Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Klagelieder 5

Jahwe, denk daran, was uns geschah! Schau her und sieh unsere Schmach!

2142
זְכֹ֤ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Gedenke
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Jehova
4100
מֶֽה־
prin.u.u
-
1961
הָ֣יָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9003
לָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
5027
הַבִּ֖יטָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Schaue her und sieh
9005
וּ
conj
-
7200
רְאֵ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
853
אֶת־
prep
-
2781
חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
unsere Schmach


Unser Erbbesitz fiel Fremden zu, Ausländer wohnen in unseren Häusern. (NeU)

5159
נַחֲלָתֵ֨נוּ֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
Unser Erbteil
2015
נֶֽהֶפְכָ֣ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
ist
9003
לְ
prep
-
2214
זָרִ֔ים
subs.m.pl.a
-
1004
בָּתֵּ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
zugefallen, unsere Häuser
9003
לְ
prep
-
5237
נָכְרִֽים׃
subs.m.pl.a
Ausländern


Wir wurden Waisen, ohne Vater; und unsere Mütter sind Witwen. (NeU)

3490
יְתֹומִ֤ים
subs.m.pl.a
Wir sind Waisen
1961
הָיִ֨ינוּ֙
verbo.qal.perf.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
1
אָ֔ב
subs.m.sg.a
ohne Vater
517
אִמֹּתֵ֖ינוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
unsere Mütter
9002
כְּ
prep
-
490
אַלְמָנֹֽות׃
subs.f.pl.a
sind wie Witwen


Unser Trinkwasser kostet Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir Holz. (NeU)

4325
מֵימֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Unser Wasser
9001
בְּ
prep
-
3701
כֶ֣סֶף
subs.m.sg.a
wir um Geld
8354
שָׁתִ֔ינוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
trinken
6086
עֵצֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Holz
9001
בִּ
prep
-
4242
מְחִ֥יר
subs.m.sg.a
-
935
יָבֹֽאוּ׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-


Wir haben die Verfolger im Nacken, wir sind erschöpft, doch Ruhe bekommen wir nicht. (NeU)

5921
עַ֤ל
prep
-
6677
צַוָּארֵ֨נוּ֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
-
7291
נִרְדָּ֔פְנוּ
verbo.nif.perf.p1.u.pl
Unsere Verfolger
3021
יָגַ֖עְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
sind
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
5117
הֽוּנַֽח־
verbo.hof.perf.p3.m.sg
läßt uns keine Ruhe
9003
לָֽנוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


Ägypten reichten wir die Hand, Assyrien, um uns satt zu essen. (NeU)

4714
מִצְרַ֨יִם֙
nmpr.u.sg.a
Ägypten
5414
נָתַ֣נּוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
zu werden
3027
יָ֔ד
subs.u.sg.a
reichen wir die Hand
804
אַשּׁ֖וּר
nmpr.u.sg.a
und Assyrien
9003
לִ
prep
-
7646
שְׂבֹּ֥עַֽ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
gesättigt
3899
לָֽחֶם׃
subs.u.sg.a
um mit Brot


Unsere Väter haben gesündigt und sind nicht mehr; wir aber tragen ihre Schuld. (NeU)

1
אֲבֹתֵ֤ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
Unsere Väter
2398
חָֽטְאוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
haben gesündigt
9005
וְ
conj
-
369
אֵינָ֔ם
nega.m.sg.a.prs.p3.m.pl
sie sind nicht
9005
וַ
conj
-
587
אֲנַ֖חְנוּ
prps.p1.u.pl
-
5771
עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
ihre Missetaten
5445
סָבָֽלְנוּ׃
verbo.qal.perf.p1.u.pl
mehr; wir, wir tragen


Sklaven herrschen über uns, und niemand befreit uns aus ihrer Gewalt. (NeU)

5650
עֲבָדִים֙
subs.m.pl.a
Knechte
4910
מָ֣שְׁלוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
herrschen
9001
בָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
6561
פֹּרֵ֖ק
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדָֽם׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
uns aus ihrer Hand


Unter Lebensgefahr holen wir uns Brot, bedroht vom Schwert in der Wüste. (NeU)

9001
בְּ
prep
-
5315
נַפְשֵׁ֨נוּ֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl
mit Gefahr unseres Lebens
935
נָבִ֣יא
verbo.hif.impf.p1.u.pl
Wir holen
3899
לַחְמֵ֔נוּ
subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl
unser Brot
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
-
2719
חֶ֥רֶב
subs.f.sg.c
wegen des Schwertes
9006
הַ
art
-
4057
מִּדְבָּֽר׃
subs.m.sg.a
der Wüste


Unsere Haut erglüht wie vom Ofen von den Fieberqualen des Hungers. (NeU)

5785
עֹורֵ֨נוּ֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
brennt unsere Haut
9002
כְּ
prep
-
8574
תַנּ֣וּר
subs.m.sg.a
Ofen
3648
נִכְמָ֔רוּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
-
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
Vor
2152
זַלְעֲפֹ֥ות
subs.f.pl.c
wie ein
7458
רָעָֽב׃
subs.m.sg.a
den Gluten des Hungers


Frauen haben sie in Zion vergewaltigt und Mädchen in den Städten Judas. (NeU)

802
נָשִׁים֙
subs.f.pl.a
Sie haben Weiber
9001
בְּ
prep
-
6726
צִיֹּ֣ון
nmpr.u.sg.a
in Zion
6031
עִנּ֔וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
geschwächt
1330
בְּתֻלֹ֖ת
subs.f.pl.a
Jungfrauen
9001
בְּ
prep
-
5892
עָרֵ֥י
subs.f.pl.c
in den Städten
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Judas


Obere haben sie aufgehängt und Älteste entehrt. (NeU)

8269
שָׂרִים֙
subs.m.pl.a
Fürsten
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדָ֣ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
sind durch ihre Hand
8518
נִתְל֔וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
-
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
aufgehängt, das Angesicht
2205
זְקֵנִ֖ים
subs.m.pl.a
der Alten
3808
לֹ֥א
nega
-
1921
נֶהְדָּֽרוּ׃
verbo.nif.perf.p3.u.pl
wird nicht geehrt


Junge Männer müssen die Handmühle drehen, Knaben brechen unter der Holzlast zusammen. (NeU)

970
בַּחוּרִים֙
subs.m.pl.a
Jünglinge
2911
טְחֹ֣ון
subs.m.sg.a
-
5375
נָשָׂ֔אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
tragen
9005
וּ
conj
-
5288
נְעָרִ֖ים
subs.m.pl.a
Knaben
9001
בָּ
prep
-
6086
עֵ֥ץ
subs.m.sg.a
die Handmühle, und
3782
כָּשָֽׁלוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
straucheln


Die Ältesten beraten nicht mehr im Tor, die Jungen lassen das Saitenspiel. (NeU)

2205
זְקֵנִים֙
subs.m.pl.a
Die Alten
4480
מִ
prep
-
8179
שַּׁ֣עַר
subs.m.sg.a
bleiben fern vom Tore
7673
שָׁבָ֔תוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
970
בַּחוּרִ֖ים
subs.m.pl.a
die Jünglinge
4480
מִ
prep
-
5058
נְּגִינָתָֽם׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
von ihrem Saitenspiel


Die Fröhlichkeit unseres Herzens ging dahin, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt. (NeU)

7673
שָׁבַת֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
4885
מְשֹׂ֣ושׂ
subs.m.sg.c
Die Freude
3820
לִבֵּ֔נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
unseres Herzens
2015
נֶהְפַּ֥ךְ
verbo.nif.perf.p3.m.sg
verwandelt
9003
לְ
prep
-
60
אֵ֖בֶל
subs.m.sg.a
-
4234
מְחֹלֵֽנוּ׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
Trauer ist unser Reigen


Unsere Krone haben wir verloren. Weh uns wegen unserer Sünde! (NeU)

5307
נָֽפְלָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
Gefallen ist
5850
עֲטֶ֣רֶת
subs.f.sg.c
die Krone
7218
רֹאשֵׁ֔נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
unseres Hauptes
188
אֹֽוי־
intj
Wehe
4994
נָ֥א
intj
-
9003
לָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
3588
כִּ֥י
conj
-
2398
חָטָֽאנוּ׃
verbo.qal.perf.p1.u.pl
Denn wir haben gesündigt


Darum ist unser Herz krank, darum sind unsere Augen trüb: (NeU)

5921
עַל־
prep
-
2088
זֶ֗ה
prde.m.sg
-
1961
הָיָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
1739
דָוֶה֙
adjv.m.sg.a
-
3820
לִבֵּ֔נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
Darum ist unser Herz
5921
עַל־
prep
-
428
אֵ֖לֶּה
prde.u.pl
-
2821
חָשְׁכ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
verdunkelt
5869
עֵינֵֽינוּ׃
subs.f.du.a.prs.p1.u.pl
willen sind unsere Augen


weil Zions Berg verödet ist, nur Füchse streifen noch herum. (NeU)

5921
עַ֤ל
prep
-
2022
הַר־
subs.m.sg.c
Wegen des Berges
6726
צִיֹּון֙
nmpr.u.sg.a
Zion
7945
שֶׁ
conj
-
8076
שָּׁמֵ֔ם
adjv.m.sg.a
-
7776
שׁוּעָלִ֖ים
subs.m.pl.a
ist; Füchse
1980
הִלְּכוּ־
verbo.piel.perf.p3.u.pl
-
9001
בֹֽו׃ פ
prep.prs.p3.m.sg
-


Du, Jahwe, bleibst in Ewigkeit, dein Thron hat für immer Bestand! (NeU)

859
אַתָּ֤ה
prps.p2.m.sg
-
3069
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
5769
עֹולָ֣ם
subs.m.sg.a
thronst in Ewigkeit
3427
תֵּשֵׁ֔ב
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Du
3678
כִּסְאֲךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dein Thron
9003
לְ
prep
-
1755
דֹ֥ר
subs.m.sg.a
ist von Geschlecht
9005
וָ
conj
-
1755
דֹֽור׃
subs.m.sg.a
zu Geschlecht


Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen lebenslang? (NeU)

4100
לָ֤מָּה
inrg
-
9003
לָ
prep
-
5331
נֶ֨צַח֙
subs.m.sg.a
auf immerdar
7911
תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl
für immer vergessen
5800
תַּֽעַזְבֵ֖נוּ
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl
uns verlassen
9003
לְ
prep
-
753
אֹ֥רֶךְ
subs.m.sg.c
Warum willst du uns
3117
יָמִֽים׃
subs.m.pl.a
-


Führ uns zu dir zurück, Jahwe, so kehren wir um! Gib uns neues Leben wie früher! (NeU)

7725
הֲשִׁיבֵ֨נוּ
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.pl
bringe
3068
יְהוָ֤ה׀
nmpr.m.sg.a
Jehova
413
אֵלֶ֨יךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְֽ
conj
-
7725
נָשׁ֔וּבָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
zurück, daß wir umkehren
2318
חַדֵּ֥שׁ
verbo.piel.impv.p2.m.sg
erneuere
3117
יָמֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unsere Tage
9002
כְּ
prep
-
6924
קֶֽדֶם׃
subs.m.sg.a
wie vor


Oder hast du uns ganz verworfen, bist allzu zornig über uns? (NeU)

3588
כִּ֚י
conj
-
518
אִם־
conj
-
3988
מָאֹ֣ס
advb.qal.infa.u.u.u.a
Oder solltest du uns
3973
מְאַסְתָּ֔נוּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl
-
7107
קָצַ֥פְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
-
5921
עָלֵ֖ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
5704
עַד־
prep
-
3966
מְאֹֽד׃
subs.m.sg.a
haben, gar zu sehr