Interlineare Bibel |
| 1487 Εἰ COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ ihr nun |
| 4891 συνηγέρθητε V-API-2P auferweckt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM mit dem Christus |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 507 ἄνω ADV was droben |
| 2212 ζητεῖτε V-PAM-2P worden seid, so suchet |
| 3757 οὗ ADV ist, wo |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM der Christus |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP zur |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF Rechten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2521 καθήμενος· V-PNP-NSM ist, sitzend |
Seid auf das Himmlische bedacht und nicht auf das Irdische. (NeU)
| 3588 τὰ T-APN - |
| 507 ἄνω ADV das, was droben |
| 5426 φρονεῖτε V-PAM-2P Sinnet auf |
| 3361 μὴ PRT-N ist, nicht |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf das, was auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς· N-GSF der Erde |
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist zusammen mit Christus verborgen in Gott. (NeU)
| 599 ἀπεθάνετε V-2AAI-2P ihr seid gestorben |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2222 ζωὴ N-NSF Leben |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2928 κέκρυπται V-RPI-3S ist verborgen |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM dem Christus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
Wenn Christus, der Messias, euer Leben, einmal allen sichtbar werden wird, dann wird auch offenbar werden, dass ihr seine Herrlichkeit mit ihm teilt. (NeU)
| 3752 ὅταν CONJ Wenn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S geoffenbart |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2222 ζωὴ N-NSF Leben |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 5119 τότε ADV werden wird, dann |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5319 φανερωθήσεσθε V-FPI-2P werdet |
| 1722 ἐν PREP werden in |
| 1391 δόξῃ N-DSF Herrlichkeit |
Darum tötet alles, was zu eurer irdischen Natur gehört: sexuelle Unmoral, Schamlosigkeit, Leidenschaft, böse Lüste und Habgier, die Götzendienst ist. (NeU)
| 3499 Νεκρώσατε V-AAM-2P Tötet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὰ T-APN die |
| 3196 μέλη N-APN Glieder |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 4202 πορνείαν N-ASF sind: Hurerei |
| 167 ἀκαθαρσίαν N-ASF Unreinigkeit |
| 3806 πάθος N-ASN Leidenschaft |
| 1939 ἐπιθυμίαν N-ASF Lust |
| 2556 κακήν A-ASF böse |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4124 πλεονεξίαν N-ASF Habsucht |
| 3748 ἥτις R-NSF welche |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 1495 εἰδωλολατρεία N-NSF Götzendienst |
Diese Dinge ziehen Gottes Zorn nach sich. Er wird die treffen, die ihm nicht gehorchen. (NeU)
| 1223 δι’ PREP um |
| 3739 ἃ R-APN welcher |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3709 ὀργὴ N-NSF der Zorn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Auch ihr habt früher so gelebt, als ihr noch ganz vom Irdischen bestimmt wart. (NeU)
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3739 οἷς R-DPM welchen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 4043 περιεπατήσατέ V-AAI-2P gewandelt |
| 4218 ποτε PRT einst |
| 3753 ὅτε ADV habt, als |
| 2198 ἐζῆτε V-IAI-2P Dingen lebtet |
| 1722 ἐν PREP ihr in |
| 3778 τούτοις· D-DPN - |
Doch jetzt sollt ihr das alles hinter euch lassen: Zorn, Wut, Bosheit, Beleidigungen und schändliches Gerede. (NeU)
| 3570 νυνὶ ADV Jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 659 ἀπόθεσθε V-2AMM-2P leget |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3956 πάντα A-APN das alles |
| 3709 ὀργήν N-ASF Zorn |
| 2372 θυμόν N-ASM Wut |
| 2549 κακίαν N-ASF Bosheit |
| 988 βλασφημίαν N-ASF Lästerung |
| 148 αἰσχρολογίαν N-ASF schändliches Reden |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN Munde |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Hört auf, euch gegenseitig zu belügen, denn ihr habt doch den alten Menschen mit seinen Gewohnheiten ausgezogen. (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5574 ψεύδεσθε V-PNM-2P Belüget |
| 1519 εἰς PREP einander |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 554 ἀπεκδυσάμενοι V-ADP-NPM ausgezogen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3820 παλαιὸν A-ASM da ihr den alten |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4234 πράξεσιν N-DPF Handlungen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Ihr seid neue Menschen geworden, die ständig erneuert werden. So entsprecht ihr immer mehr dem Bild, das der Schöpfer schon in euch sieht. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1746 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM angezogen |
| 3588 τὸν T-ASM habt, der |
| 3501 νέον A-ASM den neuen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 341 ἀνακαινούμενον V-PPP-ASM erneuert |
| 1519 εἰς PREP wird zur |
| 1922 ἐπίγνωσιν N-ASF Erkenntnis |
| 2596 κατ’ PREP nach |
| 1504 εἰκόνα N-ASF dem Bilde |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2936 κτίσαντος V-AAP-GSM erschaffen |
| 846 αὐτόν P-ASM dessen, der ihn |
Dabei ist es egal, ob ihr Juden oder Griechen seid, beschnitten oder unbeschnitten, ob euer Volk zivilisiert oder primitiv ist, ob ihr Sklaven oder freie Bürger seid, wichtig ist nur Christus, der alles umfasst und in allen ist. (NeU)
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1762 ἔνι V-PAI-3S ist |
| 1672 Ἕλλην N-NSM Grieche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM Jude |
| 4061 περιτομὴ N-NSF Beschneidung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF Vorhaut |
| 915 βάρβαρος A-NSM Barbar |
| 4658 Σκύθης N-NSM Scythe |
| 1401 δοῦλος N-NSM Sklave |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM Freier |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allen |
| 5547 Χριστός N-NSM Christus |
Weil Gott euch nun auserwählt hat, zu seinen Heiligen und Geliebten zu gehören, bekleidet euch mit barmherziger Zuneigung, mit Güte, Demut, Milde und Geduld! (NeU)
| 1746 Ἐνδύσασθε V-AMM-2P Ziehet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1588 ἐκλεκτοὶ A-NPM Auserwählte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 40 ἅγιοι A-NPM als Heilige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 25 ἠγαπημένοι V-RPP-NPM Geliebte |
| 4698 σπλάγχνα N-APN herzliches |
| 3628 οἰκτιρμοῦ N-GSM Erbarmen |
| 5544 χρηστότητα N-ASF Güte |
| 5012 ταπεινοφροσύνην N-ASF Demut |
| 4240 πραΰτητα N-ASF - |
| 3115 μακροθυμίαν N-ASF Langmut |
Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch vergeben hat, müsst auch ihr vergeben! (NeU)
| 430 ἀνεχόμενοι V-PNP-NPM ertragend |
| 240 ἀλλήλων C-GPM einander |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5483 χαριζόμενοι V-PNP-NPM vergebend |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM euch gegenseitig |
| 1437 ἐάν COND wenn |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 4314 πρός PREP wider |
| 5100 τινα X-ASM den anderen |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S hat |
| 3437 μομφήν· N-ASF Klage |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S vergeben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3779 οὕτως ADV hat, also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς· P-2NP - |
Doch das Wichtigste von allem ist die Liebe, die wie ein Band alles umschließt und vollkommen macht. (NeU)
| 1909 ἐπὶ PREP Zu |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 τούτοις D-DPN - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF ziehet die Liebe |
| 3739 ὅ R-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4886 σύνδεσμος N-NSM das Band |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5047 τελειότητος N-GSF der Vollkommenheit |
Wir wünschen euch, dass der Frieden, der von Christus kommt, euer Herz regiert, denn als Glieder des einen Leibes seid ihr zum Frieden berufen. Und seid dankbar! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1515 εἰρήνη N-NSF der Friede |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM - |
| 1018 βραβευέτω V-PAM-3S regiere |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3739 ἣν R-ASF welchem |
| 2532 καὶ CONJ ihr auch |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P berufen |
| 1722 ἐν PREP worden seid in |
| 1520 ἑνὶ A-DSN einem |
| 4983 σώματι· N-DSN Leibe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2170 εὐχάριστοι A-NPM dankbar |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P seid |
Gebt dem Wort des Christus viel Raum in euch und lasst es so seinen ganzen Reichtum entfalten! Belehrt und ermahnt euch gegenseitig mit aller Weisheit! Und weil ihr mit Gottes Gnade beschenkt seid, singt Gott aus vollem Herzen Psalmen, Lobgesänge und geistliche Lieder! (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 1774 ἐνοικείτω V-PAM-3S Laßt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4146 πλουσίως ADV reichlich |
| 1722 ἐν PREP indem ihr in |
| 3956 πάσῃ A-DSF aller |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF Weisheit |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM lehret |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3560 νουθετοῦντες V-PAP-NPM ermahnet |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM euch gegenseitig |
| 5568 ψαλμοῖς N-DPM Psalmen |
| 5215 ὕμνοις N-DPM Lobliedern |
| 5603 ᾠδαῖς N-DPF Liedern |
| 4152 πνευματικαῖς A-DPF geistlichen |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5485 χάριτι N-DSF Gnade |
| 103 ᾄδοντες V-PAP-NPM singend |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ· N-DSM - |
Überhaupt alles, was ihr tut und sagt, sollt ihr im Namen des Herrn Jesus tun und durch ihn Gott, dem Vater, danken! (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πᾶν A-ASN alles |
| 3739 ὅ R-ASN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 302 ἂν PRT immer |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P ihr tut |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3056 λόγῳ N-DSM Wort |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1722 ἐν PREP tut im |
| 2041 ἔργῳ N-DSN im Werk |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 2168 εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM danksagend |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 3962 πατρὶ N-DSM dem Vater |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
Ihr Frauen, unterstellt euch euren Männern, wie es der Herr von euch erwartet! (NeU)
| 3588 Αἱ T-NPF - |
| 1135 γυναῖκες N-NPF Ihr Weiber |
| 5293 ὑποτάσσεσθε V-PMM-2P seid |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM Männern |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 433 ἀνῆκεν V-IAI-3S es sich geziemt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
Ihr Männer, liebt eure Frauen und lasst euch nicht gegen sie aufbringen! (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM Ihr Männer |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P liebet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1135 γυναῖκας N-APF eure Weiber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4087 πικραίνεσθε V-PPM-2P seid |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 846 αὐτάς P-APF sie |
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das gefällt dem Herrn! (NeU)
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN Ihr Kinder |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P gehorchet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1118 γονεῦσιν N-DPM euren Eltern |
| 2596 κατὰ PREP in |
| 3956 πάντα A-APN allem |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2101 εὐάρεστόν A-NSN wohlgefällig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM im Herrn |
Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, sonst verlieren sie den Mut! (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Ihr Väter |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2042 ἐρεθίζετε V-PAM-2P ärgert |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 120 ἀθυμῶσιν V-PAS-3P mutlos |
Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren in allem und nicht nur, wenn sie euch zusehen. Tut es nicht, um euch anzubiedern, sondern aus ehrlicher Überzeugung und in Ehrfurcht vor eurem ‹himmlischen› Herrn! (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Ihr Knechte |
| 5219 ὑπακούετε V-PAM-2P gehorchet |
| 2596 κατὰ PREP in |
| 3956 πάντα A-APN allem |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 4561 σάρκα N-ASF dem Fleische |
| 2962 κυρίοις N-DPM euren Herren |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3787 ὀφθαλμοδουλίαις N-DPF Augendienerei |
| 5613 ὡς ADV als |
| 441 ἀνθρωπάρεσκοι A-NPM Menschengefällige |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 572 ἁπλότητι N-DSF Einfalt |
| 2588 καρδίας N-GSF des Herzens |
| 5399 φοβούμενοι V-PNP-NPM fürchtend |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM - |
Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr direkt dem Herrn dienen und nicht den Menschen! (NeU)
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND Was irgend |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P ihr tut |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 5590 ψυχῆς N-GSF Herzen |
| 2038 ἐργάζεσθε V-PNM-2P arbeitet |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
Ihr wisst ja, dass ihr vom Herrn mit dem himmlischen Erbe belohnt werdet. Ihr dient doch Christus, dem Herrn! (NeU)
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM da ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 575 ἀπὸ PREP ihr vom |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 618 ἀπολήμψεσθε V-FDI-2P empfangen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 469 ἀνταπόδοσιν N-ASF die Vergeltung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2817 κληρονομίας N-GSF des Erbes |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christus |
| 1398 δουλεύετε· V-PAI-2P werdet; ihr dienet |
Wer jedoch Unrecht tut, wird den Lohn für sein Unrecht erhalten; da wird niemand bevorzugt. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 91 ἀδικῶν V-PAP-NSM wer unrecht tut |
| 2865 κομιεῖται V-FMI-3S wird |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 91 ἠδίκησεν V-AAI-3S das Unrecht |
| 2532 καὶ CONJ hat; und |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 4382 προσωπολημψία N-NSF Ansehen der Person |