Interlineare Bibel |
| 1722 Ἐν PREP Im |
| 746 ἀρχῇ N-DSF Anfang |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
Von Anfang an war es bei Gott. (NeU)
| 3778 οὗτος D-NSM Dieses |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 746 ἀρχῇ N-DSF Anfang |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
Alles ist dadurch entstanden. Ohne das Wort entstand nichts von dem, was besteht. (NeU)
| 3956 πάντα A-NPN Alles |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dasselbe |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ward |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dasselbe |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ward |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch nicht |
| 1520 ἕν A-NSN eines |
| 3739 ὃ R-NSN - |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S das geworden ist |
In ihm war Leben, und dieses Leben war das Licht für die Menschen. (NeU)
| 1722 ἐν PREP In |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2222 ζωὴ N-NSF Leben |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2222 ζωὴ N-NSF das Leben |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN das Licht |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN das Licht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF der Finsternis |
| 5316 φαίνει V-PAI-3S scheint |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4653 σκοτία N-NSF die Finsternis |
| 846 αὐτὸ P-ASN hat es |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2638 κατέλαβεν V-2AAI-3S erfaßt |
Da trat ein Mensch auf. Er war von Gott gesandt und hieß Johannes. (NeU)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Da war |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 649 ἀπεσταλμένος V-RPP-NSM gesandt |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3686 ὄνομα N-NSN Name |
| 846 αὐτῷ P-DSM sein |
| 2491 Ἰωάννης· N-NSM Johannes |
Er kam, um als Zeuge auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch ihn daran glauben. (NeU)
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF Zeugnis |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S er zeugte |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5457 φωτός N-GSN dem Lichte |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 4100 πιστεύσωσιν V-AAS-3P glaubten |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen. (NeU)
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM das |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN Licht |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S er zeugte |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5457 φωτός N-GSN dem |
Der, ‹auf den er hinwies›, war das wahre Licht, das für jeden Menschen leuchtet, der in die Welt kommt. (NeU)
| 1510 Ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN Licht |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 228 ἀληθινόν A-NSN das wahrhaftige |
| 3739 ὃ R-NSN welches |
| 5461 φωτίζει V-PAI-3S erleuchtet |
| 3956 πάντα A-ASM jeden Menschen |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM jeden Menschen |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM kommend |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
Er war schon immer in der Welt, die ja durch ihn entstand, doch die Menschen erkannten ihn nicht. (NeU)
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ward |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S kannte |
Er kam in sein Eigentum, aber sein eigenes Volk nahm ihn nicht auf. (NeU)
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2398 ἴδια A-APN das Seinige |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Er kam |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2398 ἴδιοι A-NPM die Seinigen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3880 παρέλαβον V-2AAI-3P nahmen |
Doch denen, die ihn aufnahmen, verlieh er das Recht, Kinder Gottes zu sein. – Das sind die, die an seinen Namen glauben. – (NeU)
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P aufnahmen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM denen |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF er das Recht |
| 5043 τέκνα N-NPN Kinder |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN zu werden |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAP-DPM denen, die |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Sie erhielten das nicht aufgrund natürlicher Abstammung, durch menschliches Wollen oder den Entschluss eines Mannes, sondern durch eine Geburt aus Gott. (NeU)
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 129 αἱμάτων N-GPN Geblüt |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 2307 θελήματος N-GSN dem Willen |
| 4561 σαρκὸς N-GSF des Fleisches |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 2307 θελήματος N-GSN dem Willen |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM des Mannes |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1080 ἐγεννήθησαν V-API-3P geboren sind |
Er, das Wort, wurde Mensch und wohnte unter uns. Und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit wie sie nur der Eine und Einzigartige vom Vater hat, erfüllt mit Gnade und Wahrheit. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 4561 σὰρξ N-NSF Fleisch |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ward |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4637 ἐσκήνωσεν V-AAI-3S wohnte |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2300 ἐθεασάμεθα V-ADI-1P wir haben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1391 δόξαν N-ASF eine Herrlichkeit |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3439 μονογενοῦς A-GSM eines Eingeborenen |
| 3844 παρὰ PREP vom |
| 3962 πατρός N-GSM Vater |
| 4134 πλήρης A-NSM voller |
| 5485 χάριτος N-GSF Gnade |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 225 ἀληθείας N-GSF Wahrheit |
Johannes trat als Zeuge für ihn auf. "Der ist es!", rief er. "Von ihm habe ich gesagt: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht!', denn er war da, bevor es mich gab." (NeU)
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S zeugt |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2896 κέκραγεν V-2RAI-3S rief |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3739 ὃν R-ASM von dem |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-1S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3694 ὀπίσω ADV Der nach |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM Kommende |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP vor |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ist |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4413 πρῶτός A-NSM-S vor |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
Und aus seinem Überfluss haben wir alle empfangen, und zwar eine Gnade anstelle der Gnade ‹im Gesetz›. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4138 πληρώματος N-GSN Fülle |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2983 ἐλάβομεν V-2AAI-1P haben |
| 2532 καὶ CONJ denn |
| 5485 χάριν N-ASF zwar Gnade |
| 473 ἀντὶ PREP um |
| 5485 χάριτος· N-GSF Gnade |
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus ‹in die Welt›. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 1223 διὰ PREP wurde durch |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S gegeben |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF die Gnade |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF die Wahrheit |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ist |
Niemand hat Gott jemals gesehen. Nur der Eine und Einzigartige, der an der Seite des Vaters selbst Gott ist, hat ihn uns bekannt gemacht. (NeU)
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT hat |
| 4455 πώποτε· ADV jemals |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3439 μονογενὴς A-NSM der eingeborene |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2859 κόλπον N-ASM Schoß |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM des Vaters |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM der |
| 1834 ἐξηγήσατο V-ADI-3S hat |
Folgende Begebenheit macht klar, wie Johannes auf ihn hinwies: Die Juden von Jerusalem hatten Priester und Leviten zu ihm geschickt, die ihn fragen sollten, wer er sei. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3778 αὕτη D-NSF dies |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF das Zeugnis |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM des Johannes |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P sandten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM die Juden |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jerusalem |
| 2409 ἱερεῖς N-APM Priester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3019 Λευείτας N-APM Leviten |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 2065 ἐρωτήσωσιν V-AAS-3P fragen sollten |
| 846 αὐτόν· P-ASM sie ihn |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
"Ich bin nicht der Messias", machte er ihnen eindeutig klar. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S er bekannte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S leugnete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S er bekannte |
| 3754 ὅτι CONJ er bekannte |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM der Christus |
"Wer dann?", fragten sie weiter. "Bist du Elija?" – "Nein, der bin ich auch nicht", erwiderte er. "Bist du der Prophet?" – "Nein!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P sie fragten |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 3767 οὖν CONJ denn |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Ich bin |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S er sagt |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM der Prophet |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 4771 σύ P-2NS du |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀπεκρίθη· V-ADI-3S er antwortete |
| 3756 οὔ PRT-N Nein |
"Dann sag uns doch, wer du bist", entgegneten sie, "wir müssen ja denen, die uns geschickt haben, eine Antwort bringen. Was sagst du über dich selbst?" (NeU)
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P sagst du |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 2443 ἵνα CONJ Auf daß |
| 612 ἀπόκρισιν N-ASF wir Antwort |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P geben |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3992 πέμψασιν V-AAP-DPM denen, die |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 4012 περὶ PREP von |
| 4572 σεαυτοῦ F-2GSM dir selbst |
Johannes antwortete mit den Worten des Propheten Jesaja: "Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: 'Ebnet den Weg für den Herrn!'" (NeU)
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S Er sprach |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 5456 φωνὴ N-NSF bin die "Stimme |
| 994 βοῶντος V-PAP-GSM eines Rufenden |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ· A-DSF der Wüste |
| 2116 εὐθύνατε V-AAM-2P Machet gerade |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF den Weg |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2531 καθὼς ADV ", wie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Jesaias |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM der Prophet |
Unter den Abgesandten waren auch einige Pharisäer, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM waren abgesandt |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM sie |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM den Pharisäern |
die jetzt weiterfragten: "Wenn du weder der Messias bist noch Elija und auch nicht der Prophet, weshalb taufst du dann?" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P sie fragten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3767 οὖν CONJ denn |
| 907 βαπτίζεις V-PAI-2S taufst du |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM der Prophet |
"Ich taufe mit Wasser", entgegnete Johannes, "aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 907 βαπτίζω V-PAI-1S taufe |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 5204 ὕδατι· N-DSN Wasser |
| 3319 μέσος A-NSM mitten unter |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 4739 στήκει V-PAI-3S - |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P kennet |
Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3694 ὀπίσω ADV nach |
| 1473 μου P-1GS ich |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM Kommende |
| 3739 οὗ R-GSM dessen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 514 ἄξιος A-NSM würdig |
| 2443 ἵνα CONJ zu |
| 3089 λύσω V-AAS-1S lösen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM der |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2438 ἱμάντα N-ASM ihm den Riemen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5266 ὑποδήματος N-GSN seiner Sandale |
Das spielte sich in Betanien ab, einem Dorf auf der anderen Seite des Jordan, wo Johannes taufte. (NeU)
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 963 Βηθανίᾳ N-DSF - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 4008 πέραν ADV jenseit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM des Jordan |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM taufte |
Am nächsten Tag sah Johannes Jesus auf sich zukommen und sagte: "Seht, das ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der Welt auf sich nimmt. (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF welches |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 991 βλέπει V-PAI-3S sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM kommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM sich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S spricht |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 286 ἀμνὸς N-NSM das Lamm |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 142 αἴρων V-PAP-NSM wegnimmt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF die Sünde |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
Ihn meinte ich, als ich sagte: 'Nach mir kommt einer, der weit über mir steht, denn er war ‹schon lange› vor mir da.' (NeU)
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5228 ὑπὲρ PREP - |
| 3739 οὗ R-GSM dem |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-1S - |
| 3694 ὀπίσω ADV Nach |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 435 ἀνὴρ N-NSM ein Mann |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP vor |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ist |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4413 πρῶτός A-NSM-S vor |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
Auch ich kannte ihn nicht. Aber gerade deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser, damit Israel erkennt, wer er ist." (NeU)
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Und ich |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S kannte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S er |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israel |
| 1223 διὰ PREP deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S bin |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 5204 ὕδατι N-DSN Wasser |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM taufend |
Dann bezeugte Johannes auch dieses: "Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabschweben und auf ihm bleiben. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3140 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S zeugte |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sprach |
| 3754 ὅτι CONJ und sprach |
| 2300 τεθέαμαι V-RNI-1S Ich schaute |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN herniederfahren |
| 5613 ὡς ADV - |
| 4058 περιστερὰν N-ASF eine Taube |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S er blieb |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
Ich hätte nicht gewusst, wer es war, aber der, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, hatte mir gesagt: 'Wenn du den Geist auf jemand herabschweben und auf ihm bleiben siehst, dann ist das der, der mit dem Heiligen Geist tauft.' (NeU)
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S ich kannte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM der |
| 1473 με P-1AS - |
| 907 βαπτίζειν V-PAN zu taufen |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 5204 ὕδατι N-DSN Wasser |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM der |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐφ’ PREP Auf |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 302 ἂν PRT welchen |
| 3708 ἴδῃς V-2AAS-2S - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-ASN herniederfahren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3306 μένον V-PAP-ASN bleiben |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM es, der |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 40 ἁγίῳ A-DSN Heiligem |
Ich habe es gesehen und bezeuge: 'Dieser Mann ist der Sohn Gottes.'" (NeU)
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Und ich |
| 3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT habe gesehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3140 μεμαρτύρηκα V-RAI-1S habe bezeugt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Am nächsten Tag war Johannes mit zwei von seinen Jüngern wieder dort. (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S stand |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: "Seht, das Opferlamm Gottes!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM hinblickend auf |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesum |
| 4043 περιπατοῦντι V-PAP-DSM der da wandelte |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S spricht er |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 286 ἀμνὸς N-NSM das Lamm |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Die zwei Jünger hörten das und gingen Jesus nach. (NeU)
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P es hörten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM reden |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P folgten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
Jesus drehte sich um und sah, dass sie ihm folgten. Da fragte er: "Was sucht ihr?" – "Rabbi, wo wohnst du?", entgegneten sie. – Rabbi heißt übrigens Lehrer. – (NeU)
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM wandte sich um |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2300 θεασάμενος V-ADP-NSM sah |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 190 ἀκολουθοῦντας V-PAP-APM nachfolgen |
| 3004 λέγει V-PAI-3S und spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 Τί I-ASN Was |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet ihr |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P heißt |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 4461 Ῥαββί HEB Rabbi |
| 3739 ὃ R-NSN - |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S - |
| 2059 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN verdolmetscht |
| 1320 Διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 4225 ποῦ PRT - |
| 3306 μένεις V-PAI-2S hältst du dich auf |
"Kommt mit", erwiderte er, "dann werdet ihr es sehen." So kamen sie mit. Es war am späten Nachmittag. Sie sahen, wo er sich aufhielt, und blieben den Tag über bei ihm. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S und spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM sie |
| 2064 ἔρχεσθε V-PNM-2P Kommet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P Sie kamen |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 4225 ποῦ PRT - |
| 3306 μένει V-PAI-3S hältst du dich auf |
| 2532 καὶ CONJ nun und |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihnen |
| 3306 ἔμειναν V-AAI-3P er sich aufhielt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Tag |
| 1565 ἐκείνην· D-ASF jenen |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 5613 ὡς ADV um |
| 1182 δεκάτη A-NSF die zehnte |
Einer von den beiden, die Jesus gefolgt waren, weil sie das Zeugnis von Johannes gehört hatten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM Andreas |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM der Bruder |
| 4613 Σίμωνος N-GSM des Simon |
| 4074 Πέτρου N-GSM Petrus |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1417 δύο A-NUI den zweien |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 191 ἀκουσάντων V-AAP-GPM gehört |
| 3844 παρὰ PREP es von |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ hatten und |
| 190 ἀκολουθησάντων V-AAP-GPM nachgefolgt waren |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
Der fand gleich darauf seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden!" – "Messias" ist das hebräische Wort für "Christus". – (NeU)
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S findet |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S zuerst |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2398 ἴδιον A-ASM seinen eigenen |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2147 εὑρήκαμεν V-RAI-1P Wir haben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3323 Μεσσίαν N-ASM den Messias |
| 3588 ὅ T-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3177 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN verdolmetscht |
| 5547 Χριστός N-NSM Christus |
Dann brachte er ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: "Du bist Simon, der Johannes-Sohn. Man wird dich einmal Kephas nennen, 'Felsenstein'." (NeU)
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S er führte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM blickte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM - |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 2564 κληθήσῃ V-FPI-2S wirst |
| 2786 Κηφᾶς N-NSM Kephas |
| 3588 ὃ T-NSM - |
| 2059 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S verdolmetscht wird |
| 4074 Πέτρος N-NSM Stein |
Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa aufbrechen wollte, traf er Philippus und sagte zu ihm: "Komm, folge mir!" (NeU)
| 3588 Τῇ T-DSF - |
| 1887 ἐπαύριον ADV Des folgenden Tages |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S wollte |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN aufbrechen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S er findet |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Jesus spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM er |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Folge |
| 1473 μοι P-1DS - |
Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus der Stadt Betsaida. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippus |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 966 Βηθσαϊδά N-PRI Bethsaida |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF aus der Stadt |
| 406 Ἀνδρέου N-GSM Andreas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4074 Πέτρου N-GSM Petrus |
Danach traf Philippus Natanaël und sagte zu ihm: "Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz schreibt und den auch die Propheten angekündigt haben: Es ist Jesus aus Nazaret, ein Sohn von Josef." (NeU)
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S findet |
| 5376 Φίλιππος N-NSM Philippus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3482 Ναθαναὴλ N-PRI den Nathanael |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3739 ὃν R-ASM von welchem |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S geschrieben |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM dem Gesetz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM die Propheten |
| 2147 εὑρήκαμεν V-RAI-1P Wir haben den gefunden |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI des Joseph |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 575 ἀπὸ PREP den von Nazareth |
| 3478 Ναζαρέτ N-PRI den von Nazareth |
"Nazaret? Kann von da etwas Gutes kommen?", fragte Natanaël. Philippus erwiderte nur: "Komm und sieh selbst!" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3482 Ναθαναήλ· N-PRI Nathanael |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3478 Ναζαρὲτ N-PRI Nazareth |
| 1410 δύναταί V-PNI-3S Kann |
| 5101 τι I-NSN - |
| 18 ἀγαθὸν A-NSN Gutes |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 5376 Φίλιππος· N-NSM Philippus |
| 2064 ἔρχου V-PNM-2S Komm |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: "Das ist ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit." (NeU)
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3482 Ναθαναὴλ N-PRI den Nathanael |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM kommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM sich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 4012 περὶ PREP von |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihm |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 230 ἀληθῶς ADV wahrhaftig |
| 2475 Ἰσραηλείτης N-NSM ein Israelit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 1388 δόλος N-NSM Trug |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
"Woher kennst du mich?", fragte Natanaël. Jesus antwortete: "Ich sah dich, als du noch unter dem Feigenbaum warst, bevor Philippus dich rief." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3482 Ναθαναήλ· N-PRI Nathanael |
| 4159 πόθεν ADV-I Woher |
| 1473 με P-1AS - |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S kennst |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4253 πρὸ PREP Ehe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippus |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN rief |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM - |
| 5259 ὑπὸ PREP unter |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4808 συκῆν N-ASF dem Feigenbaum |
| 3708 εἶδόν V-2AAI-1S - |
| 4771 σε P-2AS - |
Da erklärte Natanaël: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes! Du bist der König Israels!" (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3482 Ναθαναήλ· N-PRI Nathanael |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
Jesus erwiderte: "Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Du wirst noch viel größere Dinge sehen." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 3004 εἶπόν V-2AAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3708 εἶδόν V-2AAI-1S - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5270 ὑποκάτω ADV unter |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4808 συκῆς N-GSF dem Feigenbaum |
| 4100 πιστεύεις V-PAI-2S glaubst du |
| 3173 μείζω A-APN-C - |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3708 ὄψῃ V-FDI-2S - |
Dann fügte er hinzu: "Ja, ich versichere euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen. Die Engel Gottes werden vom Menschensohn ‹zum Himmel› aufsteigen und wieder zu ihm herabkommen." (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM den Himmel |
| 455 ἀνεῳγότα V-2RAP-ASM geöffnet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 32 ἀγγέλους N-APM die Engel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 305 ἀναβαίνοντας V-PAP-APM auf - - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2597 καταβαίνοντας V-PAP-APM niedersteigen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |