Interlineare Bibel |
| 5613 Ὡς ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S erkannte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P gehört |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 3754 ὅτι CONJ hatten, daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM - |
| 4119 πλείονας A-APM-C mehr |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S mache |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 907 βαπτίζει V-PAI-3S taufe |
| 2228 ἢ PRT als |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
Er taufte allerdings nicht selbst; das taten seine Jünger. – (NeU)
| 2544 καίτοιγε CONJ wiewohl |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 907 ἐβάπτιζεν V-IAI-3S taufte |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Da verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa. (NeU)
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S verließ |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF er Judäa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S zog |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
Dabei fühlte er sich gedrängt, den Weg durch Samarien zu nehmen. (NeU)
| 1163 ἔδει V-IAI-3S Er mußte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1330 διέρχεσθαι V-PNN ziehen |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
So kam er zu einem samaritanischen Ort namens Sychar. Er lag in der Nähe des Grundstücks, das Jakob einst seinem Sohn Josef vererbt hatte. (NeU)
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Er kommt |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1519 εἰς PREP in |
| 4172 πόλιν N-ASF eine Stadt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samarias |
| 3004 λεγομένην V-PPP-ASF genannt |
| 4965 Συχάρ N-PRI Sichar |
| 4139 πλησίον ADV nahe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5564 χωρίου N-GSN bei dem Felde |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI welches Jakob |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM Sohne |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Dort ist auch der Jakobsbrunnen. Ermüdet von der langen Wanderung setzte Jesus sich an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 4077 πηγὴ N-NSF eine Quelle |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jakobs |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2872 κεκοπιακὼς V-RAP-NSM ermüdet |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3597 ὁδοιπορίας N-GSF der Reise |
| 2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S setzte sich |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4077 πηγῇ· N-DSF die Quelle |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5613 ὡς ADV - |
| 1623 ἕκτη A-NSF die sechste |
Da kam eine samaritanische Frau, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: "Gib mir etwas zu trinken!" (NeU)
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Da kommt |
| 1135 γυνὴ N-NSF ein Weib |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF Samaria |
| 501 ἀντλῆσαι V-AAN zu schöpfen |
| 5204 ὕδωρ N-ASN Wasser |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1325 δός V-2AAM-2S Gib |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4095 πεῖν· V-2AAN zu trinken |
Seine Jünger waren nämlich in den Ort gegangen, um etwas zu essen zu kaufen. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 565 ἀπεληλύθεισαν V-2LAI-3P waren weggegangen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 2443 ἵνα CONJ um |
| 5160 τροφὰς N-APF Speise |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P zu kaufen |
Überrascht fragte die Frau: "Wie kannst du mich um etwas zu trinken bitten? Du bist doch ein Jude und ich eine Samaritanerin." – Die Juden vermeiden nämlich jeden Umgang mit Samaritanern. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4542 Σαμαρῖτις· N-NSF Das samaritische |
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM der du ein Jude |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 3844 παρ’ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 4095 πεῖν V-2AAN zu trinken |
| 154 αἰτεῖς V-PAI-2S bittest |
| 1135 γυναικὸς N-GSF Weib |
| 4542 Σαμαρίτιδος N-GSF die ich ein samaritisches |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF - |
Jesus antwortete: "Wenn du wüsstest, welche Gabe Gott für dich bereithält und wer es ist, der zu dir sagt: 'Gib mir zu trinken', dann hättest du ihn gebeten und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S der |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1492 ᾔδεις V-2LAI-2S du |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1431 δωρεὰν N-ASF die Gabe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM spricht |
| 4771 σοι· P-2DS du |
| 1325 δός V-2AAM-2S Gib |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4095 πεῖν V-2AAN zu trinken |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 302 ἂν PRT so würdest |
| 154 ᾔτησας V-AAI-2S gebeten haben |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 302 ἄν PRT er hätte |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN Wasser |
| 2198 ζῶν V-PAP-ASN lebendiges |
"Herr", sagte die Frau, "du hast doch nichts, womit du Wasser schöpfen kannst; und der Brunnen ist tief. Woher willst du denn dieses lebendige Wasser haben? (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνή· N-NSF Das Weib |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3777 οὔτε CONJ-N kein |
| 502 ἄντλημα N-ASN Schöpfgefäß |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S du hast |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5421 φρέαρ N-NSN der Brunnen |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 901 βαθύ· A-NSN tief |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S hast du |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN Wasser |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2198 ζῶν V-PAP-ASN das lebendige |
Bist du etwa größer als unser Stammvater Jakob, der uns diesen Brunnen hinterließ? Kannst du uns besseres Wasser geben als das, was er mit seinen Söhnen und seinen Herden trank?" (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N doch nicht |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jakob |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5421 φρέαρ N-ASN den Brunnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 1537 ἐξ PREP aus demselben |
| 846 αὐτοῦ P-GSN aus demselben |
| 4095 ἔπιεν V-2AAI-3S trank |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5207 υἱοὶ N-NPM Söhne |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2353 θρέμματα N-NPN Vieh |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Jesus erwiderte: "Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder durstig werden. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 3956 πᾶς A-NSM Jeden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM trinkt |
| 1537 ἐκ PREP der von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5204 ὕδατος N-GSN Wasser |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S wird |
| 3825 πάλιν· ADV wiederum |
Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst bekommen. Das Wasser, das ich ihm gebe, wird in ihm eine Quelle werden, aus der Wasser sprudelt – bis ins ewige Leben hinein." (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM wer irgend |
| 1161 δ’ CONJ aber |
| 302 ἂν PRT wer irgend |
| 4095 πίῃ V-2AAS-3S trinken |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5204 ὕδατος N-GSN dem Wasser |
| 3739 οὗ R-GSN wird, das |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S werde, den wird |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM Ewigkeit |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5204 ὕδωρ N-NSN das Wasser |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 846 αὐτῷ P-DSM ich ihm |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S werde, wird |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 4077 πηγὴ N-NSF eine Quelle |
| 5204 ὕδατος N-GSN Wassers |
| 242 ἁλλομένου V-PNP-GSN quillt |
| 1519 εἰς PREP das ins |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewige |
"Herr, gib mir dieses Wasser", bat die Frau. "Dann werde ich keinen Durst mehr haben und muss nicht mehr zum Schöpfen herkommen." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνή· N-NSF Das Weib |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1325 δός V-2AAM-2S gib |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN Wasser |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1372 διψῶ V-PAS-1S dürste |
| 3366 μηδὲ CONJ-N und ich nicht |
| 1330 διέρχωμαι V-PNS-1S - |
| 1759 ἐνθάδε ADV hierher |
| 501 ἀντλεῖν V-PAN um zu schöpfen |
"Geh und hole deinen Mann hierher!", sagte Jesus. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Gehe hin |
| 5455 φώνησον V-AAM-2S rufe |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 435 ἄνδρα N-ASM Mann |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἐλθὲ V-2AAM-2S komm |
| 1759 ἐνθάδε ADV hierher |
"Ich habe keinen Mann", entgegnete die Frau. "Das ist richtig", erwiderte Jesus. "Du hast keinen Mann. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Das Weib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S spricht |
| 435 ἄνδρα N-ASM Mann |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S Ich habe |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 2573 καλῶς ADV recht |
| 3004 εἶπες V-2AAI-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ sprach |
| 435 ἄνδρα N-ASM Mann |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 2192 ἔχω· V-PAI-1S keinen |
Fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Da hast du etwas Wahres gesagt." (NeU)
| 4002 πέντε A-NUI fünf |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 2192 ἔσχες V-2AAI-2S hast du gehabt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3739 ὃν R-ASM der, den |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S du |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 4771 σου P-2GS - |
| 435 ἀνήρ· N-NSM Mann |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 227 ἀληθὲς A-ASN du wahr |
| 2046 εἴρηκας V-RAI-2S-ATT hast |
"Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist", sagte die Frau darauf. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνή· N-NSF Das Weib |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2334 θεωρῶ V-PAI-1S ich sehe |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4396 προφήτης N-NSM ein Prophet |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 4771 σύ P-2NS du |
"Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg hier angebetet. Ihr Juden aber sagt, dass nur in Jerusalem der Ort ist, wo man Gott anbeten darf." (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN Berge |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 4352 προσεκύνησαν· V-AAI-3P haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P saget |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalem |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5117 τόπος N-NSM der Ort |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN angebetet |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S man |
"Glaube mir, Frau", gab Jesus zur Antwort, "es kommt die Zeit, wo ihr den Vater weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 4100 πίστευέ V-PAM-2S glaube |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1135 γύναι N-VSF Weib |
| 3754 ὅτι CONJ es kommt |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S es kommt |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 3777 οὔτε CONJ-N ihr weder |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN Berge |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalem |
| 4352 προσκυνήσετε V-FAI-2P anbeten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρί N-DSM den Vater |
Ihr ‹Samaritaner› betet zu Gott, ohne ihn zu kennen. Wir jedoch wissen, wen wir anbeten, denn das Heil ‹für die Menschen› kommt von den Juden. (NeU)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 4352 προσκυνεῖτε V-PAI-2P betet an |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P und wisset |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 4352 προσκυνοῦμεν V-PAI-1P beten an |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P und wissen |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4991 σωτηρία N-NSF das Heil |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM den Juden |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S - |
Doch es wird die Zeit kommen – sie hat sogar schon angefangen –, wo die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrhaftigkeit anbeten. Von solchen Menschen will der Vater angebetet werden. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Es kommt |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 228 ἀληθινοὶ A-NPM die wahrhaftigen |
| 4353 προσκυνηταὶ N-NPM Anbeter |
| 4352 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P anbeten werden |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM den Vater |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geist |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ denn |
| 1063 γὰρ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 5108 τοιούτους D-APM solche |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S sucht |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM Anbeter |
| 846 αὐτόν P-ASM als seine |
Gott ist Geist, und die, die ihn anbeten wollen, müssen dabei von seinem Geist bestimmt und von Wahrheit erfüllt sein." (NeU)
| 4151 πνεῦμα N-NSN ist ein Geist |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4352 προσκυνοῦντας V-PAP-APM anbeten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geist |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Wahrheit |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN anbeten |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S müssen |
"Ich weiß, dass der Messias kommt, der auch Christus genannt wird", sagte die Frau darauf. "Und wenn er kommt, wird er uns all diese Dinge erklären." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ἡ T-NSF welcher |
| 1135 γυνή· N-NSF Das Weib |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich weiß |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3323 Μεσσίας N-NSM der Messias |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM genannt wird |
| 5547 Χριστός· N-NSM Christus |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S kommt |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
| 312 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S wird er |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 537 ἅπαντα A-APN - |
Da sagte Jesus zu ihr: "Du sprichst mit ihm. Ich bin's." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM es, der |
| 4771 σοι P-2DS - |
In diesem Augenblick kamen seine Jünger zurück. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach. Doch keiner fragte: "Was willst du von ihr?", oder "Was redest du mit ihr?" (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P kamen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P verwunderten |
| 3754 ὅτι CONJ sich, daß |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 1135 γυναικὸς N-GSF einem Weibe |
| 2980 ἐλάλει· V-IAI-3S er |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 3305 μέντοι CONJ Dennoch |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2212 ζητεῖς V-PAI-2S suchst du |
| 2228 ἤ PRT oder |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2980 λαλεῖς V-PAI-2S redete |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihr |
Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug neben dem Brunnen stehen, ging in den Ort und verkündete den Leuten: (NeU)
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S ließ |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5201 ὑδρίαν N-ASF Wasserkrug |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihren |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Das Weib |
| 2532 καὶ CONJ stehen und |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging weg |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM zu den Leuten |
"Da ist einer, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe. Los, kommt mit und seht ihn euch an! Vielleicht ist er der Messias." (NeU)
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Kommet |
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM einen Menschen |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 4160 ἐποίησα· V-AAI-1S ich getan habe |
| 3385 μήτι PRT-I doch nicht etwa |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM der Christus |
Da strömten die Leute aus der Stadt zu Jesus. (NeU)
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P gingen |
| 1537 ἐκ PREP zu |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P kamen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
Inzwischen drängten ihn die Jünger: "Rabbi, iss doch etwas!" (NeU)
| 1722 Ἐν PREP In |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3342 μεταξὺ ADV der Zwischenzeit |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 5315 φάγε V-2AAM-2S iß |
Aber Jesus sagte: "Ich lebe von einer Nahrung, die ihr nicht kennt." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1035 βρῶσιν N-ASF eine Speise |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S habe |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 3739 ἣν R-ASF die |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P kennet |
"Wer hat ihm denn etwas zu essen gebracht?", fragten sich die Jünger. (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM zueinander |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τις X-NSM wohl jemand |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S Hat |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
Da erklärte Jesus: "Meine Nahrung ist, dass ich den Willen Gottes tue, der mich gesandt hat, und das Werk vollende, das er mir aufgetragen hat. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1699 ἐμὸν S-1SNSN Meine |
| 1033 βρῶμά N-NSN Speise |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4160 ποιῶ V-PAS-1S dessen tue |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN ich den Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM der |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5048 τελειώσω V-AAS-1S vollbringe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN Werk |
Sagt ihr nicht: 'Es sind noch vier Monate bis zur Ernte'? Ich sage euch: Blickt euch doch um und schaut euch die Felder an. Sie sind nämlich schon weiß für die Ernte. (NeU)
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P Saget |
| 3754 ὅτι CONJ Es |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 5072 τετράμηνός A-NSM vier Monate |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2326 θερισμὸς N-NSM die Ernte |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1869 ἐπάρατε V-AAM-2P Hebet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM Augen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2300 θεάσασθε V-ADM-2P schauet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5561 χώρας N-APF die Felder |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3022 λευκαί A-NPF weiß |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP zur |
| 2326 θερισμόν N-ASM Ernte |
Wer sie einbringt, erhält Lohn; er sammelt ja Frucht für das ewige Leben. Damit freut sich der, der gesät hat, zusammen mit dem, der erntet. (NeU)
| 2235 ἤδη ADV - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM Der da erntet |
| 3408 μισθὸν N-ASM Lohn |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S empfängt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4863 συνάγει V-PAI-3S sammelt |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewigen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ beide |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM der da sät |
| 3674 ὁμοῦ ADV zugleich |
| 5463 χαίρῃ V-PAS-3S sich freuen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM der da erntet |
Das Sprichwort trifft hier genau zu: Einer sät und ein anderer erntet. (NeU)
| 1722 ἐν PREP hierin |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM der Spruch |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 228 ἀληθινός A-NSM wahr |
| 3754 ὅτι CONJ wahr |
| 243 ἄλλος A-NSM Ein anderer ist es |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM der da sät |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλος A-NSM ein anderer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM der da erntet |
Ich habe euch zum Ernten auf ein Feld geschickt, auf dem ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben sich vor euch dort abgemüht, und ihr erntet die Frucht ihrer Mühe." (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 649 ἀπέσταλκα V-RAI-1S habe |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ihr |
| 2325 θερίζειν V-PAN zu ernten |
| 3739 ὃ R-ASN woran |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2872 κεκοπιάκατε· V-RAI-2P gearbeitet |
| 243 ἄλλοι A-NPM habt; andere |
| 2872 κεκοπιάκασιν V-RAI-3P haben gearbeitet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2873 κόπον N-ASM Arbeit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 1525 εἰσεληλύθατε V-2RAI-2P seid |
Viele Samaritaner aus dem Ort glaubten schon deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: "Der Mann weiß alles, was ich getan habe." (NeU)
| 1537 Ἐκ PREP Aus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF Stadt |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jener |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4541 Σαμαριτῶν N-GPM von den Samaritern |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM des Wortes |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1135 γυναικὸς N-GSF des Weibes |
| 3140 μαρτυρούσης V-PAP-GSF welches bezeugte |
| 3754 ὅτι CONJ welches bezeugte |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S ich getan habe |
Als sie dann zu Jesus hinauskamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben. Er blieb zwei Tage dort, (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4541 Σαμαρῖται N-NPM die Samariter |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P baten sie |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3306 μεῖναι V-AAN zu bleiben |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S er blieb |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
und auf sein Wort hin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4183 πολλῷ A-DSM noch viele |
| 4119 πλείους A-NPM-C mehr |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wortes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
"Nun glauben wir, weil wir ihn selbst gehört haben und nicht nur aufgrund deiner Worte", sagten sie zu der Frau. "Jetzt wissen wir, dass er wirklich der Retter der Welt ist." (NeU)
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5037 τε PRT und |
| 1135 γυναικὶ N-DSF zu dem Weibe |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sie sagten |
| 3754 ὅτι CONJ zu dem Weibe |
| 3765 οὐκέτι ADV-N - |
| 1223 διὰ PREP mehr um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4674 σὴν S-2SASF deines |
| 2981 λαλιὰν N-ASF Redens |
| 4100 πιστεύομεν· V-PAI-1P Wir glauben |
| 846 αὐτοὶ P-NPM wir selbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 191 ἀκηκόαμεν V-2RAI-1P-ATT haben gehört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wissen |
| 3754 ὅτι CONJ nicht |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 230 ἀληθῶς ADV wahrhaftig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4990 σωτὴρ N-NSM der Heiland |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
Nach diesen zwei Tagen setzte Jesus seine Reise nach Galiläa fort. (NeU)
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1417 δύο A-NUI den zwei |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S zog |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV er von dannen |
| 1519 εἰς PREP ging hin] nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galiläa |
Jesus hatte selbst einmal erklärt, dass ein Prophet in seiner Heimat nicht geachtet wird. (NeU)
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S bezeugte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4396 προφήτης N-NSM ein Prophet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2398 ἰδίᾳ A-DSF dem eigenen |
| 3968 πατρίδι N-DSF Vaterlande |
| 5092 τιμὴν N-ASF Ehre |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
Doch als er jetzt dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Denn sie waren zum Passafest in Jerusalem gewesen und hatten gesehen, was er dort getan hatte. (NeU)
| 5613 ὡς ADV - |
| 3767 οὖν CONJ er nun |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P nahmen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1057 Γαλιλαῖοι N-NPM die Galiläer |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3708 ἑωρακότες V-RAP-NPM-ATT da sie |
| 3739 ἅ R-APN was |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S er |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalem |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ· N-DSF dem Feste |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτήν N-ASF dem Fest |
Er kam nun wieder nach Kana, dem Ort in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Zu dieser Zeit lebte in Kafarnaum ein hoher königlicher Beamter, dessen Sohn schwer erkrankt war. (NeU)
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2580 Κανὰ N-PRI Kana |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S er |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN das Wasser |
| 3631 οἶνον N-ASM zu Wein |
| 1510 Ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δέ CONJ - |
| 937 βασιλικός A-NSM königlicher Beamter |
| 3739 οὗ R-GSM dessen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 770 ἠσθένει V-IAI-3S krank war |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2584 Καφαρναούμ· N-PRI Kapernaum |
Als er hörte, dass Jesus von Judäa zurück nach Galiläa gekommen war, suchte er ihn auf und bat ihn, mit nach Kafarnaum hinunter zu kommen und seinen Sohn zu heilen, der schon im Sterben lag. (NeU)
| 3778 οὗτος D-NSM Als dieser |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM gehört |
| 3754 ὅτι CONJ hatte, daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2240 ἥκει V-PAI-3S gekommen sei |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging er |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S bat |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2597 καταβῇ V-2AAS-3S er herabkomme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰάσηται V-ADS-3S heile |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν· N-ASM Sohn |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT im |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 599 ἀποθνῄσκειν V-PAN er lag |
Jesus sagte zu ihm: "Müsst ihr denn immer Wunder oder besondere Zeichen sehen, bevor ihr glaubt!" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5059 τέρατα N-APN Wunder |
| 3708 ἴδητε V-2AAS-2P - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P so werdet ihr |
Doch der Beamte flehte ihn an: "Herr, bitte komm, bevor mein Kind stirbt!" (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 937 βασιλικός· A-NSM Der königliche Beamte |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2597 κατάβηθι V-2AAM-2S komm herab |
| 4250 πρὶν ADV ehe |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN stirbt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3813 παιδίον N-ASN Kind |
| 1473 μου P-1GS - |
"Geh ruhig heim", sagte Jesus da zu ihm, "dein Sohn lebt." Der Mann glaubte an das, was Jesus ihm gesagt hatte, und machte sich wieder auf den Weg. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 4198 πορεύου· V-PNM-2S Gehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S lebt |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S glaubte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM dem Worte |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S ging hin |
Unterwegs kamen ihm einige seiner Diener entgegen und verkündeten: "Dein Junge lebt ‹und wird gesund›!" (NeU)
| 2235 ἤδη ADV schon während |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 2597 καταβαίνοντος V-PAP-GSM er hinabging |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Knechte |
| 5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 32 ἤγγειλαν V-AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM Knabe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S lebe |
Da erkundigte er sich bei ihnen, seit wann genau es besser mit ihm geworden war. "Gestern kurz nach Mittag verschwand das Fieber", sagten sie. (NeU)
| 4441 ἐπύθετο V-2ADI-3S Er erforschte |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5610 ὥραν N-ASF die Stunde |
| 3844 παρ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾗ R-DSF welcher |
| 2866 κομψότερον ADV-C es besser |
| 2192 ἔσχεν· V-2AAI-3S mit ihm geworden sei |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihm |
| 5504 ἐχθὲς ADV Gestern |
| 5610 ὥραν N-ASF Stunde |
| 1442 ἑβδόμην A-ASF zur siebten |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S verließ |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4446 πυρετός N-NSM das Fieber |
Da erkannte der Vater, dass es genau die Zeit war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: "Dein Sohn lebt." Seitdem glaubte er an Jesus, und mit ihm alle in seinem Haus. (NeU)
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S erkannte |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jener |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 1722 ἐν PREP es in |
| 3739 ᾗ R-DSF welcher |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2198 ζῇ· V-PAI-3S lebt |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S glaubte |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 2532 καὶ CONJ er und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3614 οἰκία N-NSF Haus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3650 ὅλη A-NSF ganzes |
Mit diesem Zeichen bewies Jesus ein zweites Mal seine Macht, als er von Judäa nach Galiläa zurückgekommen war. (NeU)
| 3778 Τοῦτο D-ASN - |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1208 δεύτερον A-ASN als zweites |
| 4592 σημεῖον N-ASN Zeichen |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S tat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM gekommen |
| 1537 ἐκ PREP als er aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judäa |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |