Interlineare Bibel |
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4008 πέραν ADV auf die andere Seite |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF des Sees |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5085 Τιβεριάδος· N-GSF oder von Tiberias |
Eine große Menschenmenge folgte ihm, weil sie die Wunder Gottes an den geheilten Kranken sahen. (NeU)
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S es folgte |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολύς A-NSM eine große |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3708 ἑώρων V-IAI-3P sahen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S tat |
| 1909 ἐπὶ PREP er an |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 770 ἀσθενούντων V-PAP-GPM den Kranken |
Jesus stieg auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern. (NeU)
| 424 ἀνῆλθεν V-2AAI-3S ging hinauf |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Es war kurz vor dem jüdischen Passafest. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF das Fest |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
Als Jesus aufblickte und die Menschenmenge auf sich zukommen sah, fragte er Philippus: "Wo können wir Brot kaufen, dass all diese Leute zu essen bekommen?" (NeU)
| 1869 ἐπάρας V-AAP-NSM aufhob |
| 3767 οὖν CONJ Als nun |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM die Augen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2300 θεασάμενος V-ADP-NSM sah |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4183 πολὺς A-NSM eine große |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 4314 πρὸς PREP er zu |
| 5376 Φίλιππον· N-ASM Philippus |
| 4159 πόθεν ADV-I Woher |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P kaufen |
| 740 ἄρτους N-APM sollen wir Brote |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P essen |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
Er sagte das aber nur, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er wusste schon, was er tun wollte. (NeU)
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sagte |
| 3985 πειράζων V-PAP-NSM zu versuchen |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S wußte |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3195 ἔμελλεν V-IAI-3S wollte |
| 4160 ποιεῖν V-PAN er tun |
Philippus entgegnete: "Es würde mehr als zweihundert Denare kosten, um jedem auch nur ein kleines Stück Brot zu geben." (NeU)
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippus |
| 1250 διακοσίων A-GPN Für zweihundert |
| 1220 δηναρίων N-GPN Denare |
| 740 ἄρτοι N-NPM Brote |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 714 ἀρκοῦσιν V-PAI-3P reichen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM für sie |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1024 βραχύ A-ASN weniges |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S bekomme |
Ein anderer Jünger namens Andreas, es war der Bruder von Simon Petrus, sagte zu Jesus: (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM seinen |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihm |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM Andreas |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM der Bruder |
| 4613 Σίμωνος N-GSM des Simon |
| 4074 Πέτρου· N-GSM Petrus |
"Hier ist ein Junge, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat. Aber was ist das schon für so viele." (NeU)
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3808 παιδάριον N-NSN kleiner Knabe |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 4002 πέντε A-NUI fünf |
| 740 ἄρτους N-APM Gerstenbrote |
| 2916 κριθίνους A-APM Gerstenbrote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 3795 ὀψάρια· N-APN Fische |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 5118 τοσούτους D-APM so viele |
"Sorgt dafür, dass die Leute sich setzen!", sagte Jesus. Es waren allein an Männern ungefähr fünftausend. Dort, wo sie sich niederließen, gab es viel Gras. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P Machet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 444 ἀνθρώπους N-APM daß die Leute |
| 377 ἀναπεσεῖν V-2AAN sich lagern |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5528 χόρτος N-NSM Gras |
| 4183 πολὺς A-NSM viel |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5117 τόπῳ N-DSM dem Orte |
| 377 ἀνέπεσαν V-2AAI-3P Es lagerten sich |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM die Männer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 706 ἀριθμὸν N-ASM an Zahl |
| 5613 ὡς ADV - |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM fünftausend |
Jesus nahm nun die Fladenbrote, dankte Gott und verteilte sie an die Menge. Ebenso machte er es mit den Fischen. Alle durften so viel essen, wie sie wollten. (NeU)
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S nahm |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 740 ἄρτους N-APM die Brote |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2168 εὐχαρίστησεν V-AAI-3S als er gedankt hatte |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 345 ἀνακειμένοις V-PNP-DPM die da lagerten |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3795 ὀψαρίων N-GPN den Fischen |
| 3745 ὅσον K-ASN so viel |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P sie wollten |
Als sie satt waren, sagte er zu seinen Jüngern: "Sammelt auf, was übrig geblieben ist, damit nichts umkommt!" (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 1705 ἐνεπλήσθησαν V-API-3P gesättigt waren |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM seinen Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM er zu |
| 4863 συναγάγετε V-2AAM-2P Sammelt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4052 περισσεύσαντα V-AAP-APN die übriggebliebenen |
| 2801 κλάσματα N-APN Brocken |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τι X-NSN auf daß nichts |
| 622 ἀπόληται V-2AMS-3S umkomme |
Die Jünger füllten zwölf Handkörbe mit den Brotstücken. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben. (NeU)
| 4863 συνήγαγον V-2AAI-3P Sie sammelten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P füllten |
| 1427 δώδεκα A-NUI zwölf |
| 2894 κοφίνους N-APM Handkörbe |
| 2801 κλασμάτων N-GPN mit Brocken |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4002 πέντε A-NUI den fünf |
| 740 ἄρτων N-GPM Gerstenbroten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2916 κριθίνων A-GPM Gerstenbroten |
| 3739 ἃ R-APN welche |
| 4052 ἐπερίσσευσαν V-AAI-3P übrigblieben |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 977 βεβρωκόσιν V-RAP-DPM denen, die gegessen hatten |
Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Gottes Jesus getan hatte, sagten sie: "Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll!" (NeU)
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 3767 οὖν CONJ Als nun |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM die Leute |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S tat |
| 4592 σημεῖον N-ASN das Zeichen |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen |
| 3754 ὅτι CONJ sie |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 230 ἀληθῶς ADV wahrhaftig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM der Prophet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1519 εἰς PREP der in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM kommen |
Jesus merkte, dass sie als Nächstes kommen und ihn mit Gewalt zu ihrem König machen wollten. Da zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. (NeU)
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3767 οὖν CONJ Da nun |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM erkannte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3195 μέλλουσιν V-PAI-3P wollten |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN sie kommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 726 ἁρπάζειν V-PAN ergreifen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4160 ποιήσωσιν V-AAS-3P machten |
| 935 βασιλέα N-ASM zum König |
| 5343 φεύγει V-PAI-3S - |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 846 αὐτὸς P-NSM sie ihn |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
Am Abend gingen seine Jünger zum See hinunter. (NeU)
| 5613 Ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ es aber |
| 3798 ὀψία A-NSF Abend |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geworden war |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P gingen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF den See |
Sie stiegen ins Boot und fuhren Richtung Kafarnaum los, denn es war schon finster geworden, und Jesus war immer noch nicht zu ihnen gekommen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1684 ἐμβάντες V-2AAP-NPM sie stiegen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P und fuhren |
| 4008 πέραν ADV über |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF den See |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Kapernaum |
| 2638 κατέλαβεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4653 σκοτία N-NSF finster |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3768 οὔπω ADV-N - |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S war |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
Der See wurde durch einen starken Wind aufgewühlt. (NeU)
| 3588 ἥ T-NSF - |
| 5037 τε PRT und |
| 2281 θάλασσα N-NSF der See |
| 417 ἀνέμου N-GSM Wind |
| 3173 μεγάλου A-GSM sich, indem ein starker |
| 4154 πνέοντος V-PAP-GSM wehte |
| 1326 διεγείρετο V-IPI-3S erhob |
Als sie dann eine Strecke von etwa fünf Kilometern gerudert waren, sahen sie auf einmal Jesus, wie er über das Wasser ging und auf ihr Boot zukam. Sie erschraken fürchterlich, (NeU)
| 1643 ἐληλακότες V-RAP-NPM gerudert |
| 3767 οὖν CONJ Als |
| 5613 ὡς ADV sie nun etwa |
| 4712 στάδια N-APN Stadien |
| 1501 εἴκοσι A-NUI fünfundzwanzig |
| 4002 πέντε A-NUI fünfundzwanzig |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5144 τριάκοντα A-NUI dreißig |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P waren, sehen sie |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM wandeln |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF dem See |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4143 πλοίου N-GSN an das Schiff |
| 1096 γινόμενον V-PNP-ASM herankommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P sie fürchteten sich |
doch er rief ihnen zu: "Ich bin's, habt keine Angst!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P es, fürchtet |
Sie nahmen ihn zu sich ins Boot, und da waren sie auch schon an dem Ufer, das sie erreichen wollten. (NeU)
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P Sie wollten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN nehmen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4143 πλοῖον N-NSN das Schiff |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF dem Lande |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3739 ἣν R-ASF welchem |
| 5217 ὑπῆγον V-IAI-3P sie hinfuhren |
Am nächsten Tag warteten die Menschen auf der anderen Seite des Sees wieder auf Jesus, denn sie hatten gesehen, dass die Jünger allein losfuhren, ohne dass Jesus zu ihnen in das Boot gestiegen war, das als einziges am Ufer gelegen hatte. (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF die |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM als die Volksmenge |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2476 ἑστηκὼς V-RAP-NSM stand |
| 4008 πέραν ADV jenseit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF des Sees |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4142 πλοιάριον N-NSN Schifflein |
| 243 ἄλλο A-NSN anderes |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1520 ἕν A-NSN jenes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4897 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S mit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3441 μόνοι A-NPM allein |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 565 ἀπῆλθον· V-2AAI-3P weggefahren waren |
Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias an der Stelle an, wo die Menge das Brot nach dem Dankgebet des Herrn gegessen hatte. (NeU)
| 235 ἄλλα CONJ aber |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kamen |
| 4142 πλοιάρια N-APN Schifflein |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 5085 Τιβεριάδος N-GSF Tiberias |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5117 τόπου N-GSM an den Ort |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P gegessen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM sie das Brot |
| 2168 εὐχαριστήταντος V-AAP-GSM der Herr gedankt hatte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM nachdem |
Als die Leute nun merkten, dass Jesus und seine Jünger nicht mehr da waren, stiegen sie in diese Boote, setzten nach Kafarnaum über und suchten dort nach ihm. (NeU)
| 3753 ὅτε ADV da |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM die Volksmenge |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1684 ἐνέβησαν V-2AAI-3P stiegen |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4142 πλοιάρια N-APN - |
| 2532 καὶ CONJ sie |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Kapernaum |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM und suchten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
Als sie ihn endlich gefunden hatten, fragten sie ihn: "Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM gefunden hatten |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 4008 πέραν ADV jenseit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF des Sees |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 4219 πότε PRT-I wann |
| 5602 ὧδε ADV bist du hierhergekommen |
| 1096 γέγονας V-2RAI-2S bist du hierhergekommen |
Jesus erwiderte: "Ich muss es euch ganz deutlich sagen. Ihr sucht mich nicht, weil ihr Wunderzeichen gesehen habt. Ihr sucht mich, weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S ich sage |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P Ihr suchet |
| 1473 με P-1AS - |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P - |
| 4592 σημεῖα N-APN ihr Zeichen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 5315 ἐφάγετε V-2AAI-2P gegessen |
| 1537 ἐκ PREP ihr von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 740 ἄρτων N-GPM den Broten |
| 2532 καὶ CONJ habt und |
| 5526 ἐχορτάσθητε V-API-2P gesättigt worden seid |
Ihr solltet euch nicht so viel Mühe um die vergängliche Speise machen, sondern euch um die bemühen, die für das ewige Leben vorhält. Und die wird der Menschensohn euch geben, weil Gott, der Vater ihn dazu beglaubigt hat." (NeU)
| 2038 ἐργάζεσθε V-PNM-2P Wirket |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3588 τὴν T-ASF die |
| 1035 βρῶσιν N-ASF für die Speise |
| 3588 τὴν T-ASF die |
| 622 ἀπολλυμένην V-PMP-ASF vergeht |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1035 βρῶσιν N-ASF für die Speise |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3306 μένουσαν V-PAP-ASF da bleibt |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewige |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S geben |
| 4771 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1063 γὰρ CONJ wird; denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 4972 ἐσφράγισεν V-AAI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
Da fragten sie ihn: "Wie können wir denn tun, was Gott von uns will?" (NeU)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 4314 πρὸς PREP sie zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4160 ποιῶμεν V-PAS-1P sollen wir tun |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2038 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P wirken |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN wir die Werke |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Jesus antwortete ihnen: "Gott will von euch, dass ihr dem vertraut, den er gesandt hat." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN das Werk |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4100 πιστεύητε V-PAS-2P glaubet |
| 1519 εἰς PREP ihr an |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S er gesandt hat |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM den |
Doch da sagten sie zu ihm: "Wenn wir dir glauben sollen, dann musst du uns ein Wunder sehen lassen. Was wirst du tun? (NeU)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτῷ· P-DSM sie zu ihm |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tust |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 4592 σημεῖον N-ASN für ein Zeichen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 πιστεύσωμέν V-AAS-1P glauben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2038 ἐργάζῃ V-PNI-2S wirkst du |
Unsere Vorfahren haben immerhin das Manna in der Wüste gegessen, wie es ja auch in der Schrift heißt: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.'" (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3131 μάννα HEB das Manna |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P aßen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 2531 καθώς ADV wie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN geschrieben |
| 740 ἄρτον N-ASM "Brot |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihnen |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
Jesus erwiderte: "Ich versichere euch nachdrücklich, es war nicht Mose, der euch das Brot aus dem Himmel gegeben hat, sondern es ist mein Vater, der euch das wahre Brot aus dem Himmel gibt. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S gegeben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM das Brot |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S gibt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 228 ἀληθινόν A-ASM das wahrhaftige |
Denn das Brot, das Gott schenkt, ist der, der vom Himmel herabkommt und der Welt das Leben gibt." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM welcher |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 740 ἄρτος N-NSM das Brot |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2597 καταβαίνων V-PAP-NSM herniederkommt |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2222 ζωὴν N-ASF das Leben |
| 1325 διδοὺς V-PAP-NSM gibt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
"Herr", sagten sie da zu ihm, "gib uns immer von diesem Brot!" (NeU)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 4314 πρὸς PREP sie zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S gib |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
Jesus entgegnete: "Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird nie mehr hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 740 ἄρτος N-NSM das Brot |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2222 ζωῆς· N-GSF des Lebens |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM kommt |
| 4314 πρός PREP wer zu |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3983 πεινάσῃ V-AAS-3S hungern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 1519 εἰς PREP wer an |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S wird |
| 4455 πώποτε ADV nimmermehr |
Aber ich habe es euch ja schon gesagt: Trotz allem, was ihr an mir gesehen habt, glaubt ihr nicht. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ Aber |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3708 ἑωράκατέ V-RAI-2P-ATT ihr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P glaubet |
Alle, die der Vater mir gibt, werden zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den weise ich niemals zurück; (NeU)
| 3956 πᾶν A-ASN Alles |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 1325 δίδωσίν V-PAI-3S gibt |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 4314 πρὸς PREP wird zu |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2240 ἥξει V-FAI-3S kommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM kommt |
| 4314 πρὸς PREP wer zu |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1544 ἐκβάλω V-2AAS-1S hinausstoßen |
| 1854 ἔξω ADV hinausstoßen |
denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um das zu tun, was ich will, sondern das, was der will, der mich beauftragt hat. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2597 καταβέβηκα V-RAI-1S herniedergekommen |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S tue |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN Willen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1699 ἐμὸν S-1SASN ich meinen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN den Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM gesandt hat |
| 1473 με· P-1AS - |
Und er, der mich gesandt hat, will, dass ich keinen von denen verliere, die er mir gegeben hat, sondern sie am letzten Tag vom Tod erwecke. (NeU)
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN der |
| 2307 θέλημα N-NSN der Wille |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3956 πᾶν A-ASN ich von allem |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 622 ἀπολέσω V-AAS-1S verliere |
| 1537 ἐξ PREP hat, nichts |
| 846 αὐτοῦ P-GSN hat, nichts |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S auferwecke |
| 846 αὐτὸ P-ASN es |
| 1722 ἐν PREP am |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S letzten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
Denn mein Vater will, dass jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben hat. Und am letzten Tag werde ich ihn vom Tod erwecken." (NeU)
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γάρ CONJ - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN der |
| 2307 θέλημα N-NSN der Wille |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vaters |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S habe |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S auferwecken |
| 846 αὐτὸν P-ASM werde ihn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S am letzten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
Seine jüdischen Zuhörer waren empört darüber, dass er gesagt hatte: "Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist." (NeU)
| 1111 Ἐγόγγυζον V-IAI-3P murrten |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 οἱ T-NPM das |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 740 ἄρτος N-NSM das Brot |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM herniedergekommen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
"Ist das nicht Jesus, der Sohn Josefs?", murrten sie. "Wir kennen doch seinen Vater und seine Mutter! Wie kann er da behaupten, aus dem Himmel gekommen zu sein?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sie sprachen |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 2501 Ἰωσήφ N-PRI Josephs |
| 3739 οὗ R-GSM dessen |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P kennen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF Mutter |
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 3568 νῦν ADV - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3754 ὅτι CONJ dieser |
| 1537 ἐκ PREP Ich bin aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 2597 καταβέβηκα V-RAI-1S herniedergekommen |
"Ihr müsst euch darüber nicht beschweren", sagte Jesus. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1111 γογγύζετε V-PAM-2P Murret |
| 3326 μετ’ PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλων C-GPM untereinander |
"Keiner kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zieht. Und den werde ich am letzten Tag vom Tod erwecken. (NeU)
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS ich |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3962 πατὴρ N-NSM daß der Vater |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 1670 ἑλκύσῃ V-AAS-3S ziehe |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S auferwecken |
| 846 αὐτὸν P-ASM werde ihn |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S am letzten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
In den Prophetenschriften heißt es ja: 'Sie werden alle von Gott unterwiesen sein.' Wer also auf den Vater hört und von ihm lernt, kommt zu mir. (NeU)
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN geschrieben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4396 προφήταις· N-DPM den Propheten |
| 2532 καὶ CONJ " Und |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P - |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1318 διδακτοὶ A-NPM gelehrt sein |
| 2316 θεοῦ· N-GSM von Gott |
| 3956 πᾶς A-NSM ". Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM gehört |
| 3844 παρὰ PREP der von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3129 μαθὼν V-2AAP-NSM gelernt hat |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Das heißt natürlich nicht, dass jemand den Vater gesehen hat. Nur der Eine, der von Gott gekommen ist, hat den Vater gesehen. (NeU)
| 3756 οὐχ PRT-N Nicht |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὸν T-ASM dem |
| 3962 πατέρα N-ASM den Vater |
| 3708 ἑώρακέν V-RAI-3S-ATT gesehen habe |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 3844 παρὰ PREP ist |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM der von Gott |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT gesehen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM - |
Ja, ich versichere euch: Wer glaubt, hat ewiges Leben. (NeU)
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
Ich bin das Brot des Lebens. (NeU)
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 740 ἄρτος N-NSM das Brot |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2222 ζωῆς N-GSF des Lebens |
Eure Vorfahren haben das Manna in der Wüste gegessen und sind dann doch gestorben. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P gegessen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3131 μάννα HEB haben das Manna |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P sind gestorben |
Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel kommt, damit man davon essen kann und nicht sterben muss. (NeU)
| 3778 οὗτός D-NSM Dies |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM das |
| 740 ἄρτος N-NSM das Brot |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 2597 καταβαίνων V-PAP-NSM herniederkommt |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 5100 τις X-NSM man |
| 1537 ἐξ PREP davon |
| 846 αὐτοῦ P-GSM davon |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S esse |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S sterbe |
Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel gekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er ewig leben. Und das Brot, das ich ihm gebe, bin ich selbst. Es ist mein Körper, den ich gebe für das Leben der Welt." (NeU)
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM das |
| 740 ἄρτος N-NSM Brot |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM das lebendige |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 2597 καταβάς· V-2AAP-NSM herniedergekommen ist |
| 1437 ἐάν COND wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S ißt |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS ich |
| 740 ἄρτου N-GSM Brote |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S so wird er leben |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα· N-ASM Ewigkeit |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 740 ἄρτος N-NSM Das Brot |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
| 2222 ζωῆς N-GSF das Leben |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4561 σάρξ N-NSF Fleisch |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Das löste einen heftigen Streit unter den Juden aus. "Wie kann der uns sein Fleisch zu essen geben?", schimpften sie. (NeU)
| 3164 Ἐμάχοντο V-INI-3P stritten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4314 πρὸς PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM untereinander |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Die Juden |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 1325 δοῦναι V-2AAN geben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4561 σάρκα N-ASF sein Fleisch |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
Aber Jesus fuhr fort: "Ich versichere euch mit allem Nachdruck: Wenn ihr das Fleisch des Menschensohnes nicht esst und sein Blut nicht trinkt, könnt ihr das ewige Leben nicht in euch haben. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S ich sage |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5315 φάγητε V-2AAS-2P esset |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4561 σάρκα N-ASF daß ihr das Fleisch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM des Sohnes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίητε V-2AAS-2P trinket |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 129 αἷμα N-ASN Blut |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P so habt ihr |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM euch selbst |
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn am letzten Tag vom Tod erwecken. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM ißt |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4561 σάρκα N-ASF Fleisch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM trinkt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 129 αἷμα N-ASN Blut |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S auferwecken |
| 846 αὐτὸν P-ASM werde ihn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S am letzten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
Denn mein Fleisch ist wirkliche Speise und mein Blut wirklicher Trank. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4561 σάρξ N-NSF Fleisch |
| 1473 μου P-1GS - |
| 227 ἀληθής A-NSF - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1035 βρῶσις N-NSF Speise |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 129 αἷμά N-NSN Blut |
| 1473 μου P-1GS - |
| 227 ἀληθής A-NSF - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4213 πόσις N-NSF Trank |
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt innerlich mit mir verbunden und ich mit ihm. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM ißt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4561 σάρκα N-ASF Fleisch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM trinkt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 129 αἷμα N-ASN Blut |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K und ich |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Genauso wie ich durch den Lebendigen lebe, den Vater, der mich gesandt hat, so wird auch der, der mich isst, durch mich leben. (NeU)
| 2531 καθὼς ADV Gleichwie |
| 649 ἀπέστειλέν V-AAI-3S gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM der lebendige |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K hat und ich |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S lebe |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM des Vaters |
| 2532 καὶ CONJ so auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM ißt |
| 1473 με P-1AS - |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K der |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S wird auch leben |
| 1223 δι’ PREP meinetwegen |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
So verhält es sich mit dem Brot, das vom Himmel gekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird ewig leben und nicht wie eure Vorfahren sterben, die doch ‹das Manna› gegessen hatten." (NeU)
| 3778 οὗτός D-NSM Dies |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM das |
| 740 ἄρτος N-NSM das Brot |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 2597 καταβάς V-2AAP-NSM herniedergekommen ist |
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P aßen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P starben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM ißt |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S wird leben |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM Ewigkeit |
Das alles sagte Jesus in einem Lehrgespräch in der Synagoge von Kafarnaum. (NeU)
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF der Synagoge |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrend |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Kapernaum |
Darüber ärgerten sich selbst viele seiner Jünger: "Was er da sagt, geht zu weit! Das kann man ja nicht anhören!" (NeU)
| 4183 Πολλοὶ A-NPM Viele |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM die es gehört |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 4642 σκληρός A-NSM hart |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Rede |
| 3778 οὗτος· D-NSM Diese |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie |
| 191 ἀκούειν V-PAN hören |
Jesus wusste gleich, dass seine Jünger sich über seine Worte beschwerten, und sagte zu ihnen: "Daran nehmt ihr Anstoß? (NeU)
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM wußte |
| 1161 δὲ CONJ Da aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1111 γογγύζουσιν V-PAI-3P murrten |
| 4012 περὶ PREP hierüber |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4624 σκανδαλίζει V-PAI-3S Ärgert |
Was dann, wenn ihr seht, wie der Menschensohn in den Himmel zurückkehrt? (NeU)
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ ihr nun |
| 2334 θεωρῆτε V-PAS-2P sehet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 305 ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM dahin auffahren |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4386 πρότερον ADV-C er zuvor |
Der Geist macht lebendig, menschliches Bemühen nützt nichts. Aber die Worte, die ich euch gesagt habe, sind von diesem Geist und von Leben erfüllt. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμά N-NSN Der Geist |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2227 ζῳοποιοῦν V-PAP-NSN es, der lebendig macht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4561 σὰρξ N-NSF das Fleisch |
| 3756 οὐκ PRT-N das Fleisch |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S nützt |
| 3762 οὐδέν· A-ASN-N nichts |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4487 ῥήματα N-NPN Die Worte |
| 3739 ἃ R-APN welche |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4151 πνεῦμά N-NSN Geist |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2222 ζωή N-NSF Leben |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Allerdings gibt es einige unter euch, die glauben trotzdem nicht." Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn seinen Verfolgern ausliefern würde. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 1537 ἐξ PREP unter |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 3739 οἳ R-NPM - |
| 3756 οὐ PRT-N die nicht |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAI-3P glauben |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S wußte |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5101 τίνες I-NPM welche |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3361 μὴ PRT-N die nicht |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM glaubten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδώσων V-FAP-NSM überliefern würde |
| 846 αὐτόν P-ASM der ihn |
Er schloss: "Deshalb habe ich zu euch gesagt: Niemand kann von sich aus zu mir kommen, wenn ihm das nicht der Vater möglich macht." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S er sprach |
| 1223 διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2046 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT gesagt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 1325 δεδομένον V-RPP-NSN gegeben |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vater |
Von da an zogen sich viele seiner Jünger zurück und folgten ihm nicht mehr. (NeU)
| 1537 Ἐκ PREP Von |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P an gingen |
| 1519 εἰς PREP zurück |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV zurück |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht mehr |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 4043 περιεπάτουν V-IAI-3P wandelten |
Da fragte Jesus die Zwölf: "Und ihr, wollt ihr mich etwa auch verlassen?" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1427 δώδεκα· A-NUI zu den Zwölfen |
| 3361 μὴ PRT-N zu den Zwölfen |
| 2532 καὶ CONJ etwa auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P Wollt |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN weggehen |
"Herr, zu wem sollen wir denn gehen?", antwortete Simon Petrus. "Du hast die Worte für das ewige Leben. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5101 τίνα I-ASM wem |
| 565 ἀπελευσόμεθα V-FDI-1P sollen wir gehen |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 2222 ζωῆς N-GSF Lebens |
| 166 αἰωνίου A-GSF ewigen |
| 2192 ἔχεις· V-PAI-2S Du hast |
Und wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige Gottes bist." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 4100 πεπιστεύκαμεν V-RAI-1P haben geglaubt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P erkannt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 40 ἅγιος A-NSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Daraufhin sagte Jesus zu ihnen: "Euch Zwölf habe ich doch selber ausgewählt. Und einer von euch ist ein Teufel." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihnen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI die Zwölfe |
| 1586 ἐξελεξάμην V-AMI-1S Habe |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1228 διάβολός A-NSM ein Teufel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot. Denn Judas, einer der Zwölf, war es, der ihn später verriet. (NeU)
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Er sprach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM von Judas |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 2469 Ἰσκαριώτου· N-GSM Sohn, dem Iskariot |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3195 ἔμελλεν V-IAI-3S sollte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3860 παραδιδόναι V-PAN überliefern |
| 1520 εἷς A-NSM er, der einer |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI den Zwölfen |