Interlineare Bibel |
| 3361 Μὴ PRT-N nicht |
| 5015 ταρασσέσθω V-PPM-3S werde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία· N-NSF Herz |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P Ihr glaubet |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1519 εἰς PREP an |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P glaubet |
Im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, dann hätte ich es euch gesagt. Ich gehe jetzt voraus, um dort einen Platz für euch vorzubereiten.
| 1722 ἐν PREP In |
| 3588 τῇ T-DSF dem |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vaters |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3438 μοναὶ N-NPF Wohnungen |
| 4183 πολλαί A-NPF viele |
| 1510 εἰσίν· V-PAI-3P - |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 302 ἂν PRT so wäre, würde |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S haben; denn ich gehe |
| 2090 ἑτοιμάσαι V-AAN zu bereiten |
| 5117 τόπον N-ASM eine Stätte |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
Und wenn ich dann alles vorbereitet habe, komme ich zurück und werde euch zu mir holen, damit auch ihr da seid, wo ich bin.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 4198 πορευθῶ V-AOS-1S ich hingehe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2090 ἑτοιμάσω V-AAS-1S bereite |
| 5117 τόπον N-ASM eine Stätte |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3825 πάλιν ADV ich wieder |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S so komme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3880 παραλήμψομαι V-FDI-1S nehmen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 1683 ἐμαυτόν F-1ASM mir |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1510 ἦτε V-PAS-2P - |
Den Weg dorthin kennt ihr ja."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S hingehe |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P wisset |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF den Weg |
"Herr", sagte Thomas, "wir wissen nicht einmal, wo du hingehst. Wie sollen wir dann den Weg dorthin kennen?"
| 3004 Λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2381 Θωμᾶς· N-NSM Thomas |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wir wissen |
| 4226 ποῦ ADV-I wo |
| 5217 ὑπάγεις V-PAI-2S du hingehst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wissen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF wir den Weg |
Jesus erwiderte ihm: "Ich bin der Weg! Ich bin die Wahrheit und das Leben! Zum Vater kommt man nur durch mich.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3598 ὁδὸς N-NSF der Weg |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF die Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2222 ζωή· N-NSF das Leben |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 4314 πρὸς PREP zum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Wenn ihr erkannt habt, wer ich bin, dann habt ihr auch meinen Vater erkannt. Schon jetzt erkennt ihr ihn und habt ihn bereits gesehen."
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1097 ἐγνώκατέ V-RAI-2P erkannt |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ ihr auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1097 γνώσεσθε· V-FDI-2P erkannt |
| 2532 καὶ CONJ haben; und |
| 534 ἀπάρτι ADV - |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P erkennet |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihr ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἑωράκατε V-RAI-2P-ATT gesehen |
| 846 αὐτόν P-ASM habt ihn |
"Herr, zeige uns den Vater", sagte Philippus, "das genügt uns".
| 3004 Λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 5376 Φίλιππος· N-NSM Philippus |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S zeige |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM den Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 714 ἀρκεῖ V-PAI-3S es genügt |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
"So lange bin ich schon bei euch, Philippus, und du kennst mich immer noch nicht?", erwiderte Jesus. "Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen! Wie kannst du da sagen: 'Zeige uns den Vater!'?
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 5118 τοσούτῳ D-DSM So lange |
| 5550 χρόνῳ N-DSM Zeit |
| 3326 μεθ’ PREP ich bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἔγνωκάς V-RAI-2S du hast |
| 1473 με P-1AS - |
| 5376 Φίλιππε N-VSM Philippus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3708 ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT gesehen |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT hat, hat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα· N-ASM den Vater |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3004 λέγεις· V-PAI-2S sagst |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S Zeige |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM den Vater |
Glaubst du denn nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich euch sage, stammen doch nicht von mir. Es ist der Vater, der ständig in mir ist und alles bewirkt, was ich tue.
| 3756 οὐ PRT-N du nicht |
| 4100 πιστεύεις V-PAI-2S Glaubst |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοί P-1DS ich |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN ist? Die Worte |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mir selbst |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 2980 λαλῶ· V-PAI-1S rede |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3306 μένων V-PAP-NSM bleibt |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S tut |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN die Werke |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er |
Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wenn aber nicht, dann glaubt es aufgrund eben dieser Werke!
| 4100 πιστεύετέ V-PAM-2P Glaubet |
| 1473 μοι P-1DS ich |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ bin und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοί· P-1DS - |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN der Werke |
| 846 αὐτὰ P-APN selbst |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P so glaubet |
Ja, ich versichere euch: Wer ‹so› an mich glaubt, wird auch solche Dinge tun, ja sogar noch größere Taten vollbringen. Denn ich gehe zum Vater,
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 1519 εἰς PREP Wer an |
| 1473 ἐμέ P-1AS die ich |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN die Werke |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S der wird |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K auch |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S tun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3173 μείζονα A-APN-C - |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 4160 ποιήσει· V-FAI-3S tue |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 4314 πρὸς PREP zum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 4198 πορεύομαι· V-PNI-1S gehe |
und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit der Vater im Sohn geehrt wird.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3739 ὅ R-ASN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 154 αἰτήσητε V-AAS-2P ihr bitten |
| 1722 ἐν PREP werdet in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S werde ich tun |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1392 δοξασθῇ V-APS-3S verherrlicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1722 ἐν PREP werde in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ· N-DSM dem Sohne |
Was ihr also in meinem Namen von mir erbittet, werde ich tun.
| 1437 ἐάν COND Wenn ihr |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 154 αἰτήσητέ V-AAS-2P bitten |
| 1473 με P-1AS so werde ich |
| 1722 ἐν PREP werdet in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S es tun |
Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote befolgen.
| 1437 Ἐὰν COND Wenn |
| 25 ἀγαπᾶτέ V-PAS-2P liebet |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολὰς N-APF Gebote |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1699 ἐμὰς S-1SAPF meine |
| 5083 τηρήσετε· V-FAI-2P so haltet |
Und ich werde den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Beistand gibt, der für immer bei euch bleibt.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S bitten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM werde den Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλον A-ASM einen anderen |
| 3875 παράκλητον N-ASM Sachwalter |
| 1325 δώσει V-FAI-3S geben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3326 μεθ’ PREP er bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM Ewigkeit |
Das ist der Geist der Wahrheit, den die Welt nicht bekommen kann, weil sie ihn nicht sieht und ihn nicht kennt. Aber ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 3739 ὃ R-ASN den |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN empfangen |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S sieht |
| 846 αὐτὸ P-ASN sie ihn |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S kennt |
| 846 αὐτό· P-ASN ihn |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P kennet |
| 846 αὐτό P-ASN ihn |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3306 μένει V-PAI-3S er bleibt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP wird in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
Ich werde euch nicht allein und verwaist zurücklassen. Ich komme zu euch!
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 863 ἀφήσω V-FAI-1S Ich werde |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3737 ὀρφανούς A-APM als Waisen |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S ich komme |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Es dauert nur noch eine kurze Zeit, dann wird die Welt mich nicht mehr sehen. Ihr aber werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
| 2089 ἔτι ADV Noch |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 1473 με P-1AS ich |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht |
| 2334 θεωρεῖ· V-PAI-3S sieht |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2334 θεωρεῖτέ V-PAI-2P sehet |
| 1473 με P-1AS - |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S lebe |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2198 ζήσετε V-FAI-2P werdet |
Wenn dieser Tag kommt, werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.
| 1722 ἐν PREP An |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P erkennen |
| 4771 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρί N-DSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ bin, und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP werdet ihr |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K und ich |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
Wer meine Gebote kennt und sie befolgt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden. Auch ich werde ihn lieben und ihm zeigen, wer ich bin."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολάς N-APF Gebote |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5083 τηρῶν V-PAP-NSM hält |
| 846 αὐτάς P-APF sie |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM der |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 1473 με· P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ wer aber |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 1473 με P-1AS - |
| 25 ἀγαπηθήσεται V-FPI-3S geliebt |
| 5259 ὑπὸ PREP wird von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 25 ἀγαπήσω V-FAI-1S lieben |
| 846 αὐτὸν P-ASM werde ihn |
| 2532 καὶ CONJ werden; und |
| 1718 ἐμφανίσω V-FAI-1S offenbar |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1683 ἐμαυτόν F-1ASM mich selbst |
Da fragte ihn Judas (nicht der Iskariot): "Herr, wie kommt es, dass du dich nur uns zu erkennen geben willst und nicht der Welt?"
| 3004 Λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2469 Ἰσκαριώτης· N-NSM der Iskariot |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τί I-NSN wie |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ist |
| 3754 ὅτι CONJ es, daß |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3195 μέλλεις V-PAI-2S machen willst |
| 1718 ἐμφανίζειν V-PAN offenbar |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM du dich |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3780 οὐχὶ PRT-I nicht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
"Wer mich liebt", gab Jesus ihm zur Antwort, "wird sich nach meinen Worten richten. Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden kommen und für immer bei ihm sein.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 25 ἀγαπᾷ V-PAS-3S liebt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5083 τηρήσει V-FAI-3S halten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 1473 μου P-1GS - |
| 25 ἀγαπήσει V-FAI-3S lieben |
| 846 αὐτὸν P-ASM wird ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4314 πρὸς PREP wir werden zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 2064 ἐλευσόμεθα V-FDI-1P kommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3438 μονὴν N-ASF Wohnung |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 4160 ποιησόμεθα V-FDI-1P machen |
Wer mich nicht liebt, wird sich nicht nach meinen Worten richten – und dabei kommt das Wort, das ihr hört, nicht einmal von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3056 λόγους N-APM Worte |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5083 τηρεῖ· V-PAI-3S hält |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3739 ὃν R-ASM welches |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P ihr höret |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM gesandt |
| 1473 με P-1AS - |
| 3962 πατρός N-GSM des Vaters |
Ich habe euch das gesagt, solange ich noch bei euch bin.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3844 παρ’ PREP während ich bei |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3306 μένων· V-PAP-NSM bin |
Aber der Beistand, den der Vater in meinem Namen senden wird, der Heilige Geist, wird euch alles Weitere lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3875 παράκλητος N-NSM Der Sachwalter |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN der Heilige |
| 3739 ὃ R-ASN welchen |
| 3992 πέμψει V-FAI-3S senden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 1722 ἐν PREP wird in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN Namen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jener |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1321 διδάξει V-FAI-3S lehren |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5279 ὑπομνήσει V-FAI-3S erinnern |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3956 πάντα A-APN an alles |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Was ich euch schenke, ist mein Frieden. Ich gebe euch einen Frieden, wie die Welt ihn nicht geben kann. Lasst euch nicht in Verwirrung bringen, habt keine Angst.
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 863 ἀφίημι V-PAI-1S lasse |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF meinen |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S gebe |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S gibt |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S gebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5015 ταρασσέσθω V-PPM-3S werde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 3366 μηδὲ CONJ-N sei auch nicht |
| 1168 δειλιάτω V-PAM-3S furchtsam |
Denkt an das, was ich euch gesagt habe: Ich gehe weg und komme wieder zu euch. Wenn ihr mich wirklich liebt, dann werdet ihr euch für mich freuen, weil ich jetzt zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P Ihr habt gehört |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S habe: Ich gehe |
| 2532 καὶ CONJ hin, und |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S ich komme |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 25 ἠγαπᾶτέ V-IAI-2P liebtet |
| 1473 με P-1AS - |
| 5463 ἐχάρητε V-2AOI-2P würdet ihr euch freuen |
| 302 ἄν PRT so |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S gehe |
| 4314 πρὸς PREP ich zum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1473 μού P-1GS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Ich habe euch das alles im Voraus gesagt, damit ihr dann, wenn es geschieht, im Glauben fest bleibt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 2046 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT gesagt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4250 πρὶν ADV ehe |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN es geschieht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S es geschieht |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P ihr glaubet |
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn der Herrscher dieser Welt ist schon gegen mich unterwegs. Er wird zwar nichts an mir finden,
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht |
| 4183 πολλὰ A-APN vieles |
| 2980 λαλήσω V-FAI-1S werde |
| 3326 μεθ’ PREP mit |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 758 ἄρχων N-NSM der Fürst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3756 οὐκ PRT-N nichts |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N nichts |
aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und das tue, was er mir aufgetragen hat. – Steht auf, wir wollen gehen!"
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1097 γνῷ V-2AAS-3S erkenne |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 25 ἀγαπῶ V-PAI-1S liebe |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM ich den Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S geboten |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |
| 1453 ἐγείρεσθε V-PEM-2P hat. Stehet auf |
| 71 ἄγωμεν V-PAS-1P gehen |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV lasset uns von hinnen |