Interlineare Bibel |
| 2005 הֵ֛ן intj Siehe |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7114 קָצְרָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg zu kurz |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c die Hand |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 3467 הֹושִׁ֑יעַ verbo.hif.infc.u.u.u.a ist nicht |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3513 כָבְדָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg nicht zu schwer |
| 241 אָזְנֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg retten, und sein Ohr |
| 4480 מִ prep - |
| 8085 שְּׁמֹֽועַ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a um zu hören |
Nein, eure Vergehen haben die Mauer gebaut, die zwischen euch und eurem Gott steht. Eure Sünden verhüllten sein Gesicht, dass er euch auch nicht anhören will. (NeU)
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 5771 עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl sondern eure Missetaten |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 914 מַבְדִּלִ֔ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a euch |
| 996 בֵּינֵכֶ֕ם prep.m.sg.a.prs.p2.m.pl zwischen |
| 9003 לְ prep - |
| 996 בֵ֖ין subs.m.sg.c - |
| 430 אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl und eurem Gott |
| 9005 וְ conj - |
| 2403 חַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl und eure Sünden |
| 5641 הִסְתִּ֧ירוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl haben eine Scheidung gemacht |
| 6440 פָנִ֛ים subs.m.pl.a haben sein Angesicht |
| 4480 מִכֶּ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 8085 שְּׁמֹֽועַ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a daß er nicht hört |
Eure Hände sind mit Blut befleckt, Unrecht klebt an euren Fingern. Eure Lippen lügen, und eure Zunge zischt Boshaftigkeit. (NeU)
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3709 כַפֵּיכֶם֙ subs.f.du.a.prs.p2.m.pl Denn eure Hände |
| 1351 נְגֹאֲל֣וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl befleckt |
| 9001 בַ prep - |
| 1818 דָּ֔ם subs.m.sg.a sind mit Blut |
| 9005 וְ conj - |
| 676 אֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl und eure Finger |
| 9001 בֶּֽ prep - |
| 5771 עָוֹ֑ן subs.m.sg.a mit Ungerechtigkeit |
| 8193 שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl eure Lippen |
| 1696 דִּבְּרוּ־ verbo.piel.perf.p3.u.pl reden |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a Lüge |
| 3956 לְשֹׁונְכֶ֖ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl eure Zunge |
| 5766 עַוְלָ֥ה subs.f.sg.a spricht Unrecht |
| 1897 תֶהְגֶּֽה׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
Keiner bringt gerechte Klagen vor, keiner hält ehrlich Gericht. Man vertraut auf Nichtigkeiten, redet gehaltloses Zeug, geht mit Unheil schwanger und bringt Unrecht zur Welt. (NeU)
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 7121 קֹרֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Niemand ruft |
| 9001 בְ prep - |
| 6664 צֶ֔דֶק subs.m.sg.a Gerechtigkeit |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 8199 נִשְׁפָּ֖ט verbo.nif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 530 אֱמוּנָ֑ה subs.f.sg.a niemand rechtet in Treue |
| 982 בָּטֹ֤וחַ verbo.qal.infa.u.u.u.a man vertraut auf |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8414 תֹּ֨הוּ֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דַבֶּר־ verbo.piel.infa.u.u.u.a Nichtigkeit und redet |
| 7723 שָׁ֔וְא subs.m.sg.a - |
| 2029 הָרֹ֥ו verbo.qal.infa.u.u.u.a Falschheit; man ist schwanger |
| 5999 עָמָ֖ל subs.u.sg.a mit Mühsal |
| 9005 וְ conj - |
| 3205 הֹולֵ֥יד verbo.hif.infa.u.u.u.a und gebiert |
| 205 אָֽוֶן׃ subs.m.sg.a - |
Schlangeneier brüten sie aus, und Spinngewebe weben sie. Wer von ihren Eiern isst, wird sterben; und wenn man eins zerdrückt, fährt eine Giftschlange heraus. (NeU)
| 1000 בֵּיצֵ֤י subs.f.pl.c Basiliskeneier |
| 6848 צִפְעֹונִי֙ subs.m.sg.a so fährt eine Otter |
| 1234 בִּקֵּ֔עוּ verbo.piel.perf.p3.u.pl brüten |
| 9005 וְ conj - |
| 6980 קוּרֵ֥י subs.m.pl.c - |
| 5908 עַכָּבִ֖ישׁ subs.m.sg.a - |
| 707 יֶאֱרֹ֑גוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl aus, und sie weben |
| 9006 הָ conj - |
| 398 אֹכֵ֤ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ißt |
| 4480 מִ prep - |
| 1000 בֵּֽיצֵיהֶם֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl Wer von ihren Eiern |
| 4191 יָמ֔וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg muß sterben |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 2115 זּוּרֶ֖ה verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a - |
| 1234 תִּבָּקַ֥ע verbo.nif.impf.p3.f.sg - |
| 660 אֶפְעֶֽה׃ subs.m.sg.a - |
Ihre Fäden werden nie zum Gewand, und ihr Gewebe deckt keinen Menschen zu. Ihre Werke sind Handlungen des Unrechts, und ihre Hände sind voller Gewalt. (NeU)
| 6980 קֽוּרֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1961 יִהְי֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 899 בֶ֔גֶד subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3680 יִתְכַּסּ֖וּ verbo.hit.impf.p3.m.pl kann man sich |
| 9001 בְּ prep - |
| 4639 מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl mit ihrem Gewirke |
| 4639 מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl nicht bedecken. Ihre Werke |
| 4639 מַֽעֲשֵׂי־ subs.m.pl.c sind Werke |
| 205 אָ֔וֶן subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6467 פֹ֥עַל subs.m.sg.c nicht zur Bekleidung, und |
| 2555 חָמָ֖ס subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַפֵּיהֶֽם׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.pl ist in ihren Händen |
Ihre Füße laufen dem Bösen nach, schnell vergießen sie unschuldiges Blut. Ihre Pläne sind von Unheil erfüllt, ihre Straßen von Scherben und Verderben. (NeU)
| 7272 רַגְלֵיהֶם֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.pl Ihre Füße |
| 9003 לָ prep - |
| 7451 רַ֣ע subs.m.sg.a zum Bösen |
| 7323 יָרֻ֔צוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl laufen |
| 9005 וִֽ conj - |
| 4116 ימַהֲר֔וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl und eilen |
| 9003 לִ prep - |
| 8210 שְׁפֹּ֖ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.c zu vergießen |
| 1818 דָּ֣ם subs.m.sg.a Blut |
| 5355 נָקִ֑י adjv.m.sg.a unschuldiges |
| 4284 מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl ihre Gedanken |
| 4284 מַחְשְׁבֹ֣ות subs.f.pl.c sind Gedanken |
| 205 אָ֔וֶן subs.m.sg.a - |
| 7701 שֹׁ֥ד subs.m.sg.a des Unheils, Verwüstung |
| 9005 וָ conj - |
| 7667 שֶׁ֖בֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בִּ prep - |
| 4546 מְסִלֹּותָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl ist auf ihren Bahnen |
Was zum Frieden führt, kennen sie nicht; in ihren Spuren zeigt sich kein Recht. Bewusst schlagen sie krumme Wege ein. Wer ihnen folgt, kennt den Frieden nicht mehr. (NeU)
| 1870 דֶּ֤רֶךְ subs.u.sg.c Den Weg |
| 7965 שָׁלֹום֙ subs.m.sg.a des Friedens |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3045 יָדָ֔עוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ist |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 4941 מִשְׁפָּ֖ט subs.m.sg.a nicht, und kein Recht |
| 9001 בְּ prep - |
| 4570 מַעְגְּלֹותָ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 5410 נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl in ihren |
| 6140 עִקְּשׁ֣וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c - |
| 1869 דֹּרֵ֣ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בָּ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3045 יָדַ֖ע verbo.qal.perf.p3.m.sg irgend sie betritt, kennt |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a keinen Frieden |
Darum gibt es bei uns kein Recht, und Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir hoffen auf Licht und bekommen Finsternis; wir warten darauf, dass es hell wird, doch uns umgibt finstere Nacht. (NeU)
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֗ן advb - |
| 7368 רָחַ֤ק verbo.qal.perf.p3.m.sg fern |
| 4941 מִשְׁפָּט֙ subs.m.sg.a Darum ist das Recht |
| 4480 מִמֶּ֔נּוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5381 תַשִּׂיגֵ֖נוּ verbo.hif.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.pl - |
| 6666 צְדָקָ֑ה subs.f.sg.a uns, und die Gerechtigkeit |
| 6960 נְקַוֶּ֤ה verbo.piel.impf.p1.u.pl uns nicht. Wir harren |
| 9003 לָ prep - |
| 216 אֹור֙ subs.u.sg.a auf Licht |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 2822 חֹ֔שֶׁךְ subs.m.sg.a und siehe, Finsternis |
| 9003 לִ prep - |
| 5054 נְגֹהֹ֖ות subs.f.pl.a - |
| 9001 בָּ prep - |
| 653 אֲפֵלֹ֥ות subs.f.pl.a aber in dichtem Dunkel |
| 1980 נְהַלֵּֽךְ׃ verbo.piel.impf.p1.u.pl wandeln |
Wie Blinde tasten wir uns an der Wand entlang, wie Augenlose tappen wir herum. Am hellen Mittag stolpern wir wie in der Dämmerung, wie Tote sind wir mitten im Leben. (NeU)
| 1659 נְגַֽשְׁשָׁ֤ה verbo.piel.impf.p1.u.pl tappen |
| 9002 כַֽ prep - |
| 5787 עִוְרִים֙ subs.m.pl.a Wie Blinde |
| 7023 קִ֔יר subs.m.sg.a wir an der Wand |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 369 אֵ֥ין subs.m.sg.c - |
| 5869 עֵינַ֖יִם subs.f.du.a solche, die keine Augen |
| 1659 נְגַשֵּׁ֑שָׁה verbo.piel.impf.p1.u.pl herum, und wir tappen |
| 3782 כָּשַׁ֤לְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl haben; wir straucheln |
| 9001 בַֽ prep - |
| 6672 צָּהֳרַ֨יִם֙ subs.m.du.a am Mittag |
| 9002 כַּ prep - |
| 5399 נֶּ֔שֶׁף subs.m.sg.a wie in der Dämmerung |
| 9001 בָּ prep - |
| 820 אַשְׁמַנִּ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9002 כַּ prep - |
| 4191 מֵּתִֽים׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a unter Gesunden den Toten |
Wie aufgeschreckte Bären brummen wir und gurren wie klagende Tauben. Wir hoffen auf das Recht, aber nichts geschieht, auf die Rettung, doch sie bleibt fern von uns. (NeU)
| 1993 נֶהֱמֶ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.pl Wir brummen |
| 9002 כַ prep - |
| 1677 דֻּבִּים֙ subs.m.pl.a alle wie die Bären |
| 3605 כֻּלָּ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 3123 יֹּונִ֖ים subs.f.pl.a girren wie die Tauben |
| 1897 הָגֹ֣ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 1897 נֶהְגֶּ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 6960 נְקַוֶּ֤ה verbo.piel.impf.p1.u.pl Wir harren |
| 9003 לַ prep - |
| 4941 מִּשְׁפָּט֙ subs.m.sg.a auf Recht |
| 9005 וָ conj - |
| 369 אַ֔יִן subs.m.sg.a - |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3444 ישׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 7368 רָחֲקָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg aber sie ist fern |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Denn vielfach haben wir uns gegen dich vergangen, unsere Sünden klagen uns an! Ja, unsere Vergehen sind uns bewusst, wir kennen unsere Schuld: (NeU)
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7231 רַבּ֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Denn viele sind |
| 6588 פְשָׁעֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unserer Übertretungen |
| 5048 נֶגְדֶּ֔ךָ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2403 חַטֹּאותֵ֖ינוּ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl dir, und unsere Sünden |
| 6030 עָ֣נְתָה verbo.qal.perf.p3.f.sg zeugen |
| 9001 בָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6588 פְשָׁעֵ֣ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl denn unserer Übertretungen |
| 854 אִתָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5771 עֲוֹנֹתֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl wider uns |
| 3045 יְדַֽעֲנֽוּם׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl.prs.p3.m.pl unsere Missetaten, die kennen |
Untreue und Verleugnung Jahwes, Abkehr von unserem Gott, Reden von Gewalttat und Aufruhr, mit Lügenworten schwanger gehen und von sich geben, was im Herzen steckt. (NeU)
| 6586 פָּשֹׁ֤עַ verbo.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3584 כַחֵשׁ֙ verbo.piel.infa.u.u.u.a - |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Abfallen von Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 5472 נָסֹ֖וג verbo.nif.infa.u.u.u.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחַ֣ר subs.m.sg.c und |
| 430 אֱלֹהֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl zurückweichen von unserem Gott |
| 1696 דַּבֶּר־ verbo.piel.infa.u.u.u.a reden |
| 6233 עֹ֣שֶׁק subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5627 סָרָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 2029 הֹרֹ֧ו verbo.piel.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1897 הֹגֹ֛ו verbo.hof.infa.u.u.u.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3820 לֵּ֖ב subs.m.sg.a sie aus dem Herzen |
| 1697 דִּבְרֵי־ subs.m.pl.c - |
| 8267 שָֽׁקֶר׃ subs.m.sg.a - |
So wurde das Recht verdrängt, und die Gerechtigkeit zog sich zurück. Die Wahrheit kommt auf dem Marktplatz zu Fall, die Redlichkeit ist nicht mehr gefragt. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5472 הֻסַּ֤ג verbo.hof.perf.p3.m.sg - |
| 268 אָחֹור֙ subs.m.sg.a Und |
| 4941 מִשְׁפָּ֔ט subs.m.sg.a das Recht |
| 9005 וּ conj - |
| 6666 צְדָקָ֖ה subs.f.sg.a zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹ֣וק subs.m.sg.a steht von ferne |
| 5975 תַּעֲמֹ֑ד verbo.qal.impf.p3.f.sg ist gestrauchelt auf |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3782 כָשְׁלָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9001 בָֽ prep - |
| 7339 רְחֹוב֙ subs.f.sg.a - |
| 571 אֱמֶ֔ת subs.f.sg.a denn die Wahrheit |
| 9005 וּ conj - |
| 5228 נְכֹחָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3201 תוּכַ֥ל verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹֽוא׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
Deshalb fehlt die Wahrheit unter uns, und wer das Böse meidet, wird beraubt. Das alles hat Jahwe gesehen, und ihm missfällt, dass es kein Recht mehr gibt. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9006 הָֽ art - |
| 571 אֱמֶת֙ subs.f.sg.a Und die Wahrheit |
| 5737 נֶעְדֶּ֔רֶת verbo.nif.ptca.u.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 סָ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a meidet |
| 4480 מֵ prep - |
| 7451 רָ֖ע subs.m.sg.a und wer das Böse |
| 7997 מִשְׁתֹּולֵ֑ל verbo.hit.ptca.u.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֧רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Beraubung aus. Und Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 7489 יֵּ֥רַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg böse in seinen Augen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 4941 מִשְׁפָּֽט׃ subs.m.sg.a daß kein Recht |
Er sieht, dass niemand sich regt, und wundert sich, dass keiner dazwischentritt. Da greift er mit eigener Hand ein, von eigener Gerechtigkeit gestützt. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sah |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a daß kein Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 8074 יִּשְׁתֹּומֵ֖ם verbo.hit.wayq.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 6293 מַפְגִּ֑יעַ subs.hif.ptca.u.m.sg.a sie unterstützte ihn |
| 9005 וַ conj - |
| 3467 תֹּ֤ושַֽׁע verbo.hif.wayq.p3.f.sg Vermittler vorhanden. Da half |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 2220 זְרֹעֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg ihm sein Arm |
| 9005 וְ conj - |
| 6666 צִדְקָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Gerechtigkeit |
| 1931 הִ֥יא prps.p3.f.sg - |
| 5564 סְמָכָֽתְהוּ׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg - |
Er zog die Gerechtigkeit wie einen Panzer an, den Helm des Heils auf seinem Kopf. Mit Vergeltung hüllte er sich ein und mit dem Mantel der Entschlossenheit. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 3847 יִּלְבַּ֤שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er zog |
| 6666 צְדָקָה֙ subs.f.sg.a Gerechtigkeit |
| 9002 כַּ prep - |
| 8302 שִּׁרְיָ֔ן subs.m.sg.a wie einen Panzer |
| 9005 וְ conj - |
| 3553 כֹ֥ובַע subs.m.sg.c und setzte den Helm |
| 3444 יְשׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a des Heils |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg auf sein Haupt |
| 9005 וַ conj - |
| 3847 יִּלְבַּ֞שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er zog |
| 899 בִּגְדֵ֤י subs.m.pl.c an |
| 5359 נָקָם֙ subs.m.sg.a - |
| 8516 תִּלְבֹּ֔שֶׁת subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5844 יַּ֥עַט verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 4598 מְעִ֖יל subs.m.sg.a - |
| 7068 קִנְאָֽה׃ subs.f.sg.a hüllte sich in Eifer |
Jedem zahlt er es nach seinen Taten heim: seinen Gegnern Zorn, seinen Feinden Vergeltung. Auch den Meeresländern zahlt er den verdienten Lohn. (NeU)
| 9002 כְּ prep - |
| 5920 עַ֤ל subs.m.sg.c - |
| 1578 גְּמֻלֹות֙ subs.f.pl.a Vergeltung |
| 9002 כְּ prep - |
| 5920 עַ֣ל subs.m.sg.a - |
| 7999 יְשַׁלֵּ֔ם verbo.piel.impf.p3.m.sg Taten, danach wird er |
| 2534 חֵמָ֣ה subs.f.sg.a Grimm |
| 9003 לְ prep - |
| 6862 צָרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seinen Feinden |
| 1576 גְּמ֖וּל subs.m.sg.a vergelten |
| 9003 לְ prep - |
| 340 אֹֽיְבָ֑יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 339 אִיִּ֖ים subs.m.pl.a den Inseln |
| 1576 גְּמ֥וּל subs.m.sg.a - |
| 7999 יְשַׁלֵּֽם׃ verbo.piel.impf.p3.m.sg wird er |
Dann fürchtet man im Westen den Namen Jahwes und im Osten seine Herrlichkeit. Denn er kommt wie ein eingezwängter reißender Strom, den sein Atem vorwärtstreibt. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יִֽירְא֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl fürchten |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4628 מַּעֲרָב֙ subs.m.sg.a vom Niedergang |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c sie werden den Namen |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4217 מִּזְרַח־ subs.m.sg.c - |
| 8121 שֶׁ֖מֶשׁ subs.u.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3519 כְּבֹודֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 935 יָבֹ֤וא verbo.qal.impf.p3.m.sg Wenn der Bedränger kommen |
| 9002 כַ prep - |
| 5104 נָּהָר֙ subs.m.sg.a wird wie ein Strom |
| 6737 צָ֔ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.c so wird der Hauch |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 5127 נֹ֥סְסָה verbo.piel.perf.p3.f.sg - |
| 9001 בֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Doch für Zion kommt er als Erlöser, und auch für die in Jakobs Nachkommenschaft, die umkehren von ihrer Abtrünnigkeit. Das sagt Jahwe. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg wird kommen |
| 9003 לְ prep - |
| 6726 צִיֹּון֙ nmpr.u.sg.a für Zion |
| 1350 גֹּואֵ֔ל subs.qal.ptca.u.m.sg.a Und ein Erlöser |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 שָׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c umkehren |
| 6588 פֶ֖שַׁע subs.m.sg.a von der Übertretung |
| 9001 בְּ prep - |
| 3290 יַֽעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a die, welche in Jakob |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c spricht |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehova |
"Ich schließe einen Bund mit ihnen", sagt Jahwe. "Mein Geist, der auf dir ruht, und die Worte, die ich dir anvertraut habe, sollen immer in dir bleiben, und genauso auch in deinen Nachkommen und in den Nachkommen deiner Nachkommen. Das gilt von jetzt an bis in Ewigkeit! Ich, Jahwe, habe es gesagt." (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg - |
| 2063 זֹ֣את prde.f.sg - |
| 1285 בְּרִיתִ֤י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ich-dies ist mein Bund |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg mit ihnen, spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 7307 רוּחִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Geist |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבָרַ֖י subs.m.pl.a ist, und meine Worte |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 7760 שַׂ֣מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg gelegt habe |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ich in deinen Mund |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 4185 יָמ֡וּשׁוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl weichen |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּיךָ֩ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg nicht aus deinem Munde |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּ֨י subs.m.sg.c noch aus dem Munde |
| 2233 זַרְעֲךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deiner Nachkommen |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּ֨י subs.m.sg.c noch aus dem Munde |
| 2233 זֶ֤רַע subs.m.sg.c der Nachkommen |
| 2233 זַרְעֲךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deiner Nachkommen |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 4480 מֵ prep - |
| 6258 עַתָּ֖ה advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep von nun an bis |
| 5769 עֹולָֽם׃ ס subs.m.sg.a in Ewigkeit |