Interlineare Bibel |
| 3588 Ὁ T-NSM der |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 1803 ἓξ A-NUI sechs |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF Tage |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3957 πάσχα ARAM dem Passah |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Bethanien |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazarus |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S auferweckt |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
Die Geschwister gaben Jesus zu Ehren ein Festmahl bei dem Marta bediente. Lazarus lag mit den Gästen zu Tisch.
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P Sie machten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1173 δεῖπνον N-ASN ein Abendessen |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3136 Μάρθα N-NSF Martha |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S diente |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2976 Λάζαρος N-NSM Lazarus |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 345 ἀνακειμένων V-PNP-GPM - |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM denen, die mit ihm |
Da nahm Maria ein Pfund echtes, sehr kostbares Nardenöl und salbte Jesus damit die Füße. Dann tupfte sie diese mit ihrem Haar ab. Der Duft des Salböls erfüllte das ganze Haus.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 2983 λαβοῦσα V-2AAP-NSF nahm |
| 3046 λίτραν N-ASF ein Pfund |
| 3464 μύρου N-GSN Salbe |
| 3487 νάρδου N-GSF Narde |
| 4101 πιστικῆς A-GSF von echter |
| 4186 πολυτίμου A-GSN sehr kostbarer |
| 218 ἤλειψεν V-AAI-3S und salbte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM die Füße |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1591 ἐξέμαξεν V-AAI-3S trocknete |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2359 θριξὶν N-DPF Haaren |
| 846 αὐτῆς P-GSF seine |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM mit ihren |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3614 οἰκία N-NSF Das Haus |
| 4137 ἐπληρώθη V-API-3S erfüllt |
| 1537 ἐκ PREP wurde von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3744 ὀσμῆς N-GSF dem Geruch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3464 μύρου N-GSN der Salbe |
Da sagte einer von den Jüngern ‹ärgerlich› – es war Judas, der Iskariot, der Jesus später verriet:
| 3004 λέγει V-PAI-3S Es sagt |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Sohn, der Iskariot |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM sollte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3860 παραδιδόναι V-PAN überliefern |
"Warum hat man dieses Salböl nicht verkauft? Man hätte dreihundert Denare dafür bekommen und das Geld den Armen geben können."
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3464 μύρον N-NSN Salbe |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4097 ἐπράθη V-API-3S ist |
| 5145 τριακοσίων A-GPM für dreihundert |
| 1220 δηναρίων N-GPN Denare |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S gegeben |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM den Armen |
Er sagte das nicht etwa, weil er sich um die Armen sorgte, sondern weil er ein Dieb war. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und bediente sich daraus.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 4012 περὶ PREP er für |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4434 πτωχῶν A-GPM die Armen |
| 3199 ἔμελεν V-IAI-3S besorgt |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 235 ἀλλ’ CONJ war, sondern |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 2812 κλέπτης N-NSM er ein Dieb |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1101 γλωσσόκομον N-ASN die Kasse |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hatte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 906 βαλλόμενα V-PPP-APN was eingelegt |
| 941 ἐβάσταζεν V-IAI-3S trug |
"Lass sie in Ruhe!", sagte Jesus. "Sie hat das als Vorbereitung für mein Begräbnis getan.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Erlaube |
| 846 αὐτήν P-ASF ihr |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF den Tag |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1780 ἐνταφιασμοῦ N-GSM Begräbnisses |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5083 τηρήσῃ V-AAS-3S aufbewahrt |
| 846 αὐτό· P-ASN es |
Es wird immer Arme geben, um die ihr euch kümmern könnt. Aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch."
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4434 πτωχοὺς A-APM die Armen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3842 πάντοτε ADV ihr allezeit |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM euch |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N ihr nicht |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
Als es sich herumgesprochen hatte, dass Jesus in Betanien war, strömten die Juden in Scharen dorthin. Sie kamen nicht nur wegen Jesus, sondern auch, weil sie Lazarus sehen wollten, den Jesus vom Tod auferweckt hatte.
| 1097 Ἔγνω V-2AAI-3S erfuhr |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολὺς A-NSM Eine große |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM den Juden |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1563 ἐκεῖ ADV er daselbst |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P sie kamen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 3440 μόνον ADV willen allein |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 2532 καὶ CONJ sie auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2976 Λάζαρον N-ASM den Lazarus |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S auferweckt |
| 1537 ἐκ PREP er aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
Da beschlossen die Hohen Priester, auch Lazarus zu töten,
| 1011 ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P ratschlagten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Die Hohenpriester |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ sie auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2976 Λάζαρον N-ASM den Lazarus |
| 615 ἀποκτείνωσιν V-AAS-3P töteten |
weil seinetwegen so viele Juden hingingen und anfingen, an Jesus zu glauben.
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 1223 δι’ PREP um seinetwillen |
| 846 αὐτὸν P-ASM um seinetwillen |
| 5217 ὑπῆγον V-IAI-3P hingingen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM von den Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 ἐπίστευον V-IAI-3P glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
Am nächsten Tag erfuhren viele von denen, die zum Passafest gekommen waren, dass Jesus sich auf den Weg nach Jerusalem gemacht hatte.
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολὺς A-NSM als eine große |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM gekommen |
| 1519 εἰς PREP die zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1859 ἑορτήν N-ASF dem Feste |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM war, hörte |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S komme |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
Da nahmen sie Palmzweige in die Hand und zogen ihm entgegen. "Hosianna!", riefen sie. "Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn, der König Israels!"
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P nahmen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 902 βαΐα N-APN sie Palmzweige |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5404 φοινίκων N-GPM sie Palmzweige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P gingen |
| 1519 εἰς PREP entgegen |
| 5222 ὑπάντησιν N-ASF entgegen |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2905 ἐκραύγαζον· V-IAI-3P - |
| 5614 ὡσαννά· HEB Hosanna |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Gepriesen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM sei, der da kommt |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
Jesus hatte einen jungen Esel geliehen und ritt auf ihm in die Stadt, wie es in der Heiligen Schrift steht:
| 2147 εὑρὼν V-2AAP-NSM fand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3678 ὀνάριον N-ASN einen jungen Esel |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S und setzte |
| 1909 ἐπ’ PREP sich darauf |
| 846 αὐτό P-ASN sich darauf |
| 2531 καθώς ADV wie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN geschrieben |
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Dein König kommt zu dir! Er reitet auf einem Eselsfohlen."
| 3361 μὴ PRT-N dich nicht |
| 5399 φοβοῦ V-PNM-2S "Fürchte |
| 2364 θυγάτηρ N-VSF Tochter |
| 4622 Σιών· N-PRI Zion |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεύς N-NSM König |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM sitzend |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 4454 πῶλον N-ASM einem Eselsfüllen |
| 3688 ὄνου N-GSF einem Eselsfüllen |
Doch das verstanden seine Jünger damals noch nicht. Erst nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war, erinnerten sie sich, dass man ihn genauso empfangen hatte, wie es in der Schrift vorausgesagt war.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P verstanden |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4413 πρῶτον A-ASN-S - |
| 235 ἀλλ’ CONJ jedoch |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1392 ἐδοξάσθη V-API-3S verherrlicht |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5119 τότε ADV war, dann |
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ sie sich, daß |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP von |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN geschrieben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P getan |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
Die Leute in der Menge, die dabei gewesen waren, als Jesus Lazarus aus dem Grab gerufen und vom Tod auferweckt hatte, hatten überall davon erzählt.
| 3140 ἐμαρτύρει V-IAI-3S Es bezeugte |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM die Volksmenge |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 3326 μετ’ PREP die bei |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2976 Λάζαρον N-ASM er Lazarus |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S gerufen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN dem Grabe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S auferweckt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
Deswegen zogen ihm jetzt so viele Menschen entgegen. Sie hatten alle von dem Wunder gehört.
| 1223 διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S ging |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM die Volksmenge |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P sie hörten |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß |
| 4160 πεποιηκέναι V-RAN getan |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4592 σημεῖον N-ASN Zeichen |
Da sagten die Pharisäer zueinander: "Ihr seht doch, dass wir so nicht weiterkommen. Alle Welt läuft ihm nach."
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM die Pharisäer |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM zueinander |
| 2334 θεωρεῖτε V-PAI-2P Ihr sehet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr gar nichts |
| 5623 ὠφελεῖτε V-PAI-2P ausrichtet |
| 3762 οὐδέν· A-ASN-N ihr gar nichts |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 3694 ὀπίσω ADV nachgegangen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ist ihm |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S nachgegangen |
Unter den Festbesuchern, die zur Anbetung Gottes nach Jerusalem kamen, waren auch einige Griechen.
| 1510 Ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1672 Ἕλληνές N-NPM Griechen |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 1537 ἐκ PREP unter |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 305 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM denen, die hinaufkamen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4352 προσκυνήσωσιν V-AAS-3P anbeteten |
| 1722 ἐν PREP sie auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ· N-DSF dem Feste |
Sie wandten sich an Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und sagten: "Herr, wir möchten Jesus sehen!"
| 3778 οὗτοι D-NPM Diese |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P kamen |
| 5376 Φιλίππῳ N-DSM zu Philippus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 575 ἀπὸ PREP dem von |
| 966 Βηθσαϊδὰ N-PRI Bethsaida |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P wir möchten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen beide zu Jesus und sagten es ihm.
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 406 Ἀνδρέᾳ N-DSM es Andreas |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S - |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM kommt Andreas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P und sie sagen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM es Jesu |
Doch Jesus erwiderte: "Die Zeit ist gekommen, in der die Herrlichkeit des Menschensohnes sichtbar wird.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S antwortete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S ist gekommen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF Die Stunde |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1392 δοξασθῇ V-APS-3S verherrlicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
Ja, ich versichere euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde kommt und stirbt, bleibt es allein. Wenn es aber stirbt, bringt es sehr viel Frucht.
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2848 κόκκος N-NSM das Weizenkorn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4621 σίτου N-GSM das Weizenkorn |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM fällt |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF die Erde |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S und stirbt |
| 846 αὐτὸς P-NSM es |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 3306 μένει· V-PAI-3S bleibt |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ es aber |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S stirbt |
| 4183 πολὺν A-ASM es viel |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 5342 φέρει V-PAI-3S bringt |
Wer sein Leben liebt, wird es verlieren. Aber wer sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es für das ewige Leben erhalten.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5368 φιλῶν V-PAP-NSM liebt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Wer sein |
| 622 ἀπολλύει V-PAI-3S verlieren |
| 846 αὐτήν P-ASF wird es |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3404 μισῶν V-PAP-NSM haßt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM wer sein |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM Welt |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewigen |
| 5442 φυλάξει V-FAI-3S bewahren |
| 846 αὐτήν P-ASF wird es |
Wenn jemand mir dienen will, muss er mir auf meinem Weg folgen. Mein Diener wird dann auch dort sein, wo ich bin, und mein Vater wird ihn ehren.
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1473 ἐμοί P-1DS ich |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1247 διακονῇ V-PAS-3S dient |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S so folge |
| 2532 καὶ CONJ nach; und |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
| 1563 ἐκεῖ ADV da |
| 2532 καὶ CONJ wird auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1249 διάκονος N-NSM Diener |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mein |
| 1510 ἔσται· V-FDI-3S - |
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1247 διακονῇ V-PAS-3S dient |
| 5091 τιμήσει V-FAI-3S ehren |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM so wird der Vater |
Ich bin jetzt voller Angst und Unruhe. Soll ich beten: 'Vater, rette mich vor dem, was auf mich zukommt?' Aber deswegen bin ich ja gerade in diese Zeit hineingekommen.
| 3568 νῦν ADV Jetzt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5590 ψυχή N-NSF Seele |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5015 τετάρακται V-RPI-3S ist |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 4982 σῶσόν V-AAM-2S rette |
| 1473 με P-1AS - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
| 235 ἀλλὰ CONJ Doch |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S bin |
| 1519 εἰς PREP ich in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5610 ὥραν N-ASF Stunde |
| 3778 ταύτην· D-ASF - |
Vater, offenbare die Herrlichkeit deines Namens!" Da sprach eine Stimme vom Himmel: "Das habe ich bis jetzt getan und werde es auch diesmal tun."
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 1392 δόξασόν V-AAM-2S verherrliche |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 5456 φωνὴ N-NSF eine Stimme |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ· N-GSM dem Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1392 ἐδόξασα V-AAI-1S Ich habe ihn verherrlicht |
| 2532 καὶ CONJ ihn auch |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1392 δοξάσω V-FAI-1S werde |
Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3793 ὄχλος N-NSM Die Volksmenge |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM die dastand |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM zuhörte |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sagte |
| 1027 βροντὴν N-ASF es habe gedonnert |
| 1096 γεγονέναι· V-2RAN es habe gedonnert |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P sagten |
| 32 ἄγγελος N-NSM Ein Engel |
| 846 αὐτῷ P-DSM hat mit ihm |
| 2980 λελάληκεν V-RAI-3S geredet |
Aber Jesus sagte: "Diese Stimme wollte nicht mir etwas sagen, sondern euch!
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 1223 δι’ PREP um meinetwillen |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5456 φωνὴ N-NSF Stimme |
| 3778 αὕτη D-NSF ist diese |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S geschehen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1223 δι’ PREP um |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgestoßen werden.
| 3568 νῦν ADV Jetzt |
| 2920 κρίσις N-NSF das Gericht |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου· D-GSM - |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 758 ἄρχων N-NSM der Fürst |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1544 ἐκβληθήσεται V-FPI-3S wird |
| 1854 ἔξω ADV hinausgeworfen |
Und wenn ich von der Erde erhöht worden bin, werde ich alle zu mir ziehen."
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Und ich |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 5312 ὑψωθῶ V-APS-1S erhöht |
| 1537 ἐκ PREP ich von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 3956 πάντας A-APM bin, werde alle |
| 1670 ἑλκύσω V-FAI-1S ziehen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 1683 ἐμαυτόν F-1ASM mir |
Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sagte |
| 4591 σημαίνων V-PAP-NSM er, andeutend |
| 4169 ποίῳ I-DSM welches |
| 2288 θανάτῳ N-DSM Todes |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT sollte |
| 599 ἀποθνῄσκειν V-PAN er sterben |
Die Menge hielt ihm entgegen: " Wir lesen in der Schrift, dass der Messias für immer bleiben wird. Wie kannst du da behaupten, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist überhaupt dieser Menschensohn?"
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Die Volksmenge |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P haben |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM dem Gesetz |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibe |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM Ewigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S sagst |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S werden müsse |
| 5312 ὑψωθῆναι V-APN erhöht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
"Das Licht wird nur noch kurze Zeit für euch leuchten", sagte Jesus. "Nutzt das Licht, solange ihr es habt, damit euch die Dunkelheit nicht überfällt! Wer in der Dunkelheit unterwegs ist, weiß nicht, wohin er geht.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 2089 ἔτι ADV Noch |
| 3397 μικρὸν A-ASM - |
| 5550 χρόνον N-ASM Zeit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN das Licht |
| 1722 ἐν PREP wer in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAM-2P wandelt |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN ihr das Licht |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4653 σκοτία N-NSF nicht Finsternis |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2638 καταλάβῃ· V-2AAS-3S ergreife |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM wandelt |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF der Finsternis |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
| 4226 ποῦ ADV-I wohin |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S er geht |
Glaubt an das Licht, solange ihr es noch habt, damit ihr Menschen des Lichts werdet!" Nachdem Jesus das gesagt hatte, zog er sich aus der Öffentlichkeit zurück.
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN ihr das Licht |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P glaubet |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN das Licht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5207 υἱοὶ N-NPM ihr Söhne |
| 5457 φωτὸς N-GSN des Lichtes |
| 1096 γένησθε V-2ADS-2P werdet |
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S redete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM und ging hinweg |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S verbarg |
| 575 ἀπ’ PREP sich vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
Obwohl Jesus so viele Wunderzeichen vor den Menschen getan hatte, glaubten sie ihm nicht.
| 5118 τοσαῦτα D-APN so viele |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Wiewohl |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 4160 πεποιηκότος V-RAP-GSM getan |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3756 οὐκ PRT-N sie nicht |
| 4100 ἐπίστευον V-IAI-3P hatte, glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Es sollte nämlich so kommen, wie der Prophet Jesaja vorausgesagt hat: "Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Wer erkennt, dass Gott hinter diesen mächtigen Taten steht?"
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM Jesajas |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4396 προφήτου N-GSM des Propheten |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S erfüllt |
| 3739 ὃν R-ASM würde, welches |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM "Herr |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S geglaubt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 189 ἀκοῇ N-DSF Verkündigung |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1023 βραχίων N-NSM ist der Arm |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 5101 τίνι I-DSM wem |
| 601 ἀπεκαλύφθη V-API-3S geoffenbart |
Sie konnten nicht glauben, weil Jesaja auch Folgendes vorausgesagt hat:
| 1223 διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3756 οὐκ PRT-N sie nicht |
| 1410 ἠδύναντο V-INI-3P-ATT konnten |
| 4100 πιστεύειν V-PAN glauben |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2268 Ἡσαΐας· N-NSM Jesajas |
"Er hat ihre Augen geblendet und ihr Herz hart gemacht. So kommt es, dass ihre Augen nichts sehen und ihr Herz nichts versteht und sie nicht umkehren, um sich von mir heilen zu lassen."
| 5186 τετύφλωκεν V-RAI-3S verblendet |
| 846 αὐτῶν P-GPM "Er hat ihre |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM Augen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4456 ἐπώρωσεν V-AAI-3S verstockt |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF Herz |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM mit den Augen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3539 νοήσωσιν V-AAS-3P verstehen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF mit dem Herzen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4762 στραφῶσιν V-2APS-3P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2390 ἰάσομαι V-FDI-1S heile |
| 846 αὐτούς P-APM ich sie |
Jesaja sprach hier von Jesus, denn er hatte seine Herrlichkeit gesehen.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Jesaja |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S redete |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
Dennoch glaubten sogar von den führenden Männern viele an Jesus. Aber wegen der Pharisäer bekannten sie sich nicht öffentlich dazu, denn sie befürchteten, aus der Synagoge ausgeschlossen zu werden.
| 3676 ὅμως CONJ Dennoch |
| 3305 μέντοι CONJ Dennoch |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 758 ἀρχόντων N-GPM den Obersten |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P aber glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 235 ἀλλὰ CONJ doch |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5330 Φαρισαίους N-APM der Pharisäer |
| 3756 οὐχ PRT-N sie ihn nicht |
| 3670 ὡμολόγουν V-IAI-3P bekannten |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 656 ἀποσυνάγωγοι A-NPM nicht aus der Synagoge |
| 1096 γένωνται· V-2ADS-3P würden |
Ihr Ansehen bei den Menschen war ihnen wichtiger als die Anerkennung von Gott.
| 25 ἠγάπησαν V-AAI-3P sie liebten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF die Ehre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM bei den Menschen |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 2260 ἤπερ PRT als |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF die Ehre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM bei Gott |
Aber Jesus hatte laut und deutlich gesagt: "Wer an mich glaubt, der glaubt eigentlich nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S rief |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 1519 εἰς PREP Wer an |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4100 πιστεύει V-PAI-3S glaubt |
| 1519 εἰς PREP an |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
Und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM sieht |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 5457 φῶς N-NSN bin als Licht |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S gekommen |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 1519 εἰς PREP der an |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF der Finsternis |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S bleibe |
Wer hört, was ich sage, und sich nicht danach richtet, den verurteile nicht ich. Denn ich bin nicht in die Welt gekommen, um die Welt zu richten, sondern um sie zu retten.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1437 ἐάν COND - |
| 5100 τίς X-NSM jemand |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 191 ἀκούσῃ V-AAS-3S hört |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4487 ῥημάτων N-GPN Worte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5442 φυλάξῃ V-AAS-3S bewahrt |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S so richte |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 3756 οὐ PRT-N ich bin nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S gekommen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2919 κρίνω V-PAS-1S richte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM ich die Welt |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4982 σώσω V-AAS-1S errette |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM ich die Welt |
Wer mich verachtet und nicht annimmt, was ich sage, hat seinen Richter schon gefunden: Das Wort, das ich gesprochen habe, wird ihn an jenem letzten Tag verurteilen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM verwirft |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2983 λαμβάνων V-PAP-NSM annimmt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματά N-APN Worte |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2919 κρίνοντα V-PAP-ASM richtet |
| 846 αὐτόν· P-ASM den, der ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S ich geredet |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM habe, das |
| 2919 κρινεῖ V-FAI-3S richten |
| 846 αὐτὸν P-ASM wird ihn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S dem letzten |
| 2250 ἡμέρᾳ· N-DSF Tage |
Denn ich habe ja nicht aus eigener Vollmacht gesprochen, sondern aus der meines Vaters. Er hat mich gesandt und mir aufgetragen, was ich sagen und reden soll.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 3756 οὐκ PRT-N habe nicht |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S geredet |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 846 αὐτός P-NSM - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF ein Gebot |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S gegeben |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2980 λαλήσω V-AAS-1S ich reden |
Und ich weiß, dass sein Auftrag das ewige Leben bringt. Ich gebe euch also genau das weiter, was mir der Vater gesagt hat."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich weiß |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF Gebot |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2222 ζωὴ N-NSF Leben |
| 166 αἰώνιός A-NSF ewiges |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3739 ἃ R-APN Was |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S rede |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 2046 εἴρηκέν V-RAI-3S-ATT gesagt |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
| 3779 οὕτως ADV ich also |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S rede |