Interlineare Bibel |
| 4253 Πρὸ PREP Vor |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῆς T-GSF die |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF dem Feste |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3957 πάσχα ARAM des Passah |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM wußte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM als Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S gekommen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 2443 ἵνα CONJ war, daß |
| 3327 μεταβῇ V-2AAS-3S hingehen |
| 1537 ἐκ PREP er aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM dem Vater |
| 25 ἀγαπήσας V-AAP-NSM waren, geliebt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2398 ἰδίους A-APM da er die Seinigen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
| 1519 εἰς PREP bis |
| 5056 τέλος N-ASN ans Ende |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S hatte, liebte |
| 846 αὐτούς P-APM er sie |
Es war beim Abendessen. Der Teufel hatte Judas, den Sohn von Simon Iskariot, schon zu dem Plan verleitet, Jesus zu verraten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1173 δείπνου N-GSN des Abendessens |
| 1096 γινομένου V-PNP-GSN während |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM als der Teufel |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 906 βεβληκότος V-RAP-GSM gegeben |
| 1519 εἰς PREP es ins |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF Herz |
| 2443 ἵνα CONJ hatte, daß |
| 3860 παραδοῖ V-2AAS-3S überliefere |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 2455 Ἰούδας N-NSM dem Judas |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Sohn, dem Iskariot |
Jesus aber wusste, dass der Vater ihm uneingeschränkte Macht über alles gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und bald wieder zu Gott zurückkehren würde. (NeU)
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM wissend |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3956 πάντα A-APN ihm alles |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 575 ἀπὸ PREP er von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ausgegangen |
| 2532 καὶ CONJ war und |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S hingehe |
Er stand vom Tisch auf, zog die Oberkleidung aus und band sich ein Leinentuch um. (NeU)
| 1453 ἐγείρεται V-PPI-3S auf |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1173 δείπνου N-GSN dem Abendessen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S legt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Oberkleider |
| 2532 καὶ CONJ ab; und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 3012 λέντιον N-ASN ein leinenes Tuch |
| 1241 διέζωσεν V-AAI-3S und umgürtete |
| 1438 ἑαυτόν· F-3ASM sich |
Dann goss er Wasser in eine Schüssel und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen, das er sich umgebunden hatte. (NeU)
| 1534 εἶτα ADV Dann |
| 906 βάλλει V-PAI-3S gießt |
| 5204 ὕδωρ N-ASN er Wasser |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3537 νιπτῆρα N-ASM das Waschbecken |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 3538 νίπτειν V-PAN zu waschen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM an, die Füße |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM der Jünger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1591 ἐκμάσσειν V-PAN abzutrocknen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3012 λεντίῳ N-DSN mit dem leinenen Tuch |
| 3739 ᾧ R-DSN mit welchem |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1241 διεζωσμένος V-RPP-NSM er umgürtet |
Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser: "Herr, du wäschst mir die Füße?" (NeU)
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S Er kommt |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 4074 Πέτρον· N-ASM Petrus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4771 σύ P-2NS du |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3538 νίπτεις V-PAI-2S wäschest |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
Jesus erwiderte ihm: "Was ich tue, verstehst du jetzt nicht. Du wirst es aber später begreifen." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3739 ὃ R-ASN Was |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S weißt |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
| 1097 γνώσῃ V-FDI-2S verstehen |
| 1161 δὲ CONJ du wirst es aber |
| 3326 μετὰ PREP hernach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
"Nie und nimmer wäschst du mir die Füße!", widersetzte sich Petrus. Doch Jesus antwortete: "Wenn ich sie dir nicht wasche, gehörst du nicht zu mir!" (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 3756 οὐ PRT-N du kein |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3538 νίψῃς V-AAS-2S Du sollst |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 1519 εἰς PREP nimmermehr |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM nimmermehr |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3538 νίψω V-AAS-1S waschen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S so hast |
| 3313 μέρος N-ASN Teil |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
"Dann, Herr, wasch mir nicht nur die Füße, sondern auch die Hände und den Kopf!", sagte Simon Petrus. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλήν N-ASF das Haupt |
Jesus entgegnete: "Wer gebadet hat, ist ganz rein, er muss sich später nur noch die Füße waschen. Und ihr seid rein, allerdings nicht alle." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3068 λελουμένος V-RPP-NSM Wer gebadet |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S ist, hat |
| 5532 χρείαν N-ASF nötig |
| 3538 νίψασθαι V-AMN sich zu waschen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2513 καθαρὸς A-NSM rein |
| 3650 ὅλος· A-NSM ganz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2513 καθαροί A-NPM rein |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3780 οὐχὶ PRT-N nicht |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
Jesus wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde. Darum hatte er gesagt: "Nicht alle von euch sind rein." (NeU)
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S er kannte |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τὸν T-ASM den |
| 3860 παραδιδόντα V-PAP-ASM überlieferte |
| 846 αὐτόν· P-ASM der ihn |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3780 οὐχὶ PRT-N nicht |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2513 καθαροί A-NPM rein |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
Nachdem Jesus ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sich die Oberkleidung wieder an, legte sich an seinen Platz am Tisch und sagte zu ihnen: "Versteht ihr, was ich eben gemacht habe? (NeU)
| 3753 Ὅτε ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ er nun |
| 3538 ἔνιψεν V-AAI-3S gewaschen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S genommen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Oberkleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 377 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S hatte, legte |
| 3825 πάλιν ADV er sich wiederum |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P Wisset |
| 5101 τί I-ASN ihr, was |
| 4160 πεποίηκα V-RAI-1S getan |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Ihr nennt mich Rabbi und Herr. Das ist auch in Ordnung so, denn ich bin es ja. (NeU)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 5455 φωνεῖτέ V-PAI-2P heißet |
| 1473 με· P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM Lehrer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Herr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2573 καλῶς ADV recht |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P ihr saget |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S ich bin |
| 1063 γάρ CONJ denn |
Wenn nun ich, als Herr und Lehrer, euch die Füße gewaschen habe, dann seid auch ihr verpflichtet, euch gegenseitig die Füße zu waschen. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3538 ἔνιψα V-AAI-1S gewaschen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM der Lehrer |
| 2532 καὶ CONJ habe, so seid auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3784 ὀφείλετε V-PAI-2P schuldig |
| 240 ἀλλήλων C-GPM einander |
| 3538 νίπτειν V-PAN zu waschen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας· N-APM die Füße |
Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit ihr genauso handelt. (NeU)
| 5262 ὑπόδειγμα N-ASN ein Beispiel |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1325 δέδωκα V-RAI-1S gegeben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP habe, auch ihr |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S getan |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ gleichwie |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P tuet |
Ja, ich versichere euch: Ein Sklave ist nicht größer als sein Herr und ein Bote nicht wichtiger als der, der ihn schickt. (NeU)
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1401 δοῦλος N-NSM Ein Knecht |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herr |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 652 ἀπόστολος N-NSM ein Gesandter |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντος V-AAP-GSM gesandt |
| 846 αὐτόν P-ASM als der ihn |
Wenn ihr das begreift, seid ihr gesegnet, wenn ihr es tut." (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P wisset |
| 3107 μακάριοί A-NPM glückselig |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 1437 ἐὰν COND ihr, wenn |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P tut |
| 846 αὐτά P-APN ihr es |
"Doch ich rede nicht von euch allen; ich kenne ja die, die ich erwählt habe. Aber was die Schrift sagt, muss sich erfüllen: 'Der, der mein Brot isst, tritt nach mir.' (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3004 λέγω· V-PAI-1S Ich rede |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S weiß |
| 5101 τίνας I-APM - |
| 1586 ἐξελεξάμην· V-AMI-1S ich auserwählt |
| 235 ἀλλ’ CONJ habe; aber |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1124 γραφὴ N-NSF die Schrift |
| 4137 πληρωθῇ· V-APS-3S erfüllt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM ißt |
| 3326 μετ’ PREP würde:" Der mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM das Brot |
| 1869 ἐπῆρκεν V-RAI-3S aufgehoben |
| 1909 ἐπ’ PREP wider |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4418 πτέρναν N-ASF Ferse |
| 846 αὐτοῦ P-GSM hat seine |
Ich sage euch das schon jetzt, bevor es eintrifft, damit ihr dann, wenn es geschieht, nicht daran irre werdet, dass ICH es BIN. (NeU)
| 534 ἀπάρτι ADV - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4253 πρὸ PREP ehe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN es geschieht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P glaubet |
| 3752 ὅταν CONJ ihr, wenn |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S es geschieht |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S es bin |
Und ich versichere euch: Wer einen meiner Botschafter aufnimmt, nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat." (NeU)
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2983 λαμβάνων V-PAP-NSM Wer aufnimmt |
| 302 ἄν PRT - |
| 5100 τινα X-ASM wen irgend |
| 3992 πέμψω V-AAS-1S ich senden |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S werde, nimmt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ auf; wer aber |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2983 λαμβάνων V-PAP-NSM aufnimmt |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S nimmt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
Nach diesen Worten sagte Jesus im Innersten erschüttert: "Ja, ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern." (NeU)
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM ich sage |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Als Jesus |
| 5015 ἐταράχθη V-API-3S erschüttert |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN ward er im Geiste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S bezeugte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ euch |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S überliefern |
| 1473 με P-1AS - |
Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte. (NeU)
| 991 ἔβλεπον V-IAI-3P blickten |
| 1519 εἰς PREP einander |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί N-NPM die Jünger |
| 639 ἀπορούμενοι V-PMP-NPM an, zweifelnd |
| 4012 περὶ PREP von |
| 5101 τίνος I-GSM wem |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er rede |
Einer von ihnen hatte seinen Platz direkt neben Jesus. Es war der, den Jesus besonders lieb hatte. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 345 ἀνακείμενος V-PNP-NSM lag |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM von seinen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2859 κόλπῳ N-DSM dem Schoße |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 25 ἠγάπα V-IAI-3S liebte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesu |
Diesem Jünger gab Petrus einen Wink, er solle fragen, von wem er reden würde. (NeU)
| 3506 νεύει V-PAI-3S winkt |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er rede |
| 846 αὐτῷ· P-DSM - |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 5101 τίς I-NSM möchte, wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3739 οὗ R-GSM welchem |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
Da lehnte sich der Jünger etwas zu Jesus zurück und fragte: "Herr, wer ist es?" (NeU)
| 1968 ἐπιπεσὼν V-2AAP-NSM lehnend |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Jener |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 1909 ἐπὶ PREP sich an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4738 στῆθος N-ASN die Brust |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
"Ich werde ein Stück Brot in die Schüssel tauchen", erwiderte Jesus, "und es demjenigen geben." Er nahm ein Stück von dem Fladenbrot, tauchte es in die Schüssel und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot. (NeU)
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM Jener |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ᾧ R-DSM es, welchem |
| 1473 ἐγὼ P-1NS wenn ich |
| 911 βάψω V-FAI-1S ihn eingetaucht |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5596 ψωμίον N-ASN ich den Bissen |
| 2532 καὶ CONJ werde. Und |
| 1325 δώσω V-FAI-1S hatte, gibt |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 911 βάψας V-AAP-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5596 ψωμίον N-ASN als er den Bissen |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S - |
| 2455 Ἰούδᾳ N-DSM er ihn dem Judas |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 2469 Ἰσκαριώτου N-GSM Sohn, dem Iskariot |
Als Judas das Brotstück genommen hatte, fuhr der Satan in ihn und nahm ihn in Besitz. Jesus sagte zu ihm: "Beeile dich und tue, was du tun willst!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3326 μετὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5596 ψωμίον N-ASN dem Bissen |
| 5119 τότε ADV alsdann |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S fuhr |
| 1519 εἰς PREP in |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 σατανᾶς N-NSM der Satan |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S Was du tust |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S tue |
| 5032 τάχιον ADV-C schnell |
Keiner von denen, die mit zu Tisch lagen, verstand, weshalb er das zu ihm gesagt hatte. (NeU)
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Keiner |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S verstand |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 345 ἀνακειμένων V-PNP-GPM von den zu Tische |
| 4314 πρὸς PREP wozu |
| 5101 τί I-ASN wozu |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM er ihm |
Weil Judas die Kasse verwaltete, dachten einige, Jesus habe ihn aufgefordert, noch einige Einkäufe für das Fest zu machen, oder ihn beauftragt, den Armen etwas zu bringen. (NeU)
| 5100 τινὲς X-NPM etliche |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1380 ἐδόκουν V-IAI-3P meinten |
| 1893 ἐπεὶ CONJ weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1101 γλωσσόκομον N-ASN die Kasse |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S hatte |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sage |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 59 ἀγόρασον V-AAM-2S Kaufe |
| 3739 ὧν R-GPN was |
| 5532 χρείαν N-ASF bedürfen |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P bedürfen |
| 1519 εἰς PREP wir für |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτήν N-ASF das Fest |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM er den Armen |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 1325 δῷ V-2AAS-3S geben |
Als Judas den Bissen gegessen hatte, ging er sofort hinaus in die Nacht. (NeU)
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM genommen |
| 3767 οὖν CONJ Als nun |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5596 ψωμίον N-ASN den Bissen |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S hatte, ging |
| 2112 εὐθύς· ADV er alsbald |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3571 νύξ N-NSF Nacht |
Nachdem Judas den Raum verlassen hatte, sagte Jesus: "Jetzt wird der Menschensohn in seiner Herrlichkeit sichtbar, und auch die Herrlichkeit Gottes wird durch ihn offenbar. (NeU)
| 3753 Ὅτε ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ er nun |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S hinausgegangen |
| 3004 λέγει V-PAI-3S war, spricht |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3568 νῦν ADV Jetzt |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S ist |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S verherrlicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Und wenn der Menschensohn die Herrlichkeit Gottes sichtbar gemacht hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes offenbar machen. Das wird bald geschehen. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S verherrlicht |
| 1722 ἐν PREP ist in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1392 δοξάσει V-FAI-3S so wird |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM wird er ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1392 δοξάσει V-FAI-3S verherrlichen |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Ich bin nicht mehr lange bei euch, meine Kinder. Ihr werdet mich suchen, aber was ich schon den Juden sagte, muss ich auch euch sagen: Da, wo ich hingehe, könnt ihr nicht mitkommen. (NeU)
| 5040 τεκνία N-VPN Kinder |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 3326 μεθ’ PREP ich bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S bin |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P suchen |
| 1473 με P-1AS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S so sage |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM ich den Juden |
| 3754 ὅτι CONJ sagte |
| 3699 ὅπου ADV Wo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S hingehe |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN hinkommen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 737 ἄρτι ADV ich jetzt |
Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! Genauso wie ich euch geliebt habe, sollt ihr einander lieben! (NeU)
| 1785 ἐντολὴν N-ASF Gebot |
| 2537 καινὴν A-ASF Ein neues |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S gebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P liebet |
| 240 ἀλλήλους· C-APM ihr einander |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 25 ἠγάπησα V-AAI-1S geliebt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ habe, auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P liebet |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
An eurer Liebe zueinander werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid." (NeU)
| 1722 ἐν PREP Daran |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γνώσονται V-FDI-3P werden |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3101 μαθηταί N-NPM Jünger |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 26 ἀγάπην N-ASF ihr Liebe |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P habt |
| 1722 ἐν PREP untereinander |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM untereinander |
"Herr", sagte Simon Petrus, "wo gehst du hin?" – "Wo ich hingehe", erwiderte Jesus, "dahin kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber später wirst du mir dorthin nachfolgen." (NeU)
| 3004 Λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 5217 ὑπάγεις V-PAI-2S gehst |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM du hin? Jesus |
| 3699 ὅπου ADV Wo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S ich hingehe |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S kannst |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 190 ἀκολουθῆσαι V-AAN folgen |
| 190 ἀκολουθήσεις V-FAI-2S du wirst |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5305 ὕστερον ADV-C später |
"Herr", entgegnete Petrus, "warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich bin auch bereit, für dich zu sterben." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1302 διατί PRT-I warum |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύναμαί V-PNI-1S kann |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 190 ἀκολουθῆσαι V-AAN folgen |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχήν N-ASF Leben |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5228 ὑπὲρ PREP ich für |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 5087 θήσω V-FAI-1S will |
"Dein Leben willst du für mich lassen?", erwiderte Jesus. "Ich sage dir jetzt ganz deutlich: Noch bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." (NeU)
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S antwortet |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχήν N-ASF Leben |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5228 ὑπὲρ PREP du für |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5087 θήσεις V-FAI-2S willst |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM der Hahn |
| 5455 φωνήσῃ V-AAS-3S wird |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3739 οὗ R-GSM bis |
| 720 ἀρνήσῃ V-ADS-2S - |
| 1473 με P-1AS - |
| 5151 τρίς ADV dreimal |