Interlineare Bibel |
| 3326 Μετὰ PREP nach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4043 περιεπάτει V-IAI-3S wandelte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ· N-DSF Galiläa |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S er wollte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judäa |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN wandeln |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
Kurz bevor die Juden ihr Laubhüttenfest feierten,
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF das Fest |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4634 σκηνοπηγία N-NSF die Laubhütten |
sagten seine Brüder zu ihm: "Geh nach Judäa, damit deine Jünger auch dort sehen können, was für Wunder du tust.
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihm |
| 3327 μετάβηθι V-2AAM-2S Ziehe |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV von hinnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S geh |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judäa |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί N-NPM Jünger |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2334 θεωρήσουσιν V-FAI-3P sehen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN deine Werke |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 4160 ποιεῖς· V-PAI-2S tust |
Wer bekannt werden möchte, versteckt seine Taten doch nicht. Falls du wirklich so wunderbare Dinge tust, dann zeige dich auch vor aller Welt."
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN Verborgenen |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S tut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S sucht |
| 846 αὐτὸς P-NSM dabei selbst |
| 1722 ἐν PREP öffentlich bekannt |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF öffentlich bekannt |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tust |
| 5319 φανέρωσον V-AAM-2S so zeige |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 4100 ἐπίστευον V-IAI-3P glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Jesus erwiderte: "Für mich ist die richtige Zeit noch nicht gekommen, aber euch ist jede Zeit recht.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2540 καιρὸς N-NSM Zeit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM Meine |
| 3768 οὔπω ADV-N noch nicht |
| 3918 πάρεστιν V-PAI-3S ist |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2540 καιρὸς N-NSM Zeit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5212 ὑμέτερος S-2PNSM eure |
| 3842 πάντοτέ ADV stets |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2092 ἕτοιμος A-NSM bereit |
Euch kann die Welt nicht hassen, aber mich hasst sie, weil ich ihr immer wieder bezeuge, dass ihre Taten böse sind.
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM Die Welt |
| 3404 μισεῖν V-PAN hassen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3404 μισεῖ V-PAI-3S haßt sie |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAI-1S zeuge |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihr |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2041 ἔργα N-NPN Werke |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihre |
| 4190 πονηρά A-NPN böse |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Ihr könnt ruhig zu dem Fest gehen. Ich komme jetzt nicht. Für mich ist die richtige Zeit noch nicht da."
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 305 ἀνάβητε V-2AAM-2P Gehet |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτήν· N-ASF Feste |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 305 ἀναβαίνω V-PAI-1S hinauf |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτὴν N-ASF Feste |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM meine |
| 2540 καιρὸς N-NSM Zeit |
| 3768 οὔπω ADV-N nicht |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S ist |
Mit dieser Antwort ließ er sie gehen und blieb in Galiläa.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸς P-NSM zu ihnen |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S blieb er |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galiläa |
Nachdem seine Brüder zum Fest gezogen waren, machte sich Jesus auch auf den Weg nach Jerusalem. Er zeigte sich dabei aber nicht in der Öffentlichkeit.
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P hinaufgegangen waren |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτήν N-ASF dem Feste |
| 5119 τότε ADV da |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S ging |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5320 φανερῶς ADV offenbarlich |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN Verborgenen |
Während des Festes suchten ihn die Juden. "Wo ist er nur?", fragten sie.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Die Juden |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF dem Feste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sprachen |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
Überall tuschelten die Leute über ihn. "Er ist ein guter Mensch", meinten die einen. "Nein", widersprachen die anderen, "er verführt das Volk!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1112 γογγυσμὸς N-NSM Gemurmel |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 4183 πολὺς A-NSM viel |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ· N-DSM den Volksmengen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT die einen |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3754 ὅτι CONJ sagten |
| 18 ἀγαθός A-NSM gut |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sagten |
| 3756 οὔ PRT-N Nein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4105 πλανᾷ V-PAI-3S er verführt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
Doch keiner sagte seine Meinung öffentlich, denn sie hatten Angst vor den Führern der Juden.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 3305 μέντοι CONJ jedoch |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF öffentlich |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S sprach |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1223 διὰ PREP aus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM Furcht |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM vor den Juden |
In der Mitte der Festwoche ging Jesus zum Tempel hinauf und begann dort das Volk zu unterrichten.
| 2235 Ἤδη ADV schon |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF des Festes |
| 3322 μεσούσης V-PAP-GSF um die Mitte |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S war, ging |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερὸν N-ASN den Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S lehrte |
Da wunderten sich die Juden: "Wie kommt es, dass er die Schriften so gut kennt? Er hat doch keinen Lehrer gehabt!"
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P verwunderten sich |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 1121 γράμματα N-APN Gelehrsamkeit |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S besitzt |
| 3361 μὴ PRT-N da er doch nicht |
| 3129 μεμαθηκώς V-RAP-NSM gelernt |
Jesus ging gleich darauf ein und sagte: "Meine Lehre stammt nicht von mir. Ich habe sie von dem, der mich gesandt hat.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Da antwortete |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF Meine |
| 1322 διδαχὴ N-NSF Lehre |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM gesandt hat |
| 1473 με· P-1AS - |
Wer bereit ist, das zu tun, was Gott will, wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist oder ob ich sie mir selbst ausgedacht habe.
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S will |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN Willen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 4160 ποιεῖν V-PAN tun |
| 1097 γνώσεται V-FDI-3S wissen |
| 4012 περὶ PREP so wird er von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1322 διδαχῆς N-GSF der Lehre |
| 4220 πότερον ADV-I ob |
| 1537 ἐκ PREP sie aus |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ob ich |
| 575 ἀπ’ PREP aus |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S rede |
Wer seine eigenen Ansichten vorträgt, dem geht es um die eigene Ehre. Glaubwürdig ist jemand, dem es um die Ehre eines anderen geht, um die Ehre von dem, der ihn gesandt hat. Der hat keine falschen Absichten.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 575 ἀφ’ PREP Wer aus |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sich selbst |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM redet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Ehre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2398 ἰδίαν A-ASF seine eigene |
| 2212 ζητεῖ· V-PAI-3S sucht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ wer aber |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM dessen sucht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF die Ehre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντος V-AAP-GSM gesandt hat |
| 846 αὐτόν P-ASM der ihn |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 227 ἀληθής A-NSM wahrhaftig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 93 ἀδικία N-NSF Ungerechtigkeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
Mose hat euch doch das Gesetz gegeben. Aber keiner von euch lebt danach, und mich wollt ihr sogar töten."
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S Hat |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N keiner |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S tut |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1473 με P-1AS - |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet ihr |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
"Du bist ja besessen!", riefen die Zuhörer. "Wer will dich denn töten?"
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος· N-NSM Die Volksmenge |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN einen Dämon |
| 2192 ἔχεις· V-PAI-2S Du hast |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S sucht |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
Jesus gab ihnen zur Antwort: "Nur eine Sache habe ich am Sabbat getan, und ihr alle wundert euch immer noch darüber.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1520 ἓν A-ASN Ein |
| 2041 ἔργον N-ASN Werk |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S habe ich getan |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2296 θαυμάζετε V-PAI-2P ihr |
Ihr beschneidet einen Menschen doch auch am Sabbat, wenn es sein muss, weil Mose euch die Beschneidung vorgeschrieben hat. Tatsächlich geht sie aber schon auf unsere Stammväter zurück.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S gab |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4061 περιτομήν N-ASF die Beschneidung |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1537 ἐκ PREP sie von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM den Vätern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP am |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
| 4059 περιτέμνετε V-PAI-2P beschneidet |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM ihr einen Menschen |
Wenn ein Mensch also auch am Sabbat beschnitten wird, um das Gesetz des Mose nicht zu brechen, warum seid ihr dann so aufgebracht, weil ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 4061 περιτομὴν N-ASF die Beschneidung |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S empfängt |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1722 ἐν PREP am |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3089 λυθῇ V-APS-3S gebrochen werde |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 5520 χολᾶτε V-PAI-2P zürnet ihr |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3650 ὅλον A-ASM ganz |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM ich einen Menschen |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM gesund |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S gemacht habe |
| 1722 ἐν PREP am |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
Urteilt nicht nach dem äußeren Eindruck, sondern so, wie es wirklich dem Gesetz entspricht."
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2919 κρίνετε V-PAM-2P Richtet |
| 2596 κατ’ PREP nach |
| 3799 ὄψιν N-ASF dem Schein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1342 δικαίαν A-ASF ein gerechtes |
| 2920 κρίσιν N-ASF Gericht |
| 2919 κρίνατε V-AAM-2P richtet |
Einige Jerusalemer sagten zueinander: "Ist das nicht der, den sie umbringen wollten?
| 3004 Ἔλεγον V-IAI-3P Es sagten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2415 Ἱεροσολυμειτῶν· N-GPM den Bewohnern Jerusalems |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3778 οὗτός D-NSM das |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ὃν R-ASM der, welchen |
| 2212 ζητοῦσιν V-PAI-3P suchen |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN sie zu töten |
Da lehrt er hier in aller Öffentlichkeit, und sie sagen kein Wort. Sollten unsere Oberen wirklich erkannt haben, dass er der Messias ist?
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF öffentlich |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S er redet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sie sagen |
| 3379 μήποτε ADV-N denn etwa |
| 230 ἀληθῶς ADV in Wahrheit |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P Haben |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 758 ἄρχοντες N-NPM die Obersten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM Christus |
Doch den hier kennen wir ja und wissen, woher er ist. Wenn der Messias kommt, weiß aber niemand, woher er stammt."
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P kennen |
| 4159 πόθεν ADV-I wir, woher |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2064 ἔρχηται V-PNS-3S kommt |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S so weiß |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Da rief Jesus, während er das Volk im Tempel unterwies: "Ja, ihr kennt mich und wisst, woher ich bin! Aber ich bin nicht aus eigenem Antrieb gekommen. Es gibt einen, der ganz wahrhaftig ist. Der hat mich gesandt, und den kennt ihr nicht!
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S rief |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM sprach |
| 2504 κἀμὲ P-1AS-K Ihr |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P kennet mich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P wisset auch |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S ich bin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S ich bin |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 228 ἀληθινὸς A-NSM wahrhaftig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδατε· V-RAI-2P kennet |
Doch ich kenne ihn, weil ich von ihm bin. Er ist es, der mich gesandt hat."
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S kenne |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3844 παρ’ PREP ich von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 2548 κἀκεῖνός D-NSM-K und er |
| 1473 με P-1AS - |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S gesandt hat |
Da wollten sie ihn festnehmen lassen. Doch keiner wagte es, Hand an ihn zu legen, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten sie |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4084 πιάσαι V-AAN zu greifen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1911 ἐπέβαλεν V-2AAI-3S legte |
| 1909 ἐπ’ PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF die Hand |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3768 οὔπω ADV-N noch nicht |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S gekommen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Viele in der Menge glaubten an ihn. Sie sagten zueinander: "Wird der Messias, wenn er kommt, wohl mehr Wunder tun, als dieser Mann sie getan hat?"
| 4183 Πολλοὶ A-NPM Viele |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sprachen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3752 ὅταν CONJ Wenn |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S kommt |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4119 πλείονα A-APN-C wird er wohl mehr |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S tun |
| 3739 ὧν R-GPN die |
| 3778 οὗτος D-NSM welche dieser |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S getan hat |
Als die Pharisäer dieses Gerede im Volk mitbekamen, sorgten sie dafür, dass die obersten Priester einige Männer von der Tempelwache losschickten, um Jesus verhaften zu lassen.
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P hörten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM Die Pharisäer |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM die Volksmenge |
| 1111 γογγύζοντος V-PAP-GSM murmeln |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P sandten |
| 5257 ὑπηρέτας N-APM Diener |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4084 πιάσωσιν V-AAS-3P greifen möchten |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
Währenddessen sagte Jesus zu der Menschenmenge: "Ich werde nur noch kurze Zeit hier bei euch sein, dann gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 2089 ἔτι ADV Noch |
| 5550 χρόνον N-ASM Zeit |
| 3397 μικρὸν A-ASM - |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S ich gehe |
| 4314 πρὸς PREP hin zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM gesandt hat |
| 1473 με P-1AS - |
Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Und wo ich dann bin, da könnt ihr nicht hinkommen."
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P suchen |
| 1473 με P-1AS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P finden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN hinkommen |
"Wo will er denn hin?", fragten sich die Juden. "Wo sollen wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden ins Ausland gehen oder gar den Griechen seine Lehre bringen?
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM zueinander |
| 4226 ποῦ ADV-I Wohin |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S will |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN gehen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 2147 εὑρήσομεν V-FAI-1P finden |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3361 μὴ PRT-N er etwa |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1290 διασπορὰν N-ASF die Zerstreuung |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1672 Ἑλλήνων N-GPM der Griechen |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S sollen? Will |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN gehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1321 διδάσκειν V-PAN lehren |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1672 Ἕλληνας N-APM die Griechen |
Was soll das heißen, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden' und: 'Wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen'?"
| 5101 τίς I-NSM Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM für ein Wort |
| 3778 οὗτος D-NSM das |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P suchen |
| 1473 με P-1AS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 2147 εὑρήσετέ V-FAI-2P finden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3699 ὅπου ADV Wo |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN hinkommen |
Am letzten Tag, dem Höhepunkt des Festes, stellte sich Jesus ‹vor die Menge› hin und rief: "Wenn jemand Durst hat, soll er zu mir kommen und trinken!
| 1722 Ἐν PREP An |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dem letzten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF dem großen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF des Festes |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S stand |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S rief |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1372 διψᾷ V-PAS-3S dürstet |
| 2064 ἐρχέσθω V-PNM-3S so komme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πινέτω V-PAM-3S trinke |
Wer an mich glaubt, aus dem werden – wie die Schrift gesagt hat – Ströme lebendigen Wassers fließen."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 1519 εἰς PREP Wer an |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφή N-NSF die Schrift |
| 4215 ποταμοὶ N-NPM werden Ströme |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2836 κοιλίας N-GSF Leibe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dessen |
| 4482 ῥεύσουσιν V-FAI-3P fließen |
| 5204 ὕδατος N-GSN Wassers |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSN lebendigen |
Er meinte damit den Geist, den die erhalten sollten, die an ihn glauben würden. Der Heilige Geist war ja noch nicht gekommen, weil Jesus noch nicht in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4012 περὶ PREP er von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN dem Geiste |
| 3739 οὗ R-GSN welchen |
| 3195 ἤμελλον V-IAI-1S-ATT sollten |
| 2983 λαμβάνειν V-PAN empfangen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4100 πιστεύσοντες V-FAP-NPM Glaubenden |
| 1519 εἰς PREP die an |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 3768 οὔπω ADV-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 3754 ὅτι CONJ da, weil |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3764 οὐδέπω ADV-N noch nicht |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S verherrlicht worden war |
Als sie das gehört hatten, sagten einige aus der Menge: "Das ist wirklich der Prophet, der kommen soll."
| 1537 Ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM hörten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3056 λόγων N-GPM als sie diese Worte |
| 3778 τούτων D-GPM Dieser |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sagten |
| 3778 οὗτός D-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 230 ἀληθῶς ADV wahrhaftig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης· N-NSM der Prophet |
Manche sagten sogar: "Er ist der Messias!" – "Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa!", entgegneten andere.
| 243 ἄλλοι A-NPM Andere |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sagten |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός· N-NSM der Christus |
| 243 ἄλλοι A-NPM Andere |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sagten |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ doch |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Der Christus |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
"Hat die Schrift nicht gesagt, dass der Messias ein Nachkomme Davids sein und aus Bethlehem kommen wird, dem Dorf, in dem David lebte?"
| 3756 οὐχ PRT-N - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφὴ N-NSF die Schrift |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ gesagt |
| 1537 ἐκ PREP Aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4690 σπέρματος N-GSN dem Samen |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI Davids |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 965 Βηθλεὲμ N-PRI Bethlehem |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2968 κώμης N-GSF dem Dorfe |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1138 Δαυείδ N-PRI David |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
So kam es wegen Jesus zu einer Spaltung in der Menge.
| 4978 σχίσμα N-NSN eine Spaltung |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Es entstand |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM der Volksmenge |
| 1223 δι’ PREP seinethalben |
| 846 αὐτόν· P-ASM seinethalben |
Einige wollten ihn verhaften lassen, aber keiner wagte es, ihn anzufassen.
| 5100 τινὲς X-NPM Etliche |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P wollten |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 4084 πιάσαι V-AAN greifen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N keiner |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
Als die Männer der Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: "Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?"
| 2064 Ἦλθον V-2AAI-3P Es kamen |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM die Diener |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5330 Φαρισαίους N-APM Pharisäern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM diese |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 71 ἠγάγετε V-2AAI-2P habt ihr |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
"Noch nie haben wir einen Menschen so reden hören", erwiderten die Männer.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P antworteten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5257 ὑπηρέται· N-NPM Die Diener |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Niemals |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S so geredet |
| 3779 οὕτως ADV so geredet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hat ein Mensch |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
"Hat er euch denn auch verführt?", herrschten die Pharisäer sie an.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P antworteten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι· N-NPM die Pharisäer |
| 3361 μὴ PRT-N denn |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 4105 πεπλάνησθε V-RPI-2P Seid |
"Glaubt denn ein einziger von den Oberen oder den Pharisäern an ihn?
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τις X-NSM Hat wohl jemand |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 758 ἀρχόντων N-GPM den Obersten |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S geglaubt |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM den Pharisäern |
Das macht doch nur dieses verfluchte Volk, das keine Ahnung vom Gesetz hat!"
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 3778 οὗτος D-NSM Diese |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1097 γινώσκων V-PAP-NSM kennt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 1944 ἐπάρατοί A-NPM verflucht |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
Da sagte Nikodemus, der selbst ein Pharisäer war und Jesus einmal aufgesucht hatte:
| 3004 λέγει V-PAI-3S Da spricht |
| 3530 Νικόδημος N-NSM Nikodemus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 1520 εἷς A-NSM der einer |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῶν· P-GPM ihnen |
"Verurteilt unser Gesetz denn einen Menschen, ohne dass man ihn vorher verhört und seine Schuld festgestellt hat?"
| 3361 μὴ PRT-N denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM Gesetz |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S Richtet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM den Menschen |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 191 ἀκούσῃ V-AAS-3S gehört |
| 4412 πρῶτον ADV-S - |
| 3844 παρ’ PREP gehört |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zuvor von ihm selbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 γνῷ V-2AAS-3S erkannt |
| 5101 τί I-ASN hat, was |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S er tut |
"Bist du etwa auch aus Galiläa?", gaben sie zurück. "Untersuche doch die Schriften, dann wirst du sehen, dass kein Prophet aus Galiläa kommt!"
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Sie antworteten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3361 μὴ PRT-N etwa |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 2045 ἐραύνησον V-AAM-2S Forsche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4396 προφήτης N-NSM Prophet |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1453 ἐγείρεται V-PPI-3S aufsteht |
Dann gingen sie alle nach Hause.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P ging |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |