3S schlug |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4738 στῆθος N-ASN Brust |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM O Gott |
| 2433 ἱλάσθητί V-APM-2S gnädig |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 268 ἁμαρτωλῷ A-DSM dem Sünder |
Ich sage euch: Dieser Mann wurde ‹von Gott› für gerecht angesehen, als er nach Hause ging, der andere nicht. Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden."
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S ging |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 1344 δεδικαιωμένος V-RPP-NSM gerechtfertigt |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Haus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2228 ἢ PRT vor |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM jenem |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5312 ὑψῶν V-PAP-NSM erhöht |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM der sich selbst |
| 5013 ταπεινωθήσεται V-FPI-3S wird erniedrigt werden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ wer aber |
| 5013 ταπεινῶν V-PAP-NSM erniedrigt |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 5312 ὑψωθήσεται V-FPI-3S wird erhöht werden |
Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht, damit er sie ‹segnend› berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute an.
| 4374 Προσέφερον V-IAI-3P Sie brachten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1025 βρέφη N-APN die Kindlein |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 846 αὐτῶν P-GPN er sie |
| 680 ἅπτηται· V-PMS-3S anrühre |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P verwiesen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie es ihnen |
Doch Jesus rief die Kinder zu sich und erklärte: "Lasst doch die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Gottes Reich ist ja gerade für solche wie sie bestimmt.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4341 προσεκαλέσατο V-ADI-3S rief |
| 846 αὐτὰ P-APN sie |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Lasset |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3813 παιδία N-APN die Kindlein |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN kommen |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P wehret |
| 846 αὐτά· P-APN ihnen |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5108 τοιούτων D-GPN solcher |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Ich versichere euch: Wer Gottes Reich nicht wie ein Kind annimmt, wird nie hineinkommen."
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3739 ὃς R-NSM Wer |
| 302 ἂν PRT - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S aufnehmen wird |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF irgend das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3813 παιδίον N-NSN ein Kindlein |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S eingehen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 846 αὐτήν P-ASF dasselbe |
Einmal wurde Jesus von einem angesehenen Mann gefragt: "Guter Rabbi, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτησέν V-AAI-3S es fragte |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 758 ἄρχων N-NSM Oberster |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 18 ἀγαθέ A-VSM Guter |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM muß ich getan haben |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF um ewiges |
| 2816 κληρονομήσω V-FAI-1S zu ererben |
"Was nennst du mich gut?", entgegnete Jesus. "Gut ist nur Gott, sonst niemand.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S heißest du |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 18 ἀγαθόν A-ASM gut |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM ist gut |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1520 εἷς A-NSM nur einer |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
Du kennst doch die Gebote: 'Du sollst die Ehe nicht brechen, nicht morden, nicht stehlen, keine Falschaussagen machen, und ehren sollst du deinen Vater und deine Mutter!'"
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολὰς N-APF Die Gebote |
| 1492 οἶδας· V-RAI-2S weißt |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3431 μοιχεύσῃς V-AAS-2S du: "Du sollst |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5407 φονεύσῃς V-AAS-2S du sollst |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2813 κλέψῃς V-AAS-2S du sollst |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5576 ψευδομαρτυρήσῃς V-AAS-2S du sollst |
| 5091 τίμα V-PAM-2S ehre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF Mutter |
| 4771 σου P-2GS - |
"Das alles habe ich von Jugend an befolgt", erwiderte der Mann.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 5442 ἐφύλαξα V-AAI-1S habe ich beobachtet |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3503 νεότητος N-GSF Jugend |
Da sagte Jesus zu ihm: "Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und gib ‹den Erlös› an die Armen – du wirst dann einen Schatz im Himmel haben – und komm, folge mir nach!"
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM er zu ihm |
| 2089 ἔτι ADV Noch |
| 1520 ἕν A-NSN - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3007 λείπει· V-PAI-3S fehlt |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3745 ὅσα K-APN was |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S du hast |
| 4453 πώλησον V-AAM-2S eines |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1239 διάδος V-2AAM-2S verteile |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM es an die Armen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2192 ἕξεις V-FAI-2S haben |
| 2344 θησαυρὸν N-ASM du wirst einen Schatz |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S komm |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
Der Mann wurde sehr traurig, als er das hörte, denn er hatte ein großes Vermögen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4036 περίλυπος A-NSM er sehr betrübt |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S wurde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4145 πλούσιος A-NSM reich |
| 4970 σφόδρα ADV sehr |
Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: "Wie schwer ist es doch für Wohlhabende, in Gottes Reich zu kommen!
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4459 πῶς ADV er: Wie |
| 1423 δυσκόλως ADV schwerlich |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5536 χρήματα N-APN welche Güter |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1531 εἰσπορεύονται· V-PNI-3P - |
Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich."
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C leichter |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2574 κάμηλον N-ASF daß ein Kamel |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 5169 τρήματος N-GSN - |
| 956 βελόνης N-GSF - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN eingehe |
| 2228 ἢ PRT als |
| 4145 πλούσιον A-ASM daß ein Reicher |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN eingehe |
Da fragten die Zuhörer: "Wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 191 ἀκούσαντες· V-AAP-NPM die es hörten |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 4982 σωθῆναι V-APN dann errettet werden |
Jesus sagte: "Das menschlich Unmögliche ist möglich bei Gott."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 102 ἀδύνατα A-NPN unmöglich |
| 3844 παρὰ PREP Was bei |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM Menschen |
| 1415 δυνατὰ A-NPN möglich |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Da erklärte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt."
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM verlassen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2398 ἴδια A-APN - |
| 190 ἠκολουθήσαμέν V-AAI-1P nachgefolgt |
| 4771 σοι P-2DS - |
"Ich versichere euch", erwiderte Jesus, "jeder, der wegen Gottes Reich Haus, Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N niemand |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S verlassen |
| 3614 οἰκίαν N-ASF Haus |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1135 γυναῖκα N-ASF Weib |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM Brüder |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1118 γονεῖς N-APM Eltern |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 1752 ἕνεκεν PREP hat um |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF des Reiches |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
bekommt jetzt in dieser Zeit alles vielfach wieder und in der kommenden Welt das ewige Leben."
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3780 οὐχὶ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 618 ἀπολάβῃ V-2AAS-3S empfangen wird |
| 4179 πολλαπλασίονα A-APN Vielfältiges |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2540 καιρῷ N-DSM Zeit |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 165 αἰῶνι N-DSM Zeitalter |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM dem kommenden |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
Dann nahm er die Zwölf beiseite und sagte: "Passt auf, wir gehen jetzt nach Jerusalem hinauf. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
| 3880 Παραλαβὼν V-2AAP-NSM Er nahm |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI die Zwölfe |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 305 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P wir gehen hinauf |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5055 τελεσθήσεται V-FPI-3S vollendet werden |
| 3956 πάντα A-NPN es wird alles |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN geschrieben ist |
| 1223 διὰ PREP was durch |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM die Propheten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM auf den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM des Menschen |
Er wird den Fremden übergeben, die Gott nicht kennen. Er wird verspottet, gedemütigt und angespuckt werden.
| 3860 παραδοθήσεται V-FPI-3S überliefert werden |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN er wird den Nationen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1702 ἐμπαιχθήσεται V-FPI-3S wird verspottet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5195 ὑβρισθήσεται V-FPI-3S geschmäht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1716 ἐμπτυσθήσεται V-FPI-3S angespieen werden |
Und wenn sie ihn ausgepeitscht haben, werden sie ihn töten. Doch am dritten Tag wird er wieder auferstehen."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3146 μαστιγώσαντες V-AAP-NPM sie ihn gegeißelt haben |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P töten |
| 846 αὐτόν P-ASM werden sie ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 450 ἀναστήσεται V-FMI-3S wird er auferstehen |
Die Jünger verstanden kein Wort. Der Sinn des Gesagten blieb ihnen verborgen; sie verstanden einfach nicht, was damit gemeint war.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ihnen |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P sie verstanden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4487 ῥῆμα N-NSN Wort |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2928 κεκρυμμένον V-RPP-NSN verborgen |
| 575 ἀπ’ PREP vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἐγίνωσκον V-IAI-3P sie begriffen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3004 λεγόμενα V-PPP-APN das Gesagte |
Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1448 ἐγγίζειν V-PAN nahte |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 1519 εἰς PREP Jericho |
| 2410 Ἱερειχὼ N-PRI Jericho |
| 5185 τυφλός A-NSM Blinder |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S saß |
| 3844 παρὰ PREP am |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF Wege |
| 1871 ἐπαιτῶν V-PAP-NSM - |
Er hörte eine große Menschenmenge vorbeiziehen und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 3793 ὄχλου N-GSM als er eine Volksmenge |
| 1279 διαπορευομένου V-PNP-GSM vorbeiziehen |
| 4441 ἐπυνθάνετο V-INI-3S erkundigte |
| 5101 τί I-NSN er sich, was |
| 1510 εἴη V-PAO-3S - |
| 3778 τοῦτο· D-NSN - |
"Jesus von Nazaret kommt vorbei", erklärte man ihm.
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P Sie verkündeten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM der Nazaräer |
| 3928 παρέρχεται V-PNI-3S vorübergehe |
Da fing er an zu rufen: "Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 994 ἐβόησεν V-AAI-3S er rief |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesu |
| 5207 υἱὲ N-VSM Sohn |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S erbarme dich |
| 1473 με P-1AS - |
Die Vorübergehenden fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM die Vorangehenden |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P bedrohten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4601 σιγήσῃ· V-AAS-3S - |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4183 πολλῷ A-DSN um so |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 2896 ἔκραζεν· V-IAI-3S schrie |
| 5207 υἱὲ N-VSM Sohn |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S erbarme dich |
| 1473 με P-1AS - |
Jesus blieb stehen und befahl, den Mann zu ihm zu bringen. Als er herangekommen war, fragte Jesus:
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM stand still |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S und hieß |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 71 ἀχθῆναι V-APN führen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM sich |
| 1448 ἐγγίσαντος V-AAP-GSM näherte |
| 1161 δὲ CONJ sich aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Als er |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S fragte er |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
"Was möchtest du von mir?" – "Herr, dass ich sehen kann!", erwiderte der Blinde.
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S willst du |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S tun soll |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 308 ἀναβλέψω V-AAS-1S ich sehend werde |
"Du sollst sehen können", sagte Jesus, "dein Glaube hat dich geheilt!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 308 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S Sei sehend |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S geheilt |
| 4771 σε P-2AS - |
Im gleichen Augenblick konnte der Mann sehen. Er folgte Jesus und pries Gott. Und auch die ganze Menge, die dabei war, pries Gott.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 308 ἀνέβλεψεν V-AAI-3S ward er sehend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM verherrlichte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM indem er Gott |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πᾶς A-NSM das ganze |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM Volk |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 136 αἶνον N-ASM Lob |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |