Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 1062 γάμος N-NSM eine Hochzeit |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 2580 Κανὰ N-PRI Kana |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF die Mutter |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 1563 ἐκεῖ· ADV daselbst |
Aber auch Jesus und seine Jünger waren eingeladen.
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S Es war |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ mit |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1062 γάμον N-ASM der Hochzeit |
Als dann der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3631 οἶνον N-ASM an Wein |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P Sie haben |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4931 συνετελέσθη V-API-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM Wein |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1062 γάμου N-GSM - |
| 1534 εἶτα ADV - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF die Mutter |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihm |
| 3631 οἶνος N-NSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
"Frau, in was für eine Sache willst du mich da hineinziehen?", entgegnete Jesus. "Meine Zeit ist noch nicht gekommen."
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ mit |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 1135 γύναι N-VSF Weib |
| 3768 οὔπω ADV-N noch nicht |
| 2240 ἥκει V-PAI-3S ist |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 1473 μου P-1GS - |
Da wandte sich seine Mutter an die Diener und sagte: "Tut alles, was er euch aufträgt."
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Seine |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1249 διακόνοις· N-DPM zu den Dienern |
| 3739 ὅ R-ASN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 302 ἂν PRT Was irgend |
| 3004 λέγῃ V-PAS-3S sagen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P mag, tut |
In der Nähe standen sechs Wasserkrüge aus Stein, wie sie von den Juden für zeremonielle Waschungen benötigt wurden. Jeder von ihnen fasste etwa 100 Liter.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3035 λίθιναι A-NPF steinerne |
| 5201 ὑδρίαι N-NPF Wasserkrüge |
| 1803 ἓξ A-NUI sechs |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2512 καθαρισμὸν N-ASM der Reinigungssitte |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 2749 κείμεναι V-PNP-NPF aufgestellt |
| 5562 χωροῦσαι V-PAP-NPF faßte |
| 303 ἀνὰ PREP wovon jeder |
| 3355 μετρητὰς N-APM Maß |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5140 τρεῖς A-APM drei |
Jesus sagte zu den Dienern: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1072 γεμίσατε V-AAM-2P Füllet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5201 ὑδρίας N-APF die Wasserkrüge |
| 5204 ὕδατος N-GSN mit Wasser |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P sie füllten |
| 846 αὐτὰς P-APF sie |
| 2193 ἕως ADV an |
| 507 ἄνω ADV oben |
Dann befahl er ihnen: "Nun schöpft etwas und bringt es dem Küchenchef." Das machten sie.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 501 ἀντλήσατε V-AAM-2P Schöpfet |
| 3568 νῦν ADV nun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P bringet |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 755 ἀρχιτρικλίνῳ N-DSM es dem Speisemeister |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 5342 ἤνεγκαν V-AAI-3P sie brachten |
Als der von dem Wasser gekostet hatte, das zu Wein geworden war, rief er den Bräutigam. Er wusste ja nicht, woher der Wein kam. Nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wussten davon.
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1089 ἐγεύσατο V-ADI-3S gekostet hatte |
| 3588 ὁ T-NSM welche |
| 755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM der Speisemeister |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN das Wasser |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 1096 γεγενημένον V-RPP-ASN welches |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S er wußte |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1249 διάκονοι N-NPM die Diener |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P wußten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 501 ἠντληκότες V-RAP-NPM geschöpft hatten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN das Wasser |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S es) ruft |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3566 νυμφίον N-ASM den Bräutigam |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 755 ἀρχιτρίκλινος N-NSM der Speisemeister |
Er sagte zu ihm: "Jeder bringt doch zunächst den guten Wein auf den Tisch und setzt erst dann den weniger guten vor, wenn die Gäste schon betrunken sind. Aber du hast den guten Wein bis jetzt aufgehoben."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2570 καλὸν A-ASM den guten |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S setzt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 3184 μεθυσθῶσιν V-APS-3P sie trunken geworden sind |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1640 ἐλάσσω· A-ASM-C den geringeren |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 5083 τετήρηκας V-RAI-2S hast |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2570 καλὸν A-ASM den guten |
| 3631 οἶνον N-ASM Wein |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
Dieses Wunderzeichen in Kana in Galiläa war das erste, das Jesus tat. Damit offenbarte er seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S machte |
| 746 ἀρχὴν N-ASF Anfang |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4592 σημείων N-GPN der Zeichen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 2580 Κανὰ N-PRI Kana |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF in Galiläa |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5319 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S offenbarte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM seine Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter. Seine Angehörigen blieben aber nur wenige Tage dort.
| 3326 Μετὰ PREP Nach |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S ging er hinab |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Kapernaum |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3306 ἔμειναν V-AAI-3P blieben |
| 3756 οὐ PRT-N sie nicht |
| 4183 πολλὰς A-APF viele |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
Als das jüdische Passafest näher kam, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S ging hinauf |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
Auf dem Tempelgelände sah er Geldwechsler sitzen und Händler, die Rinder, Schafe und Tauben verkauften.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S er fand |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM Taubenverkäufer |
| 1016 βόας N-APM die Ochsen - - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4263 πρόβατα N-APN Schafe - - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4058 περιστερὰς N-APF Taubenverkäufer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2773 κερματιστὰς N-APM die Wechsler |
| 2521 καθημένους V-PNP-APM dasitzen |
Da machte er sich eine Peitsche aus Stricken und jagte sie alle mit den Schafen und Rindern aus dem Tempel hinaus. Die Münzen der Wechsler fegte er zu Boden, und ihre Tische kippte er um.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM er machte |
| 5416 φραγέλλιον N-ASN eine Geißel |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4979 σχοινίων N-GPN Stricken |
| 3956 πάντας A-APM sie alle |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S und trieb |
| 1537 ἐκ PREP zum |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN Tempel |
| 3588 τά T-APN - |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 4263 πρόβατα N-APN die Schafe |
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1016 βόας N-APM die Ochsen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM der Wechsler |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S schüttete er aus |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2772 κέρμα N-ASN die Münze |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5132 τραπέζας N-APF die Tische |
| 396 ἀνέστρεψεν V-2AAI-3S - |
Den Taubenverkäufern befahl er: "Schafft das weg von hier und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4058 περιστερὰς N-APF zu den Taubenverkäufern |
| 4453 πωλοῦσιν V-PAP-DPM zu den Taubenverkäufern |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Nehmet |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV weg von hier |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P machet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM das Haus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Vaters |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκον N-ASM zu einem Kaufhause |
| 1712 ἐμπορίου N-GSN zu einem Kaufhause |
Seine Jünger erinnerten sich dabei an das Schriftwort: "Der Eifer um dein Haus reibt mich ganz auf."
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Seine |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN geschrieben steht |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2205 ζῆλος N-NSM " Der Eifer |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3624 οἴκου N-GSM Haus |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2719 καταφάγεταί V-FDI-3S verzehrt |
| 1473 με P-1AS - |
Die Juden aber stellten ihn zur Rede: "Mit welchem Wunderzeichen kannst du beweisen, dass du das Recht hast, so etwas zu tun?"
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P antworteten |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Die Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4592 σημεῖον N-ASN für ein Zeichen |
| 1166 δεικνύεις V-PAI-2S zeigst du |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S du |
Jesus entgegnete: "Zerstört diesen Tempel, und ich werde ihn in drei Tagen wieder aufbauen."
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3089 λύσατε V-AAM-2P Brechet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3485 ναὸν N-ASM Tempel |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5140 τρισὶν A-DPF drei |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 1453 ἐγερῶ V-FAI-1S werde ich |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
"Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden", erwiderten die Juden, "und du willst das in drei Tagen schaffen?"
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM die Juden |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI - |
| 2532 καὶ CONJ Sechsundvierzig |
| 1803 ἓξ A-NUI Sechsundvierzig |
| 2094 ἔτεσιν N-DPN Jahre |
| 3618 οἰκοδομήθη V-API-3S ist |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3485 ναὸς N-NSM Tempel |
| 3778 οὗτος D-NSM an diesem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5140 τρισὶν A-DPF drei |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 1453 ἐγερεῖς V-FAI-2S willst |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Mit dem Tempel hatte Jesus aber seinen eigenen Körper gemeint.
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Er |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sprach |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3485 ναοῦ N-GSM dem Tempel |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN Leibes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
Als er von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger an diesen Satz. Da glaubten sie den Worten der Schrift und dem, was Jesus gesagt hatte.
| 3753 ὅτε ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S er |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 3403 ἐμνήσθησαν V-API-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S er |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P sie glaubten |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1124 γραφῇ N-DSF der Schrift |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM dem Worte |
| 3739 ὃν R-ASM welches |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S gesagt hatte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
Jesus hielt sich während des ganzen Passafestes in Jerusalem auf. Viele glaubten in dieser Zeit an ihn, weil sie die Wunder sahen, die er tat.
| 5613 Ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP zu |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalem |
| 1722 ἐν PREP am |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3957 πάσχα ARAM Passah |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF dem Feste |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P glaubten |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM als sie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 4160 ἐποίει· V-IAI-3S er tat |
Doch Jesus vertraute sich diesen Leuten nicht an, weil er sie alle durchschaute.
| 846 αὐτὸς P-NSM ihnen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3756 οὐκ PRT-N vertraute sich |
| 4100 ἐπίστευεν V-IAI-3S vertraute sich |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 1223 διὰ PREP weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1097 γινώσκειν V-PAN kannte |
| 3956 πάντας A-APM alle |
Niemand musste ihm etwas über die Menschen sagen, weil er wusste, was in ihrem Innern vorging.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5532 χρείαν N-ASF bedurfte |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S bedurfte |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 3140 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S Zeugnis gebe |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM dem Menschen |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S wußte |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM dem Menschen |