Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Jesaja 59

Seht es doch: Jahwes Arm ist zum Helfen nicht zu kurz, sein Ohr ist zum Hören nicht zu taub!

2005
הֵ֛ן
intj
Siehe
3808
לֹֽא־
nega
-
7114
קָצְרָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
zu kurz
3027
יַד־
subs.u.sg.c
die Hand
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
4480
מֵֽ
prep
-
3467
הֹושִׁ֑יעַ
verbo.hif.infc.u.u.u.a
ist nicht
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
3513
כָבְדָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
nicht zu schwer
241
אָזְנֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
retten, und sein Ohr
4480
מִ
prep
-
8085
שְּׁמֹֽועַ׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
um zu hören


Nein, eure Vergehen haben die Mauer gebaut, die zwischen euch und eurem Gott steht. Eure Sünden verhüllten sein Gesicht, dass er euch auch nicht anhören will. (NeU)

3588
כִּ֤י
conj
-
518
אִם־
conj
-
5771
עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
sondern eure Missetaten
1961
הָי֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
914
מַבְדִּלִ֔ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
euch
996
בֵּינֵכֶ֕ם
prep.m.sg.a.prs.p2.m.pl
zwischen
9003
לְ
prep
-
996
בֵ֖ין
subs.m.sg.c
-
430
אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
und eurem Gott
9005
וְ
conj
-
2403
חַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
und eure Sünden
5641
הִסְתִּ֧ירוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
haben eine Scheidung gemacht
6440
פָנִ֛ים
subs.m.pl.a
haben sein Angesicht
4480
מִכֶּ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
-
4480
מִ
prep
-
8085
שְּׁמֹֽועַ׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
daß er nicht hört


Eure Hände sind mit Blut befleckt, Unrecht klebt an euren Fingern. Eure Lippen lügen, und eure Zunge zischt Boshaftigkeit. (NeU)

3588
כִּ֤י
conj
-
3709
כַפֵּיכֶם֙
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
Denn eure Hände
1351
נְגֹאֲל֣וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
befleckt
9001
בַ
prep
-
1818
דָּ֔ם
subs.m.sg.a
sind mit Blut
9005
וְ
conj
-
676
אֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
und eure Finger
9001
בֶּֽ
prep
-
5771
עָוֹ֑ן
subs.m.sg.a
mit Ungerechtigkeit
8193
שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
eure Lippen
1696
דִּבְּרוּ־
verbo.piel.perf.p3.u.pl
reden
8267
שֶׁ֔קֶר
subs.m.sg.a
Lüge
3956
לְשֹׁונְכֶ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
eure Zunge
5766
עַוְלָ֥ה
subs.f.sg.a
spricht Unrecht
1897
תֶהְגֶּֽה׃
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-


Keiner bringt gerechte Klagen vor, keiner hält ehrlich Gericht. Man vertraut auf Nichtigkeiten, redet gehaltloses Zeug, geht mit Unheil schwanger und bringt Unrecht zur Welt. (NeU)

369
אֵין־
nega.m.sg.c
-
7121
קֹרֵ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
Niemand ruft
9001
בְ
prep
-
6664
צֶ֔דֶק
subs.m.sg.a
Gerechtigkeit
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
8199
נִשְׁפָּ֖ט
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
-
9001
בֶּ
prep
-
530
אֱמוּנָ֑ה
subs.f.sg.a
niemand rechtet in Treue
982
בָּטֹ֤וחַ
verbo.qal.infa.u.u.u.a
man vertraut auf
5921
עַל־
prep
-
8414
תֹּ֨הוּ֙
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
1696
דַבֶּר־
verbo.piel.infa.u.u.u.a
Nichtigkeit und redet
7723
שָׁ֔וְא
subs.m.sg.a
-
2029
הָרֹ֥ו
verbo.qal.infa.u.u.u.a
Falschheit; man ist schwanger
5999
עָמָ֖ל
subs.u.sg.a
mit Mühsal
9005
וְ
conj
-
3205
הֹולֵ֥יד
verbo.hif.infa.u.u.u.a
und gebiert
205
אָֽוֶן׃
subs.m.sg.a
-


Schlangeneier brüten sie aus, und Spinngewebe weben sie. Wer von ihren Eiern isst, wird sterben; und wenn man eins zerdrückt, fährt eine Giftschlange heraus. (NeU)

1000
בֵּיצֵ֤י
subs.f.pl.c
Basiliskeneier
6848
צִפְעֹונִי֙
subs.m.sg.a
so fährt eine Otter
1234
בִּקֵּ֔עוּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
brüten
9005
וְ
conj
-
6980
קוּרֵ֥י
subs.m.pl.c
-
5908
עַכָּבִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
-
707
יֶאֱרֹ֑גוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
aus, und sie weben
9006
הָ
conj
-
398
אֹכֵ֤ל
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
ißt
4480
מִ
prep
-
1000
בֵּֽיצֵיהֶם֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
Wer von ihren Eiern
4191
יָמ֔וּת
verbo.qal.impf.p3.m.sg
muß sterben
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
conj
-
2115
זּוּרֶ֖ה
verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a
-
1234
תִּבָּקַ֥ע
verbo.nif.impf.p3.f.sg
-
660
אֶפְעֶֽה׃
subs.m.sg.a
-


Ihre Fäden werden nie zum Gewand, und ihr Gewebe deckt keinen Menschen zu. Ihre Werke sind Handlungen des Unrechts, und ihre Hände sind voller Gewalt. (NeU)

6980
קֽוּרֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
3808
לֹא־
nega
-
1961
יִהְי֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
9003
לְ
prep
-
899
בֶ֔גֶד
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
3680
יִתְכַּסּ֖וּ
verbo.hit.impf.p3.m.pl
kann man sich
9001
בְּ
prep
-
4639
מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
mit ihrem Gewirke
4639
מַֽעֲשֵׂיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
nicht bedecken. Ihre Werke
4639
מַֽעֲשֵׂי־
subs.m.pl.c
sind Werke
205
אָ֔וֶן
subs.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
6467
פֹ֥עַל
subs.m.sg.c
nicht zur Bekleidung, und
2555
חָמָ֖ס
subs.m.sg.a
-
9001
בְּ
prep
-
3709
כַפֵּיהֶֽם׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
ist in ihren Händen


Ihre Füße laufen dem Bösen nach, schnell vergießen sie unschuldiges Blut. Ihre Pläne sind von Unheil erfüllt, ihre Straßen von Scherben und Verderben. (NeU)

7272
רַגְלֵיהֶם֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
Ihre Füße
9003
לָ
prep
-
7451
רַ֣ע
subs.m.sg.a
zum Bösen
7323
יָרֻ֔צוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
laufen
9005
וִֽ
conj
-
4116
ימַהֲר֔וּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
und eilen
9003
לִ
prep
-
8210
שְׁפֹּ֖ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
zu vergießen
1818
דָּ֣ם
subs.m.sg.a
Blut
5355
נָקִ֑י
adjv.m.sg.a
unschuldiges
4284
מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
ihre Gedanken
4284
מַחְשְׁבֹ֣ות
subs.f.pl.c
sind Gedanken
205
אָ֔וֶן
subs.m.sg.a
-
7701
שֹׁ֥ד
subs.m.sg.a
des Unheils, Verwüstung
9005
וָ
conj
-
7667
שֶׁ֖בֶר
subs.m.sg.a
-
9001
בִּ
prep
-
4546
מְסִלֹּותָֽם׃
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
ist auf ihren Bahnen


Was zum Frieden führt, kennen sie nicht; in ihren Spuren zeigt sich kein Recht. Bewusst schlagen sie krumme Wege ein. Wer ihnen folgt, kennt den Frieden nicht mehr. (NeU)

1870
דֶּ֤רֶךְ
subs.u.sg.c
Den Weg
7965
שָׁלֹום֙
subs.m.sg.a
des Friedens
3808
לֹ֣א
nega
-
3045
יָדָ֔עוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ist
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
4941
מִשְׁפָּ֖ט
subs.m.sg.a
nicht, und kein Recht
9001
בְּ
prep
-
4570
מַעְגְּלֹותָ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
5410
נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
in ihren
6140
עִקְּשׁ֣וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
-
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3605
כֹּ֚ל
subs.m.sg.c
-
1869
דֹּרֵ֣ךְ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
9001
בָּ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
3808
לֹ֥א
nega
-
3045
יָדַ֖ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
irgend sie betritt, kennt
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
keinen Frieden


Darum gibt es bei uns kein Recht, und Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir hoffen auf Licht und bekommen Finsternis; wir warten darauf, dass es hell wird, doch uns umgibt finstere Nacht. (NeU)

5921
עַל־
prep
-
3651
כֵּ֗ן
advb
-
7368
רָחַ֤ק
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fern
4941
מִשְׁפָּט֙
subs.m.sg.a
Darum ist das Recht
4480
מִמֶּ֔נּוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
5381
תַשִּׂיגֵ֖נוּ
verbo.hif.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.pl
-
6666
צְדָקָ֑ה
subs.f.sg.a
uns, und die Gerechtigkeit
6960
נְקַוֶּ֤ה
verbo.piel.impf.p1.u.pl
uns nicht. Wir harren
9003
לָ
prep
-
216
אֹור֙
subs.u.sg.a
auf Licht
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
-
2822
חֹ֔שֶׁךְ
subs.m.sg.a
und siehe, Finsternis
9003
לִ
prep
-
5054
נְגֹהֹ֖ות
subs.f.pl.a
-
9001
בָּ
prep
-
653
אֲפֵלֹ֥ות
subs.f.pl.a
aber in dichtem Dunkel
1980
נְהַלֵּֽךְ׃
verbo.piel.impf.p1.u.pl
wandeln


Wie Blinde tasten wir uns an der Wand entlang, wie Augenlose tappen wir herum. Am hellen Mittag stolpern wir wie in der Dämmerung, wie Tote sind wir mitten im Leben. (NeU)

1659
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה
verbo.piel.impf.p1.u.pl
tappen
9002
כַֽ
prep
-
5787
עִוְרִים֙
subs.m.pl.a
Wie Blinde
7023
קִ֔יר
subs.m.sg.a
wir an der Wand
9005
וּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
369
אֵ֥ין
subs.m.sg.c
-
5869
עֵינַ֖יִם
subs.f.du.a
solche, die keine Augen
1659
נְגַשֵּׁ֑שָׁה
verbo.piel.impf.p1.u.pl
herum, und wir tappen
3782
כָּשַׁ֤לְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
haben; wir straucheln
9001
בַֽ
prep
-
6672
צָּהֳרַ֨יִם֙
subs.m.du.a
am Mittag
9002
כַּ
prep
-
5399
נֶּ֔שֶׁף
subs.m.sg.a
wie in der Dämmerung
9001
בָּ
prep
-
820
אַשְׁמַנִּ֖ים
subs.m.pl.a
-
9002
כַּ
prep
-
4191
מֵּתִֽים׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
unter Gesunden den Toten


Wie aufgeschreckte Bären brummen wir und gurren wie klagende Tauben. Wir hoffen auf das Recht, aber nichts geschieht, auf die Rettung, doch sie bleibt fern von uns. (NeU)

1993
נֶהֱמֶ֤ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Wir brummen
9002
כַ
prep
-
1677
דֻּבִּים֙
subs.m.pl.a
alle wie die Bären
3605
כֻּלָּ֔נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
9002
כַ
prep
-
3123
יֹּונִ֖ים
subs.f.pl.a
girren wie die Tauben
1897
הָגֹ֣ה
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
1897
נֶהְגֶּ֑ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
6960
נְקַוֶּ֤ה
verbo.piel.impf.p1.u.pl
Wir harren
9003
לַ
prep
-
4941
מִּשְׁפָּט֙
subs.m.sg.a
auf Recht
9005
וָ
conj
-
369
אַ֔יִן
subs.m.sg.a
-
9003
לִֽ
prep
-
3444
ישׁוּעָ֖ה
subs.f.sg.a
-
7368
רָחֲקָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
aber sie ist fern
4480
מִמֶּֽנּוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


Denn vielfach haben wir uns gegen dich vergangen, unsere Sünden klagen uns an! Ja, unsere Vergehen sind uns bewusst, wir kennen unsere Schuld: (NeU)

3588
כִּֽי־
conj
-
7231
רַבּ֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Denn viele sind
6588
פְשָׁעֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unserer Übertretungen
5048
נֶגְדֶּ֔ךָ
prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
2403
חַטֹּאותֵ֖ינוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
dir, und unsere Sünden
6030
עָ֣נְתָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
zeugen
9001
בָּ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
3588
כִּֽי־
conj
-
6588
פְשָׁעֵ֣ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
denn unserer Übertretungen
854
אִתָּ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9005
וַ
conj
-
5771
עֲוֹנֹתֵ֖ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
wider uns
3045
יְדַֽעֲנֽוּם׃
verbo.qal.perf.p1.u.pl.prs.p3.m.pl
unsere Missetaten, die kennen


Untreue und Verleugnung Jahwes, Abkehr von unserem Gott, Reden von Gewalttat und Aufruhr, mit Lügenworten schwanger gehen und von sich geben, was im Herzen steckt. (NeU)

6586
פָּשֹׁ֤עַ
verbo.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וְ
conj
-
3584
כַחֵשׁ֙
verbo.piel.infa.u.u.u.a
-
9001
בַּֽ
prep
-
3068
יהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Abfallen von Jehova
9005
וְ
conj
-
5472
נָסֹ֖וג
verbo.nif.infa.u.u.u.a
-
4480
מֵ
prep
-
310
אַחַ֣ר
subs.m.sg.c
und
430
אֱלֹהֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
zurückweichen von unserem Gott
1696
דַּבֶּר־
verbo.piel.infa.u.u.u.a
reden
6233
עֹ֣שֶׁק
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
5627
סָרָ֔ה
subs.f.sg.a
-
2029
הֹרֹ֧ו
verbo.piel.infa.u.u.u.a
-
9005
וְ
conj
-
1897
הֹגֹ֛ו
verbo.hof.infa.u.u.u.a
-
4480
מִ
prep
-
3820
לֵּ֖ב
subs.m.sg.a
sie aus dem Herzen
1697
דִּבְרֵי־
subs.m.pl.c
-
8267
שָֽׁקֶר׃
subs.m.sg.a
-


So wurde das Recht verdrängt, und die Gerechtigkeit zog sich zurück. Die Wahrheit kommt auf dem Marktplatz zu Fall, die Redlichkeit ist nicht mehr gefragt. (NeU)

9005
וְ
conj
-
5472
הֻסַּ֤ג
verbo.hof.perf.p3.m.sg
-
268
אָחֹור֙
subs.m.sg.a
Und
4941
מִשְׁפָּ֔ט
subs.m.sg.a
das Recht
9005
וּ
conj
-
6666
צְדָקָ֖ה
subs.f.sg.a
zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit
4480
מֵ
prep
-
7350
רָחֹ֣וק
subs.m.sg.a
steht von ferne
5975
תַּעֲמֹ֑ד
verbo.qal.impf.p3.f.sg
ist gestrauchelt auf
3588
כִּֽי־
conj
-
3782
כָשְׁלָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
9001
בָֽ
prep
-
7339
רְחֹוב֙
subs.f.sg.a
-
571
אֱמֶ֔ת
subs.f.sg.a
denn die Wahrheit
9005
וּ
conj
-
5228
נְכֹחָ֖ה
subs.f.sg.a
-
3808
לֹא־
nega
-
3201
תוּכַ֥ל
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-
9003
לָ
prep
-
935
בֹֽוא׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-


Deshalb fehlt die Wahrheit unter uns, und wer das Böse meidet, wird beraubt. Das alles hat Jahwe gesehen, und ihm missfällt, dass es kein Recht mehr gibt. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9006
הָֽ
art
-
571
אֱמֶת֙
subs.f.sg.a
Und die Wahrheit
5737
נֶעְדֶּ֔רֶת
verbo.nif.ptca.u.f.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
5493
סָ֥ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
meidet
4480
מֵ
prep
-
7451
רָ֖ע
subs.m.sg.a
und wer das Böse
7997
מִשְׁתֹּולֵ֑ל
verbo.hit.ptca.u.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֧רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sah
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Beraubung aus. Und Jehova
9005
וַ
conj
-
7489
יֵּ֥רַע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינָ֖יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
böse in seinen Augen
3588
כִּֽי־
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
4941
מִשְׁפָּֽט׃
subs.m.sg.a
daß kein Recht


Er sieht, dass niemand sich regt, und wundert sich, dass keiner dazwischentritt. Da greift er mit eigener Hand ein, von eigener Gerechtigkeit gestützt. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7200
יַּרְא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sah
3588
כִּֽי־
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
daß kein Mann
9005
וַ
conj
-
8074
יִּשְׁתֹּומֵ֖ם
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
-
3588
כִּ֣י
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
6293
מַפְגִּ֑יעַ
subs.hif.ptca.u.m.sg.a
sie unterstützte ihn
9005
וַ
conj
-
3467
תֹּ֤ושַֽׁע
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Vermittler vorhanden. Da half
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
2220
זְרֹעֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
ihm sein Arm
9005
וְ
conj
-
6666
צִדְקָתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und seine Gerechtigkeit
1931
הִ֥יא
prps.p3.f.sg
-
5564
סְמָכָֽתְהוּ׃
verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
-


Er zog die Gerechtigkeit wie einen Panzer an, den Helm des Heils auf seinem Kopf. Mit Vergeltung hüllte er sich ein und mit dem Mantel der Entschlossenheit. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3847
יִּלְבַּ֤שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er zog
6666
צְדָקָה֙
subs.f.sg.a
Gerechtigkeit
9002
כַּ
prep
-
8302
שִּׁרְיָ֔ן
subs.m.sg.a
wie einen Panzer
9005
וְ
conj
-
3553
כֹ֥ובַע
subs.m.sg.c
und setzte den Helm
3444
יְשׁוּעָ֖ה
subs.f.sg.a
des Heils
9001
בְּ
prep
-
7218
רֹאשֹׁ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
auf sein Haupt
9005
וַ
conj
-
3847
יִּלְבַּ֞שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er zog
899
בִּגְדֵ֤י
subs.m.pl.c
an
5359
נָקָם֙
subs.m.sg.a
-
8516
תִּלְבֹּ֔שֶׁת
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
5844
יַּ֥עַט
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כַּ
prep
-
4598
מְעִ֖יל
subs.m.sg.a
-
7068
קִנְאָֽה׃
subs.f.sg.a
hüllte sich in Eifer


Jedem zahlt er es nach seinen Taten heim: seinen Gegnern Zorn, seinen Feinden Vergeltung. Auch den Meeresländern zahlt er den verdienten Lohn. (NeU)

9002
כְּ
prep
-
5920
עַ֤ל
subs.m.sg.c
-
1578
גְּמֻלֹות֙
subs.f.pl.a
Vergeltung
9002
כְּ
prep
-
5920
עַ֣ל
subs.m.sg.a
-
7999
יְשַׁלֵּ֔ם
verbo.piel.impf.p3.m.sg
Taten, danach wird er
2534
חֵמָ֣ה
subs.f.sg.a
Grimm
9003
לְ
prep
-
6862
צָרָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seinen Feinden
1576
גְּמ֖וּל
subs.m.sg.a
vergelten
9003
לְ
prep
-
340
אֹֽיְבָ֑יו
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-
9003
לָ
prep
-
339
אִיִּ֖ים
subs.m.pl.a
den Inseln
1576
גְּמ֥וּל
subs.m.sg.a
-
7999
יְשַׁלֵּֽם׃
verbo.piel.impf.p3.m.sg
wird er


Dann fürchtet man im Westen den Namen Jahwes und im Osten seine Herrlichkeit. Denn er kommt wie ein eingezwängter reißender Strom, den sein Atem vorwärtstreibt. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3372
יִֽירְא֤וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
fürchten
4480
מִֽ
prep
-
4628
מַּעֲרָב֙
subs.m.sg.a
vom Niedergang
853
אֶת־
prep
-
8034
שֵׁ֣ם
subs.m.sg.c
sie werden den Namen
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
4217
מִּזְרַח־
subs.m.sg.c
-
8121
שֶׁ֖מֶשׁ
subs.u.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
3519
כְּבֹודֹ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit
3588
כִּֽי־
conj
-
935
יָבֹ֤וא
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Wenn der Bedränger kommen
9002
כַ
prep
-
5104
נָּהָר֙
subs.m.sg.a
wird wie ein Strom
6737
צָ֔ר
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
-
7307
ר֥וּחַ
subs.u.sg.c
so wird der Hauch
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
5127
נֹ֥סְסָה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
-
9001
בֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Doch für Zion kommt er als Erlöser, und auch für die in Jakobs Nachkommenschaft, die umkehren von ihrer Abtrünnigkeit. Das sagt Jahwe. (NeU)

9005
וּ
conj
-
935
בָ֤א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
wird kommen
9003
לְ
prep
-
6726
צִיֹּון֙
nmpr.u.sg.a
für Zion
1350
גֹּואֵ֔ל
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Und ein Erlöser
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
7725
שָׁבֵ֥י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
umkehren
6588
פֶ֖שַׁע
subs.m.sg.a
von der Übertretung
9001
בְּ
prep
-
3290
יַֽעֲקֹ֑ב
nmpr.m.sg.a
die, welche in Jakob
5002
נְאֻ֖ם
subs.m.sg.c
spricht
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Jehova


"Ich schließe einen Bund mit ihnen", sagt Jahwe. "Mein Geist, der auf dir ruht, und die Worte, die ich dir anvertraut habe, sollen immer in dir bleiben, und genauso auch in deinen Nachkommen und in den Nachkommen deiner Nachkommen. Das gilt von jetzt an bis in Ewigkeit! Ich, Jahwe, habe es gesagt." (NeU)

9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֗י
prps.p1.u.sg
-
2063
זֹ֣את
prde.f.sg
-
1285
בְּרִיתִ֤י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ich-dies ist mein Bund
853
אֹותָם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
mit ihnen, spricht
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
7307
רוּחִי֙
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
Mein Geist
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
5921
עָלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
1697
דְבָרַ֖י
subs.m.pl.a
ist, und meine Worte
834
אֲשֶׁר־
conj
-
7760
שַׂ֣מְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gelegt habe
9001
בְּ
prep
-
6310
פִ֑יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ich in deinen Mund
3808
לֹֽא־
nega
-
4185
יָמ֡וּשׁוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
weichen
4480
מִ
prep
-
6310
פִּיךָ֩
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
nicht aus deinem Munde
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
6310
פִּ֨י
subs.m.sg.c
noch aus dem Munde
2233
זַרְעֲךָ֜
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
deiner Nachkommen
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
6310
פִּ֨י
subs.m.sg.c
noch aus dem Munde
2233
זֶ֤רַע
subs.m.sg.c
der Nachkommen
2233
זַרְעֲךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
deiner Nachkommen
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
spricht
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
4480
מֵ
prep
-
6258
עַתָּ֖ה
advb
-
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
von nun an bis
5769
עֹולָֽם׃ ס
subs.m.sg.a
in Ewigkeit