Interlineare Bibel |
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM seinen Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM - |
| 418 ἀνένδεκτόν A-NSN unmöglich |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4625 σκάνδαλα N-APN Ärgernisse |
| 3361 μὴ PRT-N daß nicht |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 3759 οὐαὶ INJ wehe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1223 δι’ PREP dem, durch |
| 3739 οὗ R-GSM welchen |
| 2064 ἔρχεται· V-PNI-3S sie kommen |
Für den wäre es besser, er würde mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen, als dass er einen dieser Geringsten zu Fall bringt. (NeU)
| 3081 λυσιτελεῖ V-PAI-3S nützlicher |
| 846 αὐτῷ P-DSM Es wäre ihm |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3037 λίθος N-NSM - |
| 3457 μυλικὸς A-NSM - |
| 4029 περίκειται V-PNI-3S gelegt |
| 4012 περὶ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5137 τράχηλον N-ASM Hals |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4496 ἔρριπται V-RPI-3S geworfen würde |
| 1519 εἰς PREP er ins |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF Meer |
| 2228 ἢ PRT als |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S ärgere |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3398 μικρῶν A-GPM Kleinen |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 1520 ἕνα A-ASM er einen |
Seht euch also vor! Wenn dein Bruder sündigt, weise ihn zurecht; und wenn er Reue zeigt, vergib ihm. (NeU)
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P Habet acht |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM auf euch selbst |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 264 ἁμάρτῃ V-2AAS-3S sündigt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφός N-NSM Bruder |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2008 ἐπιτίμησον V-AAM-2S so verweise |
| 846 αὐτῷ P-DSM es ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3340 μετανοήσῃ V-AAS-3S er es bereut |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S so vergib |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
Und wenn er siebenmal am Tag an dir schuldig wird und siebenmal wieder zu dir kommt und sagt: 'Es tut mir leid!', sollst du ihm vergeben!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2034 ἑπτάκις ADV er siebenmal |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF des Tages |
| 264 ἁμαρτήσῃ V-AAS-3S sündigt |
| 1519 εἰς PREP an |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2034 ἑπτάκις ADV siebenmal |
| 1994 ἐπιστρέψῃ V-AAS-3S umkehrt |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und spricht |
| 3340 μετανοῶ V-PAI-1S Ich bereue |
| 863 ἀφήσεις V-FAI-2S vergeben |
| 846 αὐτῷ P-DSM so sollst du ihm |
Die Apostel baten den Herrn: "Stärke unseren Glauben!" (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM die Apostel |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM zu dem Herrn |
| 4369 πρόσθες V-2AAM-2S Vermehre |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4102 πίστιν N-ASF den Glauben |
Da sagte der Herr: "Wenn euer Vertrauen nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum hier sagen: 'Zieh deine Wurzeln aus der Erde und pflanze dich ins Meer!' Er würde euch gehorchen." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S sagen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος· N-NSM Der Herr |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 4102 πίστιν N-ASF ihr Glauben |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2848 κόκκον N-ASM ein Senfkorn |
| 4615 σινάπεως N-GSN ein Senfkorn |
| 3004 ἐλέγετε V-IAI-2P - |
| 302 ἂν PRT so würdet |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4807 συκαμίνῳ N-DSF Maulbeerfeigenbaum |
| 3778 ταύτῃ· D-DSF - |
| 1610 ἐκριζώθητι V-APM-2S Werde entwurzelt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5452 φυτεύθητι V-APM-2S gepflanzt |
| 1722 ἐν PREP ins |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF Meer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5219 ὑπήκουσεν V-AAI-3S gehorchen |
| 302 ἂν PRT er würde |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
"Wenn einer von euch einen Sklaven hat und dieser vom Pflügen oder Schafehüten zurückkommt, wird er ihm vielleicht sagen: 'Komm gleich zum Essen!'? (NeU)
| 5101 Τίς I-NSM Wer |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1401 δοῦλον N-ASM der einen Knecht |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 722 ἀροτριῶντα V-PAP-ASM welcher pflügt |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4165 ποιμαίνοντα V-PAP-ASM weidet |
| 3739 ὃς R-NSM wird zu ihm |
| 1525 εἰσελθόντι V-2AAP-DSM hereinkommt |
| 1537 ἐκ PREP wenn er vom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 68 ἀγροῦ N-GSM Felde |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM - |
| 2112 εὐθέως ADV sagen |
| 3928 παρελθὼν V-2AAP-NSM Komm |
| 377 ἀνάπεσε V-2AAM-2S dich alsbald zu Tische |
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: 'Mach das Abendessen fertig, binde dir eine Schürze um und bediene mich am Tisch! Wenn ich fertig bin, kannst du auch essen und trinken!'? (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ vielmehr |
| 3780 οὐχὶ PRT-I Wird er nicht |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2090 ἑτοίμασον V-AAM-2S Richte zu |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1172 δειπνήσω V-AAS-1S zu Abend essen soll |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4024 περιζωσάμενος V-AMP-NSM gürte dich |
| 1247 διακόνει V-PAM-2S und diene |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S ich gegessen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίω V-2AAS-1S getrunken |
| 2532 καὶ CONJ habe; und |
| 3326 μετὰ PREP danach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5315 φάγεσαι V-FDI-2S essen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίεσαι V-FDI-2S trinken |
| 4771 σύ P-2NS sollst du |
Und bedankt er sich vielleicht bei seinem Sklaven, dass er das Befohlene getan hat? (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N Dankt |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S er |
| 5485 χάριν N-ASF er |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1401 δούλῳ N-DSM Knechte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan hat |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1299 διαταχθέντα V-APP-APN er das Befohlene |
So soll es auch bei euch sein. Wenn ihr alles getan habt, was euch aufgetragen war, dann sagt: 'Wir sind Sklaven, weiter nichts. Wir haben nur unsere Pflicht getan.'" (NeU)
| 3779 οὕτως ADV Also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 4160 ποιήσητε V-AAS-2P getan habt |
| 3956 πάντα A-APN ihr alles |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1299 διαταχθέντα V-APP-APN befohlen ist |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγετε V-PAM-2P so sprechet |
| 3754 ὅτι CONJ so sprechet |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Knechte |
| 888 ἀχρεῖοί A-NPM unnütze |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3784 ὠφείλομεν V-IAI-1P schuldig waren |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN wir haben getan |
| 4160 πεποιήκαμεν V-RAI-1P wir zu tun |
Auf dem Weg nach Jerusalem zog Jesus durch das Grenzgebiet von Samarien und Galiläa. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN reiste |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ daß |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1330 διήρχετο V-INI-3S ging |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3319 μέσον A-ASN mitten |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
Kurz vor einem Dorf kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen. Sie blieben in einiger Entfernung stehen (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσερχομένου V-PNP-GSM eintrat |
| 846 αὐτοῦ P-GSM als er |
| 1519 εἴς PREP in |
| 5100 τινα X-ASF ein gewisses |
| 2968 κώμην N-ASF Dorf |
| 5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1176 δέκα A-NUI zehn |
| 3015 λεπροὶ A-NPM aussätzige |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P standen |
| 4207 πόρρωθεν ADV von ferne |
und riefen: "Jesus, Rabbi, erbarme dich über uns!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 142 ἦραν V-AAI-3P erhoben |
| 5456 φωνὴν N-ASF ihre Stimme |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesu |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Meister |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S erbarme dich |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: "Geht zu den Priestern und stellt euch ihnen vor!" Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Gehet |
| 1925 ἐπιδείξατε V-AAM-2P hin und zeiget |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM euch |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2409 ἱερεῦσιν N-DPM den Priestern |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP indem sie hingingen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN indem sie hingingen |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 2511 ἐκαθαρίσθησαν V-API-3P wurden sie gereinigt |
Einer aus der Gruppe kam zurück, als er es merkte, und lobte Gott mit lauter Stimme. (NeU)
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2390 ἰάθη V-API-3S er geheilt war |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S kehrte zurück |
| 3326 μετὰ PREP indem er mit |
| 5456 φωνῆς N-GSF Stimme |
| 3173 μεγάλης A-GSF lauter |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM verherrlichte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Und das war ein Samaritaner. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S er fiel |
| 1909 ἐπὶ PREP aufs |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Angesicht |
| 3844 παρὰ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füßen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2168 εὐχαριστῶν V-PAP-NSM und dankte |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM ein Samariter |
Da sagte Jesus: "Sind denn nicht alle zehn geheilt worden? Wo sind die anderen neun? (NeU)
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3780 οὐχὶ PRT-I Sind nicht |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1176 δέκα A-NUI die zehn |
| 2511 ἐκαθαρίσθησαν V-API-3P gereinigt worden |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1767 ἐννέα A-NUI die neun |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
War sonst keiner bereit, zurückzukehren, um Gott zu ehren, als nur dieser Fremde hier?" (NeU)
| 3756 οὐχ PRT-N Sind keine |
| 2147 εὑρέθησαν V-API-3P gefunden worden |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM die zurückkehrten |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu geben |
| 1391 δόξαν N-ASF Ehre |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM um Gott |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 241 ἀλλογενὴς A-NSM Fremdling |
| 3778 οὗτος D-NSM diesem |
Dann sagte er zu dem Mann: "Steh auf und geh ‹deinen Weg›! Dein Glaube hat dich gerettet." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Stehe auf |
| 4198 πορεύου· V-PNM-2S und gehe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S gerettet |
| 4771 σε P-2AS - |
Einige Pharisäer fragten Jesus, wann das Reich Gottes komme. Er antwortete: "Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man es an äußeren Zeichen erkennen kann. (NeU)
| 1905 Ἐπερωτηθεὶς V-APP-NSM gefragt wurde |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 5259 ὑπὸ PREP als er von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM den Pharisäern |
| 4219 πότε PRT-I Wann |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete er |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF Das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3326 μετὰ PREP so, daß |
| 3907 παρατηρήσεως N-GSF man es beobachten |
Man wird auch nicht sagen können: 'Seht, hier ist es!' oder: 'Seht einmal, dort!' Nein, das Reich Gottes ist schon jetzt mitten unter euch." (NeU)
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 2046 ἐροῦσιν· V-FAI-3P wird man sagen |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 2228 ἤ PRT oder |
| 1563 ἐκεῖ· ADV dort |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1787 ἐντὸς ADV mitten unter |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Es wird eine Zeit kommen, wo ihr euch danach sehnt, auch nur einen Tag des Menschensohnes zu erleben, aber es wird euch nicht vergönnt sein. (NeU)
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητάς· N-APM den Jüngern |
| 2064 ἐλεύσονται· V-FDI-3P kommen |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Es werden Tage |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 1937 ἐπιθυμήσετε V-FAI-2P ihr begehren werdet |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF der Tage |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM des Sohnes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr werdet ihn nicht |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
Sie werden zu euch sagen: 'Seht einmal, dort ist er!' oder: 'Seht hier!' Geht dann nicht hin, und lauft auch keinem nach! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2046 ἐροῦσιν V-FAI-3P sagen |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV dort |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5602 ὧδε· ADV hier |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 565 ἀπέλθητε V-2AAS-2P Gehet |
| 3366 μηδὲ CONJ-N auch nicht |
| 1377 διώξητε V-AAS-2P folget |
Denn wenn der Menschensohn kommt, wird es wie bei einem Blitz den ganzen Horizont erhellen. (NeU)
| 5618 ὥσπερ ADV gleichwie |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 796 ἀστραπὴ N-NSF der Blitz |
| 797 ἀστράπτουσα V-PAP-NSF blitzend |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5259 ὑπὸ PREP einem Ende unter |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM dem Himmel |
| 1519 εἰς PREP bis zum |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5259 ὑπ’ PREP anderen Ende unter |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM dem Himmel |
| 2989 λάμπει V-PAI-3S leuchtet |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM wird der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Vorher muss er aber noch vieles leiden und von der jetzigen Generation verworfen werden. (NeU)
| 4412 πρῶτον ADV-S Zuvor |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 4183 πολλὰ A-APN vieles |
| 3958 παθεῖν V-2AAN leiden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN verworfen werden |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1074 γενεᾶς N-GSF Geschlecht |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
Und wenn die Zeit des Menschensohns kommt, wird es so sein wie zur Zeit Noahs: (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 1722 ἐν PREP es in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF den Tagen |
| 3575 Νῶε N-PRI Noahs |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ wird es auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF den Tagen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM des Sohnes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM des Menschen |
Die Menschen aßen, tranken, heirateten und wurden verheiratet – bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging. Dann kam die Flut und brachte alle um. (NeU)
| 2068 ἤσθιον V-IAI-3P sie aßen |
| 4095 ἔπινον V-IAI-3P sie tranken |
| 1060 ἐγάμουν V-IAI-3P sie heirateten |
| 1061 ἐγαμίζοντο V-IPI-3P - |
| 891 ἄχρι ADV bis |
| 3739 ἧς R-GSF da |
| 2250 ἡμέρας N-GSF zu dem Tage |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3575 Νῶε N-PRI Noah |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2787 κιβωτόν N-ASF die Arche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2627 κατακλυσμὸς N-NSM die Flut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 622 ἀπώλεσεν V-AAI-3S umbrachte |
| 537 ἅπαντας A-APM alle |
Und es wird auch so sein wie zur Zeit Lots: Die Menschen aßen und tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten (NeU)
| 3668 ὁμοίως ADV Gleicherweise |
| 2531 καθὼς ADV - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF den Tagen |
| 3091 Λώτ· N-PRI Lots |
| 2068 ἤσθιον V-IAI-3P sie aßen |
| 4095 ἔπινον V-IAI-3P sie tranken |
| 59 ἠγόραζον V-IAI-3P sie kauften |
| 4453 ἐπώλουν V-IAI-3P sie verkauften |
| 5452 ἐφύτευον V-IAI-3P sie pflanzten |
| 3618 ᾠκοδόμουν· V-IAI-3P sie bauten |
– bis zu dem Tag, an dem Lot Sodom verließ. Da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. (NeU)
| 3739 ᾗ R-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF an dem Tage |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ausging |
| 3091 Λὼτ N-PRI da Lot |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 4670 Σοδόμων N-GPN Sodom |
| 1026 ἔβρεξεν V-AAI-3S regnete |
| 4442 πῦρ N-ASN es Feuer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2303 θεῖον N-ASN Schwefel |
| 575 ἀπ’ PREP vom |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 622 ἀπώλεσεν V-AAI-3S brachte |
| 537 ἅπαντας A-APM alle |
Genauso wird es an dem Tag sein, an dem der Menschensohn für alle sichtbar werden wird. (NeU)
| 2596 κατὰ PREP Desgleichen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 846 αὐτὰ P-APN - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3739 ᾗ R-DSF wird es an dem |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM da der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 601 ἀποκαλύπτεται V-PPI-3S geoffenbart wird |
Wer sich dann gerade auf der Dachterrasse seines Hauses aufhält und seine Sachen im Haus hat, soll nicht erst hinuntersteigen, um sie zu holen; und wer auf dem Feld ist, soll nicht erst zurückkehren. (NeU)
| 1722 ἐν PREP An |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1430 δώματος N-GSN dem Dache |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4632 σκεύη N-NPN Gerät |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2597 καταβάτω V-2AAM-3S hat, der steige |
| 142 ἆραι V-AAN zu holen |
| 846 αὐτά P-APN um es |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP wer auf |
| 68 ἀγρῷ N-DSM dem Felde |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1994 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S ist, wende sich |
| 1519 εἰς PREP zurück |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV zurück |
Denkt an Lots Frau! (NeU)
| 3421 μνημονεύετε V-PAM-2P Gedenket |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1135 γυναικὸς N-GSF Weib |
| 3091 Λώτ N-PRI an Lots |
Wer sein Leben zu retten versucht, wird es verlieren, wer es aber verliert, wird es bewahren. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM Wer |
| 1437 ἐὰν COND irgend |
| 2212 ζητήσῃ V-AAS-3S sucht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 4046 περιποιήσασθαι V-AMN - |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S verlieren |
| 846 αὐτήν P-ASF wird es |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 1437 ἐὰν COND irgend |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S verliert |
| 2225 ζῳογονήσει V-FAI-3S erhalten |
| 846 αὐτήν P-ASF es |
Ich sage euch: Wenn in jener Nacht zwei Menschen in einem Bett liegen, wird der eine angenommen und der andere zurückgelassen. (NeU)
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3571 νυκτὶ N-DSF Nacht |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P - |
| 1417 δύο A-NUI werden zwei |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 2825 κλίνης N-GSF Bette |
| 1520 μιᾶς A-GSF einer |
| 1520 εἷς A-NSM - |
| 3880 παραλημφθήσεται V-FPI-3S wird genommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2087 ἕτερος A-NSM der andere |
| 863 ἀφεθήσεται· V-FPI-3S gelassen werden |
Wenn zwei Frauen an derselben Handmühle arbeiten, wird die eine angenommen und die andere zurückgelassen werden." (NeU)
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P - |
| 1417 δύο A-NUI Zwei |
| 229 ἀλήθουσαι V-PAP-NPF mahlen |
| 1909 ἐπὶ PREP zusammen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτό P-ASN zusammen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1520 μία A-NSF - |
| 3880 παραλημφθήσεται V-FPI-3S wird genommen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2087 ἑτέρα A-NSF die andere |
| 863 ἀφεθήσεται V-FPI-3S gelassen werden |
| 1417 δύο Dos - |
| 1510 ἔσονται será - |
| 1722 ἐν en - |
| 3588 τῷ el - |
| 68 ἀγρῷ campo - |
| 3588 ὁ el - |
| 1520 εἷς uno - |
| 3880 παραληφθήσεται se tomará - |
| 2532 καὶ y Und |
| 3588 ὁ el - |
| 2087 ἕτερος otro - |
| 863 ἀφεθήσεται quedará - |
"Herr, wo wird das geschehen?", fragten die Jünger. Er erwiderte: "Wo das Aas liegt, da sammeln sich auch die Geier." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM sie antworteten |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P und sprachen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 2962 κύριε N-VSM HERR |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3699 ὅπου ADV Wo |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμα N-NSN das Aas |
| 1563 ἐκεῖ ADV ist, da |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 105 ἀετοὶ N-NPM sich auch die Adler |
| 1996 ἐπισυναχθήσονται V-FPI-3P - |