Interlineare Bibel |
| 5119 Τότε ADV Dann |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S nahm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3146 ἐμαστίγωσεν V-AAI-3S ließ ihn geißeln |
Dann flochten die Soldaten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie Jesus auf den Kopf. Sie hängten ihm einen Purpurmantel um, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4757 στρατιῶται N-NPM die Kriegsknechte |
| 4120 πλέξαντες V-AAP-NPM flochten |
| 4735 στέφανον N-ASM eine Krone |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF Dornen |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P und setzten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sie auf sein |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2776 κεφαλῇ N-DSF Haupt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN ein Purpurkleid |
| 4210 πορφυροῦν A-ASN ein Purpurkleid |
| 4016 περιέβαλον V-2AAI-3P warfen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
stellten sich vor ihn hin und höhnten: "Sei gegrüßt, König der Juden!" Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P zu ihm und sagten |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S Sei gegrüßt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM der Juden |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1325 ἐδίδοσαν V-IAI-3P sie gaben |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 4475 ῥαπίσματα N-APN Backenstreiche |
Dann ging Pilatus noch einmal zu den Juden hinaus und sagte: "Seht her, ich bringe ihn jetzt zu euch, denn ihr sollt wissen, dass ich keine Schuld an ihm finde." (NeU)
| 1831 Ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 71 ἄγω V-PAI-1S ich führe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1854 ἔξω ADV heraus |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 156 αἰτίαν N-ASF Schuld |
| 3756 οὐχ PRT-N - |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S finde |
Als Jesus herauskam, trug er die Dornenkrone und den Purpurmantel. "Da, seht den Menschen!", sagte Pilatus zu ihnen. (NeU)
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 5409 φορῶν V-PAP-NSM tragend |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 174 ἀκάνθινον A-ASM die Dornenkrone |
| 4735 στέφανον N-ASM die Dornenkrone |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4210 πορφυροῦν A-ASN das Purpurkleid |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN das Purpurkleid |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
Als die Hohen Priester und ihre Leute Jesus erblickten, schrien sie: "Kreuzigen! Kreuzigen!" – "Nehmt ihr ihn doch und kreuzigt ihn!", rief Pilatus. "Ich jedenfalls finde keine Schuld an ihm." (NeU)
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3708 ἴδον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM die Diener |
| 2905 ἐκραύγασαν· V-AAI-3P schrieen |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S Kreuzige |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S kreuzige ihn |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sie und sagten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Nehmet |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4717 σταυρώσατε V-AAM-2P kreuziget |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1063 γὰρ CONJ ihn, denn |
| 3756 οὐχ PRT-N keine |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S finde |
| 1722 ἐν PREP an |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 156 αἰτίαν N-ASF Schuld |
"Nach unserem Gesetz muss er sterben", hielten ihm die Juden entgegen, "denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P antworteten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM Die Juden |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 3551 νόμον N-ASM ein Gesetz |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S muß er |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN sterben |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 5207 υἱὸν N-ASM Sohn |
| 2316 θεοῦ N-GSM zu Gottes |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM er sich selbst |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S gemacht |
Als Pilatus das hörte, erschrak er noch mehr. (NeU)
| 3753 Ὅτε ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S hörte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 3123 μᾶλλον ADV er sich noch mehr |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S fürchtete |
Er ging ins Prätorium zurück und fragte Jesus: "Woher kommst du?" Aber Jesus gab ihm keine Antwort. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S er ging |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4232 πραιτώριον N-ASN das Prätorium |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM zu Jesu |
| 4159 πόθεν ADV-I Wo |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 4771 σύ P-2NS du |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM her? Jesus |
| 612 ἀπόκρισιν N-ASF Antwort |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
"Willst du denn nicht mit mir reden?", sagte Pilatus zu ihm. "Weißt du nicht, dass ich die Macht habe, dich freizulassen? Ich kann dich aber auch kreuzigen lassen!" (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2980 λαλεῖς V-PAI-2S Redest du |
| 3756 οὐκ PRT-N du nicht |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S Weißt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF ich Gewalt |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S habe |
| 630 ἀπολῦσαί V-AAN loszugeben |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S habe |
| 4717 σταυρῶσαί V-AAN zu kreuzigen |
| 4771 σε P-2AS - |
"Du hättest keine Macht über mich", erwiderte Jesus, "wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der, der mich dir ausgeliefert hat, größere Schuld." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3756 οὐκ PRT-N keinerlei |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S Du hättest |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 2596 κατ’ PREP wider |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N wider |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1325 δεδομένον V-RPP-NSN gegeben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 509 ἄνωθεν· ADV von oben |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδούς V-2AAP-NSM überliefert hat |
| 1473 μέ P-1AS - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3173 μείζονα A-ASF-C - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF Sünde |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
Daraufhin versuchte Pilatus noch einmal, ihn freizulassen. Doch die Juden schrien: "Wenn du den freilässt, bist du kein 'Freund des Kaisers'! Wer sich als König ausgibt, stellt sich gegen den Kaiser!" (NeU)
| 1537 ἐκ PREP Von |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S an suchte |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN loszugeben |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Die Juden |
| 2905 ἐκραύγαζον V-IAI-3P - |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 630 ἀπολύσῃς V-AAS-2S losgibst |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 5384 φίλος A-NSM Freund |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2541 Καίσαρος· N-GSM du des Kaisers |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλέα N-ASM zum König |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM macht |
| 483 ἀντιλέγει V-PAI-3S spricht wider |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2541 Καίσαρι N-DSM den Kaiser |
Auf diese Worte hin ließ Pilatus Jesus auf den Platz hinausführen, den man "Steinpflaster" nannte, auf Hebräisch: "Gabbata". Dort setzte er sich auf den Richterstuhl. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ Als nun |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3056 λόγων N-GPM Worte |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S führte er |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S setzte |
| 1909 ἐπὶ PREP sich auf |
| 968 βήματος N-GSN den Richterstuhl |
| 1519 εἰς PREP an |
| 5117 τόπον N-ASM einen Ort |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM genannt |
| 3038 Λιθόστρωτον A-ASN Steinpflaster |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV auf hebräisch |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1042 Γαββαθᾶ N-PRI Gabbatha |
Es war der Tag vor dem Passafest, am späten Vormittag. Pilatus sagte zu den Juden: "Da, seht euren König!" (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3904 παρασκευὴ N-NSF Rüsttag |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3957 πάσχα ARAM des Passah |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5613 ὡς ADV - |
| 1623 ἕκτη A-NSF die sechste |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις· A-DPM zu den Juden |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM König |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
"Weg mit ihm, weg!", schrien sie. "Ans Kreuz mit ihm!" – "Euren König soll ich kreuzigen lassen?", rief Pilatus. Die Hohen Priester entgegneten: "Wir haben keinen König außer dem Kaiser." (NeU)
| 2905 ἐκραύγασαν V-AAI-3P schrieen |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 1565 ἐκεῖνοι· D-NPM - |
| 142 ἆρον V-AAM-2S Hinweg |
| 142 ἆρον V-AAM-2S hinweg |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S kreuzige |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 935 βασιλέα N-ASM König |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4717 σταυρώσω V-FAI-1S soll ich kreuzigen |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P antworteten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς· N-NPM Die Hohenpriester |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P Wir haben |
| 935 βασιλέα N-ASM König |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2541 Καίσαρα N-ASM den Kaiser |
Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen. Dann wurde Jesus abgeführt. (NeU)
| 5119 τότε ADV Dann |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S überlieferte |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 846 αὐτοῖς P-DPM denselben |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4717 σταυρωθῇ V-APS-3S er gekreuzigt würde |
| 3880 Παρέλαβον V-2AAI-3P nahmen |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
Er hob den Kreuzesbalken auf und schleppte sich damit hinaus zu der Stelle, die man "Schädelhöhe" nennt. Auf Hebräisch heißt sie "Golgota". (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 941 βαστάζων V-PAP-NSM tragend |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4716 σταυρὸν N-ASM Kreuz |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging er hinaus |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM genannt |
| 2898 Κρανίου N-GSN Schädelstätte |
| 5117 τόπον N-ASM der Stätte |
| 3739 ὃ R-NSN die |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S heißt |
| 1447 Ἑβραϊστὶ ADV auf hebräisch |
| 1115 Γολγοθᾶ N-PRI Golgatha |
Dort nagelten sie ihn ans Kreuz, ihn und noch zwei andere links und rechts von ihm. Jesus hing in der Mitte. (NeU)
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P kreuzigten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 243 ἄλλους A-APM andere |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV und auf jener Seite |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV und auf jener Seite |
| 3319 μέσον A-ASN in der Mitte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
Pilatus ließ auch ein Schild an das Kreuz von Jesus nageln, auf dem stand: "Jesus von Nazaret, König der Juden." (NeU)
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S schrieb |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5102 τίτλον N-ASM eine Überschrift |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S setzte |
| 1909 ἐπὶ PREP sie auf |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4716 σταυροῦ· N-GSM das Kreuz |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN geschrieben |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM der Nazaräer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
Dieses Schild wurde von vielen Juden gelesen, denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war ganz in der Nähe der Stadt, und der Text war auf Hebräisch, Lateinisch und Griechisch abgefasst. (NeU)
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5102 τίτλον N-ASM Überschrift |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 314 ἀνέγνωσαν V-2AAI-3P lasen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM von den Juden |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5117 τόπος N-NSM die Stätte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF bei der Stadt |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 4717 ἐσταυρώθη V-API-3S gekreuzigt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN geschrieben |
| 1447 Ἑβραϊστί ADV auf hebräisch |
| 4515 Ῥωμαϊστί ADV und lateinisch |
| 1676 Ἑλληνιστί ADV griechisch |
Die Hohen Priester erhoben Einspruch bei Pilatus. "Nicht 'König der Juden' muss da stehen", sagten sie, "sondern: 'Er behauptete, König der Juden zu sein.'" (NeU)
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM zu Pilatus |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Die Hohenpriester |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM der Juden |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1125 γράφε· V-PAM-2S Schreibe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM Der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 935 βασιλεύς N-NSM König |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S hat: Ich bin |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
Doch Pilatus erwiderte: "Geschrieben ist geschrieben!" (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 3739 ὃ R-ASN Was |
| 1125 γέγραφα V-2RAI-1S ich geschrieben |
| 1125 γέγραφα V-2RAI-1S habe, habe ich geschrieben |
Die vier Soldaten, die Jesus gekreuzigt hatten, teilten seine Kleidung unter sich auf. Auch sein Untergewand nahmen sie an sich. Es war von oben bis unten durchgehend gewebt, ohne Naht. (NeU)
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4757 στρατιῶται N-NPM Die Kriegsknechte |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P gekreuzigt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM sie Jesum |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P nahmen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM hatten, seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P machten |
| 5064 τέσσαρα A-APN vier |
| 3313 μέρη N-APN Teile |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM einem jeden |
| 4757 στρατιώτῃ N-DSM Kriegsknecht |
| 3313 μέρος N-NSN einen Teil |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5509 χιτῶνα N-ASM den Leibrock |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5509 χιτὼν N-NSM Der Leibrock |
| 729 ἄραφος A-NSM ohne Naht |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 509 ἄνωθεν ADV oben |
| 5307 ὑφαντὸς A-NSM gewebt |
| 1223 δι’ PREP an durchweg |
| 3650 ὅλου A-GSM an durchweg |
"Das zerreißen wir nicht", sagten sie zueinander, "lassen wir das Los entscheiden, wer es bekommt!" Damit erfüllte sich, was die Schrift vorausgesagt hatte: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt und über mein Gewand das Los geworfen." Und genau das hatten die Soldaten getan. (NeU)
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P spricht |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 240 ἀλλήλους· C-APM zueinander |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4977 σχίσωμεν V-AAS-1P Laßt |
| 846 αὐτόν P-ASM uns ihn |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2975 λάχωμεν V-2AAS-1P losen |
| 4012 περὶ PREP um |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 5101 τίνος I-GSM wessen |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF welche |
| 1124 γραφὴ N-NSF die Schrift |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S erfüllt würde |
| 1266 διεμερίσαντο V-AMI-3P verteilt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτιά N-APN Kleider |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM unter sich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2441 ἱματισμόν N-ASM Gewand |
| 1473 μου P-1GS - |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P geworfen |
| 2819 κλῆρον N-ASM haben sie das Los |
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 3303 μὲν PRT haben dies |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4757 στρατιῶται N-NPM ". Die Kriegsknechte |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P getan |
In der Nähe des Kreuzes, an dem Jesus hing, standen seine Mutter ‹Maria› und ihre Schwester. Außerdem Maria, die Frau des Klopas, und Maria aus Magdala. (NeU)
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Es standen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM Weib |
| 4716 σταυρῷ N-DSM dem Kreuze |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF die Schwester |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3384 μητρὸς N-GSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2832 Κλωπᾶ N-GSM des Kleopas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3137 Μαρίαμ N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνή N-NSF Magdalene |
Als Jesus seine Mutter neben dem Jünger stehen sah, den er besonders lieb hatte, sagte er zu ihr: "Frau, das ist jetzt dein Sohn!" (NeU)
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3767 οὖν CONJ Als nun |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF die Mutter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3101 μαθητὴν N-ASM den Jünger |
| 3936 παρεστῶτα V-RAP-ASM dabeistehen |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 25 ἠγάπα V-IAI-3S er liebte |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht er |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρί· N-DSF Mutter |
| 1135 γύναι N-VSF Weib |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S siehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 4771 σου P-2GS - |
Und zu dem Jünger sagte er: "Das ist nun deine Mutter!" Der Jünger nahm sie zu sich und sorgte von da an für sie. (NeU)
| 1534 εἶτα ADV Dann |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3101 μαθητῇ· N-DSM er zu dem Jünger |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jener |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S an nahm |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3101 μαθητὴς N-NSM der Jünger |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2398 ἴδια A-APN sich |
Weil Jesus wusste, dass nun alles vollbracht war, sagte er: "Ich habe Durst!" Denn er wollte auch in diesem Punkt die Voraussagen der Schrift erfüllen. (NeU)
| 3326 Μετὰ PREP Danach |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM wußte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM da Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 5055 τετέλεσται V-RPI-3S vollbracht war |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5048 τελειωθῇ V-APS-3S erfüllt würde |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφή N-NSF die Schrift |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S spricht er |
| 1372 διψῶ V-PAI-1S Mich dürstet |
Da tauchten die Soldaten einen Schwamm in das Gefäß mit Weinessig, das dort stand, steckten ihn auf einen Ysopstängel und hielten ihn Jesus an den Mund. (NeU)
| 4632 σκεῦος N-NSN daselbst ein Gefäß |
| 2749 ἔκειτο V-INI-3S Es stand |
| 3690 ὄξους N-GSN Essig |
| 3324 μεστόν· A-NSN voll |
| 4699 σπόγγον N-ASM einen Schwamm |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3324 μεστὸν A-ASM - |
| 3690 ὄξους N-GSN mit Essig |
| 5301 ὑσσώπῳ N-DSM ihn um einen Ysop |
| 4060 περιθέντες V-2AAP-NPM legten |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P und brachten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn an seinen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4750 στόματι N-DSN Mund |
Als Jesus von dem Essig genommen hatte, sagte er: "Es ist vollbracht!" Dann ließ er den Kopf sinken und übergab den Geist. (NeU)
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S genommen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3690 ὄξος N-ASN den Essig |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5055 τετέλεσται V-RPI-3S Es ist vollbracht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2827 κλίνας V-AAP-NSM er neigte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF das Haupt |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S und übergab |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
Es war der Tag vor dem Sabbat, der diesmal ein hoher Festtag sein würde. Deshalb baten die Oberen der Juden Pilatus, den Gekreuzigten die Beine brechen zu lassen. ‹Die Toten› sollten dann vom Kreuz abgenommen werden, damit sie nicht den Sabbat über daran hängen blieben. (NeU)
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Die Juden |
| 1893 ἐπεὶ CONJ weil |
| 3904 παρασκευὴ N-NSF es Rüsttag |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S blieben |
| 1909 ἐπὶ PREP am |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4716 σταυροῦ N-GSM Kreuze |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4983 σώματα N-NPN die Leiber |
| 1722 ἐν PREP am |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN Sabbath |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3173 μεγάλη A-NSF groß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2250 ἡμέρα N-NSF der Tag |
| 1565 ἐκείνου D-GSN jenes |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4521 σαββάτου N-GSN Sabbaths |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P baten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM den Pilatus |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 2608 κατεαγῶσιν V-2APS-3P gebrochen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4628 σκέλη N-NPN Beine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἀρθῶσιν V-APS-3P sie abgenommen werden möchten |
Da gingen die Soldaten hin und brachen die Beine des ersten, der mit Jesus gekreuzigt war, und dann die des anderen. (NeU)
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 οἱ T-NPM der |
| 4757 στρατιῶται N-NPM die Kriegsknechte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3303 μὲν PRT des |
| 4413 πρώτου A-GSM-S ersten |
| 2608 κατέαξαν V-AAI-3P brachen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4628 σκέλη N-APN die Beine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 243 ἄλλου A-GSM des anderen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4957 συνσταυρωθέντος V-APP-GSM gekreuzigt |
| 846 αὐτῷ· P-DSM mit ihm |
Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nähmlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht. (NeU)
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM kamen |
| 5613 ὡς ADV Als |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 2348 τεθνηκότα V-RAP-ASM gestorben |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2608 κατέαξαν V-AAI-3P war, brachen sie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4628 σκέλη N-APN die Beine |
Einer von den Soldaten stach ihm allerdings mit dem Speer in die Seite. Da kamen Blut und Wasser heraus. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4757 στρατιωτῶν N-GPM der Kriegsknechte |
| 3057 λόγχῃ N-DSF mit einem Speer |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4125 πλευρὰν N-ASF Seite |
| 3572 ἔνυξεν V-AAI-3S durchbohrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S kam |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 129 αἷμα N-NSN Blut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5204 ὕδωρ N-NSN Wasser |
Dies hat ein Mann bezeugt, der es ‹mit eigenen Augen› gesehen hat. Was er sagt, ist zuverlässig, und er weiß, dass es wahr ist. Er bezeugt es, damit auch ihr glaubt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3708 ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT der es gesehen hat |
| 3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S hat es bezeugt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 228 ἀληθινὴ A-NSF wahrhaftig |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF Zeugnis |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K und er |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 227 ἀληθῆ A-APN was wahr |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er sagt |
| 2443 ἵνα CONJ ist, auf daß |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP auch ihr |
| 4100 πιστεύητε V-PAS-2P glaubet |
Denn das alles geschah, damit die Schrift erfüllt würde: "Kein Knochen an ihm wird gebrochen werden." (NeU)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφὴ N-NSF die Schrift |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S erfüllt |
| 3747 ὀστοῦν N-NSN Bein |
| 3756 οὐ PRT-N würde: "Kein |
| 4937 συντριβήσεται V-2FPI-3S wird |
| 846 αὐτοῦ P-GSM von ihm |
Und an einer anderen Stelle: "Sie werden auf den schauen, den sie durchbohrt haben." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2087 ἑτέρα A-NSF eine andere |
| 1124 γραφὴ N-NSF Schrift |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S sagt |
| 3708 ὄψονται V-FDI-3P - |
| 1519 εἰς PREP Sie werden den anschauen |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1574 ἐξεκέντησαν V-AAI-3P sie durchstochen |
Danach bat Josef von Arimatäa Pilatus um die Erlaubnis, den Leichnam von Jesus bestatten zu dürfen. Josef war auch ein Jünger von Jesus, allerdings nur heimlich, weil er Angst vor den Juden hatte. Als er von Pilatus die Genehmigung erhielt, ging er hin und nahm den Körper vom Kreuz ab. (NeU)
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S bat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM den Pilatus |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimathia |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 3101 μαθητὴς N-NSM der ein Jünger |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2928 κεκρυμμένος V-RPP-NSM ein verborgener |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1223 διὰ PREP aus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM Furcht |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM vor den Juden |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S abnehmen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN er den Leib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-GSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ dürfe. Und |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S erlaubte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S es. Er kam |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 ἦραν V-AAI-3P nahm |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Auch Nikodemus, der Jesus einmal in der Nacht aufgesucht hatte, kam dazu. Er brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloë mit, ungefähr 33 Kilogramm. (NeU)
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Es kam |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3530 Νικόδημος N-NSM Nikodemus |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM gekommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF bei Nacht |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4413 πρῶτον A-ASN-S - |
| 5342 φέρων V-PAP-NSM war, und brachte |
| 3395 μίγμα N-ASN eine Mischung |
| 4666 σμύρνης N-GSF von Myrrhe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 250 ἀλόης N-GSF Aloe |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3046 λίτρας N-APF Pfund |
| 1540 ἑκατόν A-NUI hundert |
Sie wickelten den Leib unter Beigabe der wohlriechenden Öle in Leinenbinden, wie es der jüdischen Begräbnissitte entsprach. (NeU)
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P Sie nahmen |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN den Leib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1210 ἔδησαν V-AAI-3P wickelten |
| 846 αὐτὸ P-ASN ihn |
| 3608 ὀθονίοις N-DPN in leinene Tücher |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 759 ἀρωμάτων N-GPN den Spezereien |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1485 ἔθος N-NSN Sitte |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM es bei den Juden |
| 1779 ἐνταφιάζειν V-PAN zum Begräbnis |
Der Ort der Kreuzigung lag in der Nähe eines Gartens. Dort befand sich eine neu ausgehauene Grabhöhle, in der noch niemand gelegen hatte. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5117 τόπῳ N-DSM dem Orte |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 4717 ἐσταυρώθη V-API-3S er gekreuzigt |
| 2779 κῆπος N-NSM wurde, ein Garten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2779 κήπῳ N-DSM dem Garten |
| 3419 μνημεῖον N-NSN Gruft |
| 2537 καινόν A-NSN eine neue |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSN welche |
| 3764 οὐδέπω ADV-N noch |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N jemand |
| 5087 ἐτέθη· V-API-3S gelegt |
In dieses Grab legten sie Jesus, weil es ganz in der Nähe war und er dort noch vor dem Ende des Rüsttags der Juden begraben werden konnte. (NeU)
| 1563 ἐκεῖ ADV Dorthin |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3904 παρασκευὴν N-ASF des Rüsttags |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3419 μνημεῖον N-NSN die Gruft |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P legten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM sie Jesum |