Interlineare Bibel |
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF ein Fest |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S ging hinauf |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
Dort gab es in der Nähe des Schaftors eine Teichanlage mit fünf Säulenhallen, die auf Hebräisch "Betesda" genannt wird.
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN der |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalem |
| 1909 ἐπὶ PREP bei |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4262 προβατικῇ A-DSF dem Schaftor |
| 2861 κολυμβήθρα N-NSF ein Teich |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASN - |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV auf hebräisch |
| 964 Βηθζαθά N-PRI Bethesda |
| 4002 πέντε A-NUI welcher fünf |
| 4745 στοὰς N-APF Säulenhallen |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF hat |
In diesen Hallen lagen Scharen von kranken Menschen, Blinde, Gelähmte, Verkrüppelte.
| 1722 ἐν PREP In |
| 3778 ταύταις D-DPF - |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S lag |
| 4128 πλῆθος N-NSN Menge |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 770 ἀσθενούντων V-PAP-GPM Kranker |
| 5185 τυφλῶν A-GPM Blinder |
| 5560 χωλῶν A-GPM Lahmer |
| 3584 ξηρῶν A-GPM Dürrer |
| 32 ἄγγελος un ángel ein Engel |
| 1063 γὰρ hecho Denn |
| 2540 καιρὸν durante gewissen Zeiten |
| 2597 κατέβαινεν una cierta] temporada stieg |
| 1722 ἐν en in |
| 3588 τῇ el - |
| 2861 κολυμβήθρᾳ estanque den Teich |
| 2532 καὶ y und |
| 5015 ἐτάρασσε agitado bewegte |
| 3588 τὸ el - |
| 5204 ὕδωρ agua das Wasser |
| 3588 ὁ El que - |
| 3767 οὖν tanto Wer nun |
| 4413 πρῶτος primer zuerst |
| 1684 ἐμβὰς entró en hineinstieg |
| 3326 μετὰ después de nach |
| 3588 τὴν el - |
| 5016 ταραχὴν agitación der Bewegung |
| 3588 τοῦ del - |
| 5204 ὕδατος agua des Wassers |
| 5199 ὑγιὴς bien gesund |
| 1096 ἐγίνετο se hizo ward |
| 3739 ᾧ de cualquier mit |
| 1221 δήποτε en el momento welcher |
| 2722 κατείχετ fue retenido por irgend er behaftet war |
| 3553 νοσήματι〉 enfermedad Krankheit |
Einer der Männer dort war seit achtunddreißig Jahren krank.
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 5144 τριάκοντα A-NUI der achtunddreißig |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI der achtunddreißig |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM behaftet war |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 769 ἀσθενείᾳ N-DSF seiner Krankheit |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM - |
Als Jesus ihn sah, wurde ihm klar, dass er schon lange krank war, und er fragte ihn: "Willst du gesund werden?"
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Als Jesus |
| 2621 κατακείμενον V-PNP-ASM daliegen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM wußte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4183 πολὺν A-ASM lange |
| 2235 ἤδη ADV es schon |
| 5550 χρόνον N-ASM Zeit |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S also mit ihm war |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht er |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S Willst du |
| 5199 ὑγιὴς A-NSM gesund |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN werden |
"Herr", erwiderte der Kranke, "ich habe niemand, der mir hilft, in den Teich zu kommen, wenn das Wasser bewegt worden ist. Und wenn ich es selbst versuche, kommt immer schon ein anderer vor mir hinein."
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 770 ἀσθενῶν· V-PAP-NSM Der Kranke |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S ich habe |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 5015 ταραχθῇ V-APS-3S bewegt worden ist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5204 ὕδωρ N-NSN das Wasser |
| 906 βάλῃ V-2AAS-3S werfe |
| 1473 με P-1AS ich |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2861 κολυμβήθραν· N-ASF den Teich |
| 1722 ἐν PREP indem |
| 3739 ᾧ R-DSM indem |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S komme |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 243 ἄλλος A-NSM ein anderer |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2597 καταβαίνει V-PAI-3S steigt |
"Steh auf, nimm deine Matte und geh!", sagte Jesus da zu ihm.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Stehe auf |
| 142 ἆρον V-AAM-2S nimm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττόν N-ASM Bett |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S wandle |
Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er nahm seine Matte und ging los. Das geschah an einem Sabbat.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ward |
| 5199 ὑγιὴς A-NSM gesund |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἦρεν V-AAI-3S nahm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττον N-ASM Bett |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιεπάτει· V-IAI-3S wandelte |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4521 σάββατον N-NSN Sabbath |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
Einige von den Juden sagten deshalb zu dem Geheilten: "Heute ist Sabbat! Da darfst du deine Matte nicht tragen."
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Es sagten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2323 τεθεραπευμένῳ· V-RPP-DSM zu dem Geheilten |
| 4521 σάββατόν N-NSN Sabbath |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S es ist |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 142 ἆραι V-AAN zu tragen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττόν N-ASM das Bett |
Er antwortete: "Der Mann, der mich geheilt hat, sagte zu mir: 'Nimm deine Matte und geh!'"
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Er antwortete |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM machte |
| 1473 με P-1AS - |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM gesund |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM der |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 142 ἆρον V-AAM-2S Nimm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2895 κράβαττόν N-ASM Bett |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S wandle |
"Welcher Mensch hat dir denn so etwas befohlen?", fragten die Juden.
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P fragten sie |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
| 4771 σοι· P-2DS - |
| 142 ἆρον V-AAM-2S Nimm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S wandle |
Aber der Geheilte wusste nicht, wer es war, denn Jesus hatte den Ort wegen der vielen Menschen schon wieder verlassen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 770 ἀσθενῶν V-PAP-NSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S wußte |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1593 ἐξένευσεν V-AAI-3S war entwichen |
| 3793 ὄχλου N-GSM weil eine Volksmenge |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5117 τόπῳ N-DSM dem Orte |
Später traf Jesus den Mann im Tempel und sagte: "Hör zu! Du bist jetzt gesund. Sündige nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres passiert!"
| 3326 μετὰ PREP Danach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S findet |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 5199 ὑγιὴς A-NSM du bist gesund |
| 1096 γέγονας· V-2RAI-2S geworden |
| 3371 μηκέτι ADV-N nicht mehr |
| 264 ἁμάρτανε V-PAM-2S sündige |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5501 χεῖρόν A-NSN Ärgeres |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 5100 τι X-NSN Ärgeres |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S widerfahre |
Danach ging der Geheilte zu den ‹Oberen der› Juden und sagte ihnen, dass Jesus ihn gesund gemacht hatte.
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging hin |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Der Mensch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM den Juden |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM es Jesus |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM gemacht habe |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM gesund |
Von da an begannen die Juden Jesus zu verfolgen, weil er solche Dinge am Sabbat tat.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1377 ἐδίωκον V-IAI-3P verfolgten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S tat |
| 1722 ἐν PREP am |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
Doch Jesus sagte ihnen: "Mein Vater ist ständig am Werk, und so bin ich es auch."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
| 2038 ἐργάζεται V-PNI-3S wirkt |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K und ich |
| 2038 ἐργάζομαι V-PNI-1S wirke |
Das brachte sie noch mehr gegen ihn auf. Sie waren jetzt entschlossen, ihn zu töten. Denn Jesus hatte nicht nur die Sabbatvorschriften außer Kraft gesetzt, sondern Gott sogar als seinen eigenen Vater bezeichnet und sich damit Gott gleichgestellt.
| 1223 διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3123 μᾶλλον ADV noch mehr |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 3089 ἔλυεν V-IAI-3S er |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4521 σάββατον N-ASN den Sabbath |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 2398 ἴδιον A-ASM seinen eigenen |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S nannte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 2470 ἴσον A-ASM gleich |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM machend |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
Auf ihre Anschuldigungen erwiderte Jesus: "Ja, ich versichere euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun; er tut nur, was er den Vater tun sieht. Was der Vater tut, das genau tut auch der Sohn.
| 611 Ἀπεκρίνατο V-ADI-3S antwortete |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S ich sage |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N kann |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Der Sohn |
| 4160 ποιεῖν V-PAN tun |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sich selbst |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N nichts |
| 302 ἂν PRT was irgend |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τι X-ASN was |
| 991 βλέπῃ V-PAS-3S sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM er den Vater |
| 4160 ποιοῦντα· V-PAP-ASM tun |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 302 ἂν PRT - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM er |
| 4160 ποιῇ V-PAS-3S tut |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S tut |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selber tut. Und er wird ihm noch größere Taten zeigen, damit ihr euch wundert.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 5368 φιλεῖ V-PAI-3S hat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 1166 δείκνυσιν V-PAI-3S zeigt |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S tut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3173 μείζονα A-APN-C - |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1166 δείξει V-FAI-3S zeigen |
| 846 αὐτῷ P-DSM er wird ihm |
| 2041 ἔργα N-APN Werke |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2296 θαυμάζετε V-PAI-2P euch verwundert |
Denn wie der Vater die Toten zum Leben erweckt, so gibt auch der Sohn das Leben, wem er will,
| 5618 ὥσπερ ADV gleichwie |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1453 ἐγείρει V-PAI-3S auferweckt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3498 νεκροὺς A-APM die Toten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2227 ζῳοποιεῖ V-PAI-3S lebendig macht |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3739 οὓς R-APM welche |
| 2309 θέλει V-PAI-3S er will |
| 2227 ζῳοποιεῖ V-PAI-3S macht |
weil nicht der Vater das Urteil über die Menschen spricht, sondern der Sohn. Der Vater hat die ganze richterliche Macht dem Sohn übertragen,
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Denn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S richtet |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N auch niemand |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2920 κρίσιν N-ASF Gericht |
| 3956 πᾶσαν A-ASF das ganze |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S gegeben |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM hat er dem Sohne |
damit alle den Sohn ebenso ehren wie den Vater. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 5091 τιμῶσι V-PAS-3P ehren |
| 3588 τὸν T-ASM der |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 5091 τιμῶσι V-PAI-3P ehren |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM sie den Vater |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5091 τιμῶν V-PAP-NSM ehrt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM Wer den Sohn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5091 τιμᾷ V-PAI-3S ehrt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM den Vater |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3992 πέμψαντα V-AAP-ASM gesandt hat |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Ja, ich versichere euch: Wer auf meine Botschaft hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben. Auf ihn kommt keine Verurteilung mehr zu; er hat den Schritt vom Tod ins Leben schon hinter sich.
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ euch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 1473 μου P-1GS - |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM hört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3992 πέμψαντί V-AAP-DSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 2920 κρίσιν N-ASF Gericht |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3327 μεταβέβηκεν V-RAI-3S übergegangen |
| 1537 ἐκ PREP er ist aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2288 θανάτου N-GSM dem Tode |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2222 ζωήν N-ASF das Leben |
Ich sage euch: Die Zeit kommt, ja sie ist schon da, dass die Toten die Stimme des Gottessohnes hören. Wer auf sie hört, wird leben.
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3498 νεκροὶ A-NPM die Toten |
| 191 ἀκούσουσιν V-FAI-3P hören |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5456 φωνῆς N-GSF die Stimme |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM des Sohnes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ werden, und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM die sie gehört |
| 2198 ζήσουσιν V-FAI-3P haben, werden leben |
Denn wie der Vater aus sich selbst heraus Leben hat, hat auch der Sohn Leben aus sich selbst heraus, weil der Vater es ihm gegeben hat.
| 5618 ὥσπερ ADV gleichwie |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2532 καὶ CONJ also |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM er auch dem Sohne |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 2192 ἔχειν V-PAN zu haben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτῷ· F-3DSM sich selbst |
Und er hat ihm auch die Vollmacht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist der ‹angekündigte› Menschensohn.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 846 αὐτῷ P-DSM er hat ihm |
| 2920 κρίσιν N-ASF Gericht |
| 4160 ποιεῖν V-PAN zu halten |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM er des Menschen |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Ihr müsst euch darüber nicht wundern, denn es wird die Stunde kommen, in der alle Toten in den Gräbern seine Stimme hören
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2296 θαυμάζετε V-PAM-2P Wundert euch |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S es kommt |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾗ R-DSF welcher |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3419 μνημείοις N-DPN den Gräbern |
| 191 ἀκούσουσιν V-FAI-3P hören |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5456 φωνῆς N-GSF Stimme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sind, seine |
und herauskommen werden. Für die, die das Gute getan haben, ist es die Auferstehung ins Leben, und für die, die das Böse getan haben, die Auferstehung ins Gericht.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1607 ἐκπορεύσονται V-FDI-3P hervorkommen werden |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 18 ἀγαθὰ A-APN die das Gute |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM getan haben |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF Auferstehung |
| 2222 ζωῆς N-GSF des Lebens |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5337 φαῦλα A-APN das Böse |
| 4238 πράξαντες V-AAP-NPM verübt haben |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF Auferstehung |
| 2920 κρίσεως N-GSF des Gerichts |
Ich kann nichts von mir aus tun; selbst dann, wenn ich richte, höre ich auf den Vater. Und mein Gericht ist gerecht, weil es nicht meinem eigenen Willen entspricht, sondern dem meines Vaters, der mich gesandt hat.
| 3756 οὐ PRT-N nichts |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S kann |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 4160 ποιεῖν V-PAN tun |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 3762 οὐδέν· A-ASN-N nichts |
| 2531 καθὼς ADV so wie |
| 191 ἀκούω V-PAI-1S ich höre |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S richte ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2920 κρίσις N-NSF Gericht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mein |
| 1342 δικαία A-NSF gerecht |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2212 ζητῶ V-PAI-1S ich suche |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN Willen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1699 ἐμὸν S-1SASN meinen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN den Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
Wenn ich als Zeuge für mich selbst auftreten würde, wäre mein Zeugnis nicht glaubwürdig.
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAS-1S zeuge |
| 4012 περὶ PREP von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF Zeugnis |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 227 ἀληθής· A-NSF wahr |
Es gibt einen anderen Zeugen, der für mich aussagt, und ich weiß, dass er die Wahrheit sagt.
| 243 ἄλλος A-NSM Ein anderer |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3140 μαρτυρῶν V-PAP-NSM zeugt |
| 4012 περὶ PREP es, der von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ich weiß |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 227 ἀληθής A-NSF wahr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF das Zeugnis |
| 3739 ἣν R-ASF welches |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S zeugt |
| 4012 περὶ PREP er von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Ihr habt eure Leute zu Johannes geschickt, und er hat euch die Wahrheit bezeugt.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 649 ἀπεστάλκατε V-RAI-2P gesandt |
| 4314 πρὸς PREP habt zu |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S Zeugnis gegeben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF er hat der Wahrheit |
Nicht, dass ich auf die Aussage eines Menschen angewiesen wäre; ich sage das nur, weil ich möchte, dass ihr gerettet werdet.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM einem Menschen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF Zeugnis |
| 2983 λαμβάνω V-PAI-1S nehme |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage ich |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 4982 σωθῆτε V-APS-2P errettet werdet |
Johannes war wie eine brennende, hell scheinende Lampe. Aber ihr wolltet euch nur eine Zeitlang an seinem Licht erfreuen.
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Jener |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3088 λύχνος N-NSM Lampe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2545 καιόμενος V-PPP-NSM die brennende |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5316 φαίνων V-PAP-NSM scheinende |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2309 ἠθελήσατε V-AAI-2P wolltet |
| 21 ἀγαλλιαθῆναι V-AON fröhlich sein |
| 4314 πρὸς PREP für |
| 5610 ὥραν N-ASF eine Zeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5457 φωτὶ N-DSN Lichte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Doch ich habe ein größeres Zeugnis als das des Johannes: Das sind die Werke, die der Vater mir zu tun aufgibt. Diese Taten bezeugen, dass er mich gesandt hat.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S habe |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF das Zeugnis |
| 3173 μείζω A-ASF-C - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM als das des Johannes |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2041 ἔργα N-NPN die Werke |
| 3739 ἃ R-APN welche |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S gegeben hat |
| 1473 μοι P-1DS ich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5048 τελειώσω V-AAS-1S vollbringe |
| 846 αὐτά P-APN ich sie |
| 846 αὐτὰ P-NPN selbst |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2041 ἔργα N-NPN die Werke |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S zeugen |
| 4012 περὶ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
| 1473 με P-1AS - |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S gesandt hat |
Auch der Vater selbst hat als Zeuge für mich gesprochen. Ihr habt seine Stimme nie gehört und seine Gestalt nie gesehen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM - |
| 3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S gegeben |
| 4012 περὶ PREP hat Zeugnis von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3777 οὔτε CONJ-N weder |
| 5456 φωνὴν N-ASF Stimme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er selbst |
| 4455 πώποτε ADV jemals |
| 191 ἀκηκόατε V-2RAI-2P-ATT Ihr habt |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 1491 εἶδος N-ASN Gestalt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3708 ἑωράκατε V-RAI-2P-ATT gesehen |
Und nun habt ihr auch sein Wort nicht länger in euch. Denn ihr glaubt ja nicht an den, den er gesandt hat.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt ihr |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3306 μένοντα V-PAP-ASM bleibend |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S er gesandt hat |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM welchen |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P glaubet |
Ihr forscht in der Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und dabei spricht sie gerade von mir.
| 2045 ἐραυνᾶτε V-PAI-2P Ihr erforschet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1124 γραφάς N-APF die Schriften |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1380 δοκεῖτε V-PAI-2P meinet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐταῖς P-DPF ihnen |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
| 2192 ἔχειν· V-PAN zu haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1565 ἐκεῖναί D-NPF sie |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 3140 μαρτυροῦσαι V-PAP-NPF zeugen |
| 4012 περὶ PREP die von |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
Doch zu mir wollt ihr nicht kommen, wo ihr das Leben bekommen könnt.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P ihr wollt |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 4314 πρός PREP zu |
| 1473 με P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2222 ζωὴν N-ASF ihr Leben |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P habet |
Ich bin nicht darauf aus, von euch geehrt zu werden,
| 1391 δόξαν N-ASF Ehre |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2983 λαμβάνω V-PAI-1S Ich nehme |
weil ich weiß, dass ihr Gottes Liebe nicht in euch habt.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1097 ἔγνωκα V-RAI-1S ich kenne |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF ihr die Liebe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM euch |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr lehnt mich ab. Wenn dann ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, empfangt ihr ihn gern.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich bin |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S gekommen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN dem Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vaters |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2983 λαμβάνετέ V-PAI-2P ihr nehmet |
| 1473 με· P-1AS - |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 243 ἄλλος A-NSM ein anderer |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S kommt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2398 ἰδίῳ A-DSN seinem eigenen |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM den |
| 2983 λήμψεσθε V-FDI-2P auf |
Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt, denn bei euch will ja nur einer vom anderen Anerkennung bekommen. Nur die Anerkennung bei dem einen wahren Gott sucht ihr nicht.
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 4100 πιστεῦσαι V-AAN glauben |
| 1391 δόξαν N-ASF die ihr Ehre |
| 3844 παρὰ PREP voneinander |
| 240 ἀλλήλων C-GPM voneinander |
| 2983 λαμβάνοντες V-PAP-NPM nehmet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF die Ehre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3844 παρὰ PREP welche von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3441 μόνου A-GSM allein |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3756 οὐ PRT-N ist, nicht |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet |
Denkt nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde. Mose wird das tun, der Mose, auf den ihr eure Hoffnung setzt.
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1380 δοκεῖτε V-PAM-2P Wähnet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2723 κατηγορήσω V-FAI-1S verklagen werde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα· N-ASM dem Vater |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2723 κατηγορῶν V-PAP-NSM verklagt |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1679 ἠλπίκατε V-RAI-2P eure Hoffnung gesetzt habt |
Denn wenn ihr Mose wirklich geglaubt hättet, würdet ihr auch mir glauben, denn er hat ja von mir geschrieben.
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4100 ἐπιστεύετε V-IAI-2P glaubtet |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM ihr Moses |
| 4100 ἐπιστεύετε V-IAI-2P glauben |
| 302 ἂν PRT glauben |
| 1473 ἐμοί· P-1DS - |
| 4012 περὶ PREP hat von |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM er |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S geschrieben |
Wenn ihr aber nicht einmal glaubt, was Mose geschrieben hat, wie wollt ihr dann meinen Worten glauben?"
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1565 ἐκείνου D-GSM seinen |
| 1121 γράμμασιν N-DPN Schriften |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P glaubet |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1699 ἐμοῖς S-1SDPN werdet ihr meinen |
| 4487 ῥήμασιν N-DPN Worten |
| 4100 πιστεύσετε V-FAI-2P glauben |