Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Johannes 13

Das Passafest stand jetzt unmittelbar bevor. Jesus wusste, dass die Zeit für ihn gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zu gehen. Nun bewies er den Seinen in dieser Welt das ganze Ausmaß seiner Liebe.

4253
Πρὸ
PREP
Vor
1161
δὲ
CONJ
aber
3588
τῆς
T-GSF
die
1859
ἑορτῆς
N-GSF
dem Feste
3588
τοῦ
T-GSM
-
3957
πάσχα
ARAM
des Passah
1492
εἰδὼς
V-RAP-NSM
wußte
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
als Jesus
3754
ὅτι
CONJ
daß
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
gekommen
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
3588

T-NSF
-
5610
ὥρα
N-NSF
Stunde
2443
ἵνα
CONJ
war, daß
3327
μεταβῇ
V-2AAS-3S
hingehen
1537
ἐκ
PREP
er aus
3588
τοῦ
T-GSM
-
2889
κόσμου
N-GSM
Welt
3778
τούτου
D-GSM
-
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τὸν
T-ASM
-
3962
πατέρα
N-ASM
dem Vater
25
ἀγαπήσας
V-AAP-NSM
waren, geliebt
3588
τοὺς
T-APM
-
2398
ἰδίους
A-APM
da er die Seinigen
3588
τοὺς
T-APM
-
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
2889
κόσμῳ
N-DSM
der Welt
1519
εἰς
PREP
bis
5056
τέλος
N-ASN
ans Ende
25
ἠγάπησεν
V-AAI-3S
hatte, liebte
846
αὐτούς
P-APM
er sie


Es war beim Abendessen. Der Teufel hatte Judas, den Sohn von Simon Iskariot, schon zu dem Plan verleitet, Jesus zu verraten. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1173
δείπνου
N-GSN
des Abendessens
1096
γινομένου
V-PNP-GSN
während
3588
τοῦ
T-GSM
-
1228
διαβόλου
A-GSM
als der Teufel
2235
ἤδη
ADV
schon
906
βεβληκότος
V-RAP-GSM
gegeben
1519
εἰς
PREP
es ins
3588
τὴν
T-ASF
-
2588
καρδίαν
N-ASF
Herz
2443
ἵνα
CONJ
hatte, daß
3860
παραδοῖ
V-2AAS-3S
überliefere
846
αὐτὸν
P-ASM
er ihn
2455
Ἰούδας
N-NSM
dem Judas
4613
Σίμωνος
N-GSM
Simons
2469
Ἰσκαριώτης
N-NSM
Sohn, dem Iskariot


Jesus aber wusste, dass der Vater ihm uneingeschränkte Macht über alles gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und bald wieder zu Gott zurückkehren würde. (NeU)

1492
εἰδὼς
V-RAP-NSM
wissend
3754
ὅτι
CONJ
daß
3956
πάντα
A-APN
ihm alles
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
gegeben
846
αὐτῷ
P-DSM
-
3588

T-NSM
-
3962
πατὴρ
N-NSM
der Vater
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὰς
T-APF
-
5495
χεῖρας
N-APF
die Hände
2532
καὶ
CONJ
und
3754
ὅτι
CONJ
daß
575
ἀπὸ
PREP
er von
2316
θεοῦ
N-GSM
Gott
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
ausgegangen
2532
καὶ
CONJ
war und
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεὸν
N-ASM
Gott
5217
ὑπάγει
V-PAI-3S
hingehe


Er stand vom Tisch auf, zog die Oberkleidung aus und band sich ein Leinentuch um. (NeU)

1453
ἐγείρεται
V-PPI-3S
auf
1537
ἐκ
PREP
von
3588
τοῦ
T-GSN
-
1173
δείπνου
N-GSN
dem Abendessen
2532
καὶ
CONJ
und
5087
τίθησιν
V-PAI-3S
legt
3588
τὰ
T-APN
-
2440
ἱμάτια
N-APN
Oberkleider
2532
καὶ
CONJ
ab; und
2983
λαβὼν
V-2AAP-NSM
er nahm
3012
λέντιον
N-ASN
ein leinenes Tuch
1241
διέζωσεν
V-AAI-3S
und umgürtete
1438
ἑαυτόν·
F-3ASM
sich


Dann goss er Wasser in eine Schüssel und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen, das er sich umgebunden hatte. (NeU)

1534
εἶτα
ADV
Dann
906
βάλλει
V-PAI-3S
gießt
5204
ὕδωρ
N-ASN
er Wasser
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
3537
νιπτῆρα
N-ASM
das Waschbecken
2532
καὶ
CONJ
und
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
fing
3538
νίπτειν
V-PAN
zu waschen
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
an, die Füße
3588
τῶν
T-GPM
-
3101
μαθητῶν
N-GPM
der Jünger
2532
καὶ
CONJ
und
1591
ἐκμάσσειν
V-PAN
abzutrocknen
3588
τῷ
T-DSN
-
3012
λεντίῳ
N-DSN
mit dem leinenen Tuch
3739

R-DSN
mit welchem
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1241
διεζωσμένος
V-RPP-NSM
er umgürtet


Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser: "Herr, du wäschst mir die Füße?" (NeU)

2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
Er kommt
3767
οὖν
CONJ
nun
4314
πρὸς
PREP
zu
4613
Σίμωνα
N-ASM
Simon
4074
Πέτρον·
N-ASM
Petrus
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2962
κύριε
N-VSM
Herr
4771
σύ
P-2NS
du
1473
μου
P-1GS
-
3538
νίπτεις
V-PAI-2S
wäschest
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße


Jesus erwiderte ihm: "Was ich tue, verstehst du jetzt nicht. Du wirst es aber später begreifen." (NeU)

611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
antwortete
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
3739

R-ASN
Was
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
4160
ποιῶ
V-PAI-1S
tue
4771
σὺ
P-2NS
du
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1492
οἶδας
V-RAI-2S
weißt
737
ἄρτι
ADV
jetzt
1097
γνώσῃ
V-FDI-2S
verstehen
1161
δὲ
CONJ
du wirst es aber
3326
μετὰ
PREP
hernach
3778
ταῦτα
D-APN
-


"Nie und nimmer wäschst du mir die Füße!", widersetzte sich Petrus. Doch Jesus antwortete: "Wenn ich sie dir nicht wasche, gehörst du nicht zu mir!" (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
4074
Πέτρος·
N-NSM
Petrus
3756
οὐ
PRT-N
du kein
3361
μὴ
PRT-N
-
3538
νίψῃς
V-AAS-2S
Du sollst
1473
μου
P-1GS
-
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
1519
εἰς
PREP
nimmermehr
3588
τὸν
T-ASM
-
165
αἰῶνα
N-ASM
nimmermehr
611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
antwortete
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
846
αὐτῷ·
P-DSM
ihm
1437
ἐὰν
COND
-
3361
μὴ
PRT-N
-
3538
νίψω
V-AAS-1S
waschen
4771
σε
P-2AS
-
3756
οὐκ
PRT-N
-
2192
ἔχεις
V-PAI-2S
so hast
3313
μέρος
N-ASN
Teil
3326
μετ’
PREP
mit
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-


"Dann, Herr, wasch mir nicht nur die Füße, sondern auch die Hände und den Kopf!", sagte Simon Petrus. (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
4613
Σίμων
N-NSM
Simon
4074
Πέτρος·
N-NSM
Petrus
2962
κύριε
N-VSM
Herr
3361
μὴ
PRT-N
nicht
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
1473
μου
P-1GS
-
3440
μόνον
ADV
allein
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
2532
καὶ
CONJ
auch
3588
τὰς
T-APF
-
5495
χεῖρας
N-APF
die Hände
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὴν
T-ASF
-
2776
κεφαλήν
N-ASF
das Haupt


Jesus entgegnete: "Wer gebadet hat, ist ganz rein, er muss sich später nur noch die Füße waschen. Und ihr seid rein, allerdings nicht alle." (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesus
3588

T-NSM
-
3068
λελουμένος
V-RPP-NSM
Wer gebadet
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
2192
ἔχει
V-PAI-3S
ist, hat
5532
χρείαν
N-ASF
nötig
3538
νίψασθαι
V-AMN
sich zu waschen
235
ἀλλ’
CONJ
sondern
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
-
2513
καθαρὸς
A-NSM
rein
3650
ὅλος·
A-NSM
ganz
2532
καὶ
CONJ
und
5210
ὑμεῖς
P-2NP
ihr
2513
καθαροί
A-NPM
rein
1510
ἐστε
V-PAI-2P
-
235
ἀλλ’
CONJ
aber
3780
οὐχὶ
PRT-N
nicht
3956
πάντες
A-NPM
alle


Jesus wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde. Darum hatte er gesagt: "Nicht alle von euch sind rein." (NeU)

1492
ᾔδει
V-2LAI-3S
er kannte
1063
γὰρ
CONJ
Denn
3588
τὸν
T-ASM
den
3860
παραδιδόντα
V-PAP-ASM
überlieferte
846
αὐτόν·
P-ASM
der ihn
1223
διὰ
PREP
darum
3778
τοῦτο
D-ASN
-
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
3754
ὅτι
CONJ
-
3780
οὐχὶ
PRT-N
nicht
3956
πάντες
A-NPM
alle
2513
καθαροί
A-NPM
rein
1510
ἐστε
V-PAI-2P
-


Nachdem Jesus ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sich die Oberkleidung wieder an, legte sich an seinen Platz am Tisch und sagte zu ihnen: "Versteht ihr, was ich eben gemacht habe? (NeU)

3753
Ὅτε
ADV
Als
3767
οὖν
CONJ
er nun
3538
ἔνιψεν
V-AAI-3S
gewaschen
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre
2532
καὶ
CONJ
und
2983
ἔλαβεν
V-2AAI-3S
genommen
3588
τὰ
T-APN
-
2440
ἱμάτια
N-APN
Oberkleider
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine
2532
καὶ
CONJ
-
377
ἀνέπεσεν
V-2AAI-3S
hatte, legte
3825
πάλιν
ADV
er sich wiederum
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
1097
γινώσκετε
V-PAI-2P
Wisset
5101
τί
I-ASN
ihr, was
4160
πεποίηκα
V-RAI-1S
getan
5210
ὑμῖν
P-2DP
-


Ihr nennt mich Rabbi und Herr. Das ist auch in Ordnung so, denn ich bin es ja. (NeU)

5210
ὑμεῖς
P-2NP
Ihr
5455
φωνεῖτέ
V-PAI-2P
heißet
1473
με·
P-1AS
-
3588

T-NSM
-
1320
διδάσκαλος
N-NSM
Lehrer
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
Herr
2532
καὶ
CONJ
und
2573
καλῶς
ADV
recht
3004
λέγετε·
V-PAI-2P
ihr saget
1510
εἰμὶ
V-PAI-1S
ich bin
1063
γάρ
CONJ
denn


Wenn nun ich, als Herr und Lehrer, euch die Füße gewaschen habe, dann seid auch ihr verpflichtet, euch gegenseitig die Füße zu waschen. (NeU)

1487
εἰ
COND
Wenn
3767
οὖν
CONJ
nun
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
3538
ἔνιψα
V-AAI-1S
gewaschen
5210
ὑμῶν
P-2GP
ihr
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας
N-APM
Füße
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
der Herr
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
1320
διδάσκαλος
N-NSM
der Lehrer
2532
καὶ
CONJ
habe, so seid auch
5210
ὑμεῖς
P-2NP
-
3784
ὀφείλετε
V-PAI-2P
schuldig
240
ἀλλήλων
C-GPM
einander
3538
νίπτειν
V-PAN
zu waschen
3588
τοὺς
T-APM
-
4228
πόδας·
N-APM
die Füße


Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit ihr genauso handelt. (NeU)

5262
ὑπόδειγμα
N-ASN
ein Beispiel
1063
γὰρ
CONJ
Denn
1325
δέδωκα
V-RAI-1S
gegeben
5210
ὑμῖν
P-2DP
habe, auch ihr
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
2531
καθὼς
ADV
gleichwie
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
4160
ἐποίησα
V-AAI-1S
getan
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
2532
καὶ
CONJ
gleichwie
5210
ὑμεῖς
P-2NP
-
4160
ποιῆτε
V-PAS-2P
tuet


Ja, ich versichere euch: Ein Sklave ist nicht größer als sein Herr und ein Bote nicht wichtiger als der, der ihn schickt. (NeU)

281
ἀμὴν
HEB
Wahrlich
281
ἀμὴν
HEB
wahrlich
3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
-
1401
δοῦλος
N-NSM
Ein Knecht
3173
μείζων
A-NSM-C
-
3588
τοῦ
T-GSM
-
2962
κυρίου
N-GSM
Herr
846
αὐτοῦ
P-GSM
sein
3761
οὐδὲ
CONJ-N
noch
652
ἀπόστολος
N-NSM
ein Gesandter
3173
μείζων
A-NSM-C
-
3588
τοῦ
T-GSM
-
3992
πέμψαντος
V-AAP-GSM
gesandt
846
αὐτόν
P-ASM
als der ihn


Wenn ihr das begreift, seid ihr gesegnet, wenn ihr es tut." (NeU)

1487
εἰ
COND
Wenn
3778
ταῦτα
D-APN
-
1492
οἴδατε
V-RAI-2P
wisset
3107
μακάριοί
A-NPM
glückselig
1510
ἐστε
V-PAI-2P
-
1437
ἐὰν
COND
ihr, wenn
4160
ποιῆτε
V-PAS-2P
tut
846
αὐτά
P-APN
ihr es


"Doch ich rede nicht von euch allen; ich kenne ja die, die ich erwählt habe. Aber was die Schrift sagt, muss sich erfüllen: 'Der, der mein Brot isst, tritt nach mir.' (NeU)

3756
οὐ
PRT-N
nicht
4012
περὶ
PREP
von
3956
πάντων
A-GPM
allen
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
3004
λέγω·
V-PAI-1S
Ich rede
1473
ἐγὼ
P-1NS
ich
1492
οἶδα
V-RAI-1S
weiß
5101
τίνας
I-APM
-
1586
ἐξελεξάμην·
V-AMI-1S
ich auserwählt
235
ἀλλ’
CONJ
habe; aber
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
3588

T-NSF
-
1124
γραφὴ
N-NSF
die Schrift
4137
πληρωθῇ·
V-APS-3S
erfüllt
3588

T-NSM
-
5176
τρώγων
V-PAP-NSM
ißt
3326
μετ’
PREP
würde:" Der mit
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
3588
τὸν
T-ASM
-
740
ἄρτον
N-ASM
das Brot
1869
ἐπῆρκεν
V-RAI-3S
aufgehoben
1909
ἐπ’
PREP
wider
1473
ἐμὲ
P-1AS
-
3588
τὴν
T-ASF
-
4418
πτέρναν
N-ASF
Ferse
846
αὐτοῦ
P-GSM
hat seine


Ich sage euch das schon jetzt, bevor es eintrifft, damit ihr dann, wenn es geschieht, nicht daran irre werdet, dass ICH es BIN. (NeU)

534
ἀπάρτι
ADV
-
3004
λέγω
V-PAI-1S
sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
4253
πρὸ
PREP
ehe
3588
τοῦ
T-GSN
-
1096
γενέσθαι
V-2ADN
es geschieht
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
4100
πιστεύσητε
V-AAS-2P
glaubet
3752
ὅταν
CONJ
ihr, wenn
1096
γένηται
V-2ADS-3S
es geschieht
3754
ὅτι
CONJ
daß
1473
ἐγώ
P-1NS
ich
1510
εἰμι
V-PAI-1S
es bin


Und ich versichere euch: Wer einen meiner Botschafter aufnimmt, nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat." (NeU)

281
ἀμὴν
HEB
Wahrlich
281
ἀμὴν
HEB
wahrlich
3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3588

T-NSM
-
2983
λαμβάνων
V-PAP-NSM
Wer aufnimmt
302
ἄν
PRT
-
5100
τινα
X-ASM
wen irgend
3992
πέμψω
V-AAS-1S
ich senden
1473
ἐμὲ
P-1AS
-
2983
λαμβάνει
V-PAI-3S
werde, nimmt
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
auf; wer aber
1473
ἐμὲ
P-1AS
-
2983
λαμβάνων
V-PAP-NSM
aufnimmt
2983
λαμβάνει
V-PAI-3S
nimmt
3588
τὸν
T-ASM
-
3992
πέμψαντά
V-AAP-ASM
gesandt
1473
με
P-1AS
-


Nach diesen Worten sagte Jesus im Innersten erschüttert: "Ja, ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern." (NeU)

3778
Ταῦτα
D-APN
-
3004
εἰπὼν
V-2AAP-NSM
ich sage
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Als Jesus
5015
ἐταράχθη
V-API-3S
erschüttert
3588
τῷ
T-DSN
-
4151
πνεύματι
N-DSN
ward er im Geiste
2532
καὶ
CONJ
und
3140
ἐμαρτύρησεν
V-AAI-3S
bezeugte
2532
καὶ
CONJ
und
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
281
ἀμὴν
HEB
Wahrlich
281
ἀμὴν
HEB
wahrlich
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
euch
1520
εἷς
A-NSM
Einer
1537
ἐξ
PREP
von
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
3860
παραδώσει
V-FAI-3S
überliefern
1473
με
P-1AS
-


Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte. (NeU)

991
ἔβλεπον
V-IAI-3P
blickten
1519
εἰς
PREP
einander
240
ἀλλήλους
C-APM
einander
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταί
N-NPM
die Jünger
639
ἀπορούμενοι
V-PMP-NPM
an, zweifelnd
4012
περὶ
PREP
von
5101
τίνος
I-GSM
wem
3004
λέγει
V-PAI-3S
er rede


Einer von ihnen hatte seinen Platz direkt neben Jesus. Es war der, den Jesus besonders lieb hatte. (NeU)

1510
ἦν
V-IAI-3S
-
345
ἀνακείμενος
V-PNP-NSM
lag
1520
εἷς
A-NSM
Einer
1537
ἐκ
PREP
-
3588
τῶν
T-GPM
-
3101
μαθητῶν
N-GPM
Jüngern
846
αὐτοῦ
P-GSM
von seinen
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
2859
κόλπῳ
N-DSM
dem Schoße
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesus
3739
ὃν
R-ASM
den
25
ἠγάπα
V-IAI-3S
liebte
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesu


Diesem Jünger gab Petrus einen Wink, er solle fragen, von wem er reden würde. (NeU)

3506
νεύει
V-PAI-3S
winkt
3767
οὖν
CONJ
nun
3778
τούτῳ
D-DSM
-
4613
Σίμων
N-NSM
Simon
4074
Πέτρος
N-NSM
Petrus
2532
καὶ
CONJ
-
3004
λέγει
V-PAI-3S
er rede
846
αὐτῷ·
P-DSM
-
3004
εἰπὲ
V-2AAM-2S
-
5101
τίς
I-NSM
möchte, wer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
4012
περὶ
PREP
von
3739
οὗ
R-GSM
welchem
3004
λέγει
V-PAI-3S
-


Da lehnte sich der Jünger etwas zu Jesus zurück und fragte: "Herr, wer ist es?" (NeU)

1968
ἐπιπεσὼν
V-2AAP-NSM
lehnend
3767
οὖν
CONJ
-
1565
ἐκεῖνος
D-NSM
Jener
3779
οὕτως
ADV
-
1909
ἐπὶ
PREP
sich an
3588
τὸ
T-ASN
-
4738
στῆθος
N-ASN
die Brust
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jesu
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2962
κύριε
N-VSM
Herr
5101
τίς
I-NSM
wer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-


"Ich werde ein Stück Brot in die Schüssel tauchen", erwiderte Jesus, "und es demjenigen geben." Er nahm ein Stück von dem Fladenbrot, tauchte es in die Schüssel und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot. (NeU)

611
ἀποκρίνεται
V-PNI-3S
antwortete
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
1565
ἐκεῖνός
D-NSM
Jener
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3739

R-DSM
es, welchem
1473
ἐγὼ
P-1NS
wenn ich
911
βάψω
V-FAI-1S
ihn eingetaucht
3588
τὸ
T-ASN
-
5596
ψωμίον
N-ASN
ich den Bissen
2532
καὶ
CONJ
werde. Und
1325
δώσω
V-FAI-1S
hatte, gibt
846
αὐτῷ
P-DSM
-
911
βάψας
V-AAP-NSM
-
3767
οὖν
CONJ
-
3588
τὸ
T-ASN
-
5596
ψωμίον
N-ASN
als er den Bissen
2983
λαμβάνει
V-PAI-3S
-
2532
καὶ
CONJ
-
1325
δίδωσιν
V-PAI-3S
-
2455
Ἰούδᾳ
N-DSM
er ihn dem Judas
4613
Σίμωνος
N-GSM
Simons
2469
Ἰσκαριώτου
N-GSM
Sohn, dem Iskariot


Als Judas das Brotstück genommen hatte, fuhr der Satan in ihn und nahm ihn in Besitz. Jesus sagte zu ihm: "Beeile dich und tue, was du tun willst!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3326
μετὰ
PREP
nach
3588
τὸ
T-ASN
-
5596
ψωμίον
N-ASN
dem Bissen
5119
τότε
ADV
alsdann
1525
εἰσῆλθεν
V-2AAI-3S
fuhr
1519
εἰς
PREP
in
1565
ἐκεῖνον
D-ASM
ihn
3588

T-NSM
-
4567
σατανᾶς
N-NSM
der Satan
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
3767
οὖν
CONJ
nun
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesus
3739

R-ASN
-
4160
ποιεῖς
V-PAI-2S
Was du tust
4160
ποίησον
V-AAM-2S
tue
5032
τάχιον
ADV-C
schnell


Keiner von denen, die mit zu Tisch lagen, verstand, weshalb er das zu ihm gesagt hatte. (NeU)

3778
τοῦτο
D-ASN
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
Keiner
1097
ἔγνω
V-2AAI-3S
verstand
3588
τῶν
T-GPM
-
345
ἀνακειμένων
V-PNP-GPM
von den zu Tische
4314
πρὸς
PREP
wozu
5101
τί
I-ASN
wozu
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
er ihm


Weil Judas die Kasse verwaltete, dachten einige, Jesus habe ihn aufgefordert, noch einige Einkäufe für das Fest zu machen, oder ihn beauftragt, den Armen etwas zu bringen. (NeU)

5100
τινὲς
X-NPM
etliche
1063
γὰρ
CONJ
Denn
1380
ἐδόκουν
V-IAI-3P
meinten
1893
ἐπεὶ
CONJ
weil
3588
τὸ
T-ASN
-
1101
γλωσσόκομον
N-ASN
die Kasse
2192
εἶχεν
V-IAI-3S
hatte
2455
Ἰούδας
N-NSM
Judas
3754
ὅτι
CONJ
daß
3004
λέγει
V-PAI-3S
sage
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
59
ἀγόρασον
V-AAM-2S
Kaufe
3739
ὧν
R-GPN
was
5532
χρείαν
N-ASF
bedürfen
2192
ἔχομεν
V-PAI-1P
bedürfen
1519
εἰς
PREP
wir für
3588
τὴν
T-ASF
-
1859
ἑορτήν
N-ASF
das Fest
2228

PRT
oder
3588
τοῖς
T-DPM
-
4434
πτωχοῖς
A-DPM
er den Armen
2443
ἵνα
CONJ
daß
5100
τι
X-ASN
etwas
1325
δῷ
V-2AAS-3S
geben


Als Judas den Bissen gegessen hatte, ging er sofort hinaus in die Nacht. (NeU)

2983
λαβὼν
V-2AAP-NSM
genommen
3767
οὖν
CONJ
Als nun
3588
τὸ
T-ASN
-
5596
ψωμίον
N-ASN
den Bissen
1565
ἐκεῖνος
D-NSM
jener
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
hatte, ging
2112
εὐθύς·
ADV
er alsbald
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3571
νύξ
N-NSF
Nacht


Nachdem Judas den Raum verlassen hatte, sagte Jesus: "Jetzt wird der Menschensohn in seiner Herrlichkeit sichtbar, und auch die Herrlichkeit Gottes wird durch ihn offenbar. (NeU)

3753
Ὅτε
ADV
Als
3767
οὖν
CONJ
er nun
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
hinausgegangen
3004
λέγει
V-PAI-3S
war, spricht
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesus
3568
νῦν
ADV
Jetzt
1392
ἐδοξάσθη
V-API-3S
ist
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
2316
θεὸς
N-NSM
Gott
1392
ἐδοξάσθη
V-API-3S
verherrlicht
1722
ἐν
PREP
in
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm


Und wenn der Menschensohn die Herrlichkeit Gottes sichtbar gemacht hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes offenbar machen. Das wird bald geschehen. (NeU)

1487
εἰ
COND
Wenn
3588

T-NSM
-
2316
θεὸς
N-NSM
Gott
1392
ἐδοξάσθη
V-API-3S
verherrlicht
1722
ἐν
PREP
ist in
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
2532
καὶ
CONJ
auch
3588

T-NSM
-
2316
θεὸς
N-NSM
Gott
1392
δοξάσει
V-FAI-3S
so wird
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1722
ἐν
PREP
in
846
αὐτῷ
P-DSM
wird er ihn
2532
καὶ
CONJ
und
2112
εὐθὺς
ADV
-
1392
δοξάσει
V-FAI-3S
verherrlichen
846
αὐτόν
P-ASM
-


Ich bin nicht mehr lange bei euch, meine Kinder. Ihr werdet mich suchen, aber was ich schon den Juden sagte, muss ich auch euch sagen: Da, wo ich hingehe, könnt ihr nicht mitkommen. (NeU)

5040
τεκνία
N-VPN
Kinder
2089
ἔτι
ADV
noch
3398
μικρὸν
A-ASN
-
3326
μεθ’
PREP
ich bei
5210
ὑμῶν
P-2GP
ihr
1510
εἰμί·
V-PAI-1S
bin
2212
ζητήσετέ
V-FAI-2P
suchen
1473
με
P-1AS
ich
2532
καὶ
CONJ
und
2531
καθὼς
ADV
wie
3004
εἶπον
V-2AAI-1S
so sage
3588
τοῖς
T-DPM
-
2453
Ἰουδαίοις
A-DPM
ich den Juden
3754
ὅτι
CONJ
sagte
3699
ὅπου
ADV
Wo
1473
ἐγὼ
P-1NS
-
5217
ὑπάγω
V-PAI-1S
hingehe
5210
ὑμεῖς
P-2NP
-
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1410
δύνασθε
V-PNI-2P
könnt
2064
ἐλθεῖν
V-2AAN
hinkommen
2532
καὶ
CONJ
auch
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
737
ἄρτι
ADV
ich jetzt


Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! Genauso wie ich euch geliebt habe, sollt ihr einander lieben! (NeU)

1785
ἐντολὴν
N-ASF
Gebot
2537
καινὴν
A-ASF
Ein neues
1325
δίδωμι
V-PAI-1S
gebe
5210
ὑμῖν
P-2DP
ihr
2443
ἵνα
CONJ
daß
25
ἀγαπᾶτε
V-PAS-2P
liebet
240
ἀλλήλους·
C-APM
ihr einander
2531
καθὼς
ADV
gleichwie
25
ἠγάπησα
V-AAI-1S
geliebt
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
2532
καὶ
CONJ
habe, auch
5210
ὑμεῖς
P-2NP
-
25
ἀγαπᾶτε
V-PAS-2P
liebet
240
ἀλλήλους
C-APM
einander


An eurer Liebe zueinander werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid." (NeU)

1722
ἐν
PREP
Daran
3778
τούτῳ
D-DSN
-
1097
γνώσονται
V-FDI-3P
werden
3956
πάντες
A-NPM
alle
3754
ὅτι
CONJ
daß
1473
ἐμοὶ
P-1DS
-
3101
μαθηταί
N-NPM
Jünger
1510
ἐστε
V-PAI-2P
-
1437
ἐὰν
COND
wenn
26
ἀγάπην
N-ASF
ihr Liebe
2192
ἔχητε
V-PAS-2P
habt
1722
ἐν
PREP
untereinander
240
ἀλλήλοις
C-DPM
untereinander


"Herr", sagte Simon Petrus, "wo gehst du hin?" – "Wo ich hingehe", erwiderte Jesus, "dahin kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber später wirst du mir dorthin nachfolgen." (NeU)

3004
Λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
4613
Σίμων
N-NSM
Simon
4074
Πέτρος·
N-NSM
Petrus
2962
κύριε
N-VSM
Herr
4226
ποῦ
ADV-I
wo
5217
ὑπάγεις
V-PAI-2S
gehst
611
ἀπεκρίθη
V-ADI-3S
antwortete
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
du hin? Jesus
3699
ὅπου
ADV
Wo
1473
ἐγὼ
P-1NS
-
5217
ὑπάγω
V-PAI-1S
ich hingehe
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1410
δύνασαί
V-PNI-2S
kannst
1473
μοι
P-1DS
-
3568
νῦν
ADV
jetzt
190
ἀκολουθῆσαι
V-AAN
folgen
190
ἀκολουθήσεις
V-FAI-2S
du wirst
1161
δὲ
CONJ
aber
5305
ὕστερον
ADV-C
später


"Herr", entgegnete Petrus, "warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich bin auch bereit, für dich zu sterben." (NeU)

3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
4074
Πέτρος·
N-NSM
Petrus
2962
κύριε
N-VSM
Herr
1302
διατί
PRT-I
warum
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1410
δύναμαί
V-PNI-1S
kann
4771
σοι
P-2DS
-
190
ἀκολουθῆσαι
V-AAN
folgen
737
ἄρτι
ADV
jetzt
3588
τὴν
T-ASF
-
5590
ψυχήν
N-ASF
Leben
1473
μου
P-1GS
-
5228
ὑπὲρ
PREP
ich für
4771
σοῦ
P-2GS
-
5087
θήσω
V-FAI-1S
will


"Dein Leben willst du für mich lassen?", erwiderte Jesus. "Ich sage dir jetzt ganz deutlich: Noch bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." (NeU)

611
ἀποκρίνεται
V-PNI-3S
antwortet
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jesus
3588
τὴν
T-ASF
-
5590
ψυχήν
N-ASF
Leben
4771
σου
P-2GS
-
5228
ὑπὲρ
PREP
du für
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
5087
θήσεις
V-FAI-2S
willst
281
ἀμὴν
HEB
Wahrlich
281
ἀμὴν
HEB
wahrlich
3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
4771
σοι
P-2DS
-
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
-
220
ἀλέκτωρ
N-NSM
der Hahn
5455
φωνήσῃ
V-AAS-3S
wird
2193
ἕως
ADV
bis
3739
οὗ
R-GSM
bis
720
ἀρνήσῃ
V-ADS-2S
-
1473
με
P-1AS
-
5151
τρίς
ADV
dreimal