Interlineare Bibel |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c Das |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 3414 יִרְמְיָ֔הוּ nmpr.m.sg.a welches zu Jeremia |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c Wort |
| 9006 הַ art - |
| 1226 בַּצָּרֹֽות׃ subs.f.pl.a - |
"Juda verzweifelt, seine Städte sterben trauernd zu Boden gebeugt. Man hört Jerusalems Schrei. (NeU)
| 56 אָבְלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וּ conj - |
| 8179 שְׁעָרֶ֥יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg trauert, und seine Tore |
| 535 אֻמְלְל֖וּ verbo.pual.perf.p3.u.pl - |
| 6937 קָדְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a in Trauer am Boden |
| 9005 וְ conj - |
| 6682 צִוְחַ֥ת subs.f.sg.c - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a und Jerusalems |
| 5927 עָלָֽתָה׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
Die Reichen schicken ihre Diener nach Wasser, die kommen an die Zisternen, finden aber nichts. Sie kehren mit leeren Krügen zurück. Enttäuscht und beschämt verhüllen sie ihr Gesicht. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 117 אַדִּ֣רֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 7971 שָׁלְח֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sie |
| 6810 צְעִירֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a seine Geringen nach Wasser |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ihr |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1356 גֵּבִ֞ים subs.m.pl.a - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4672 מָ֣צְאוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sie sind |
| 4325 מַ֗יִם subs.m.pl.a Zisternen, finden kein Wasser |
| 7725 שָׁ֤בוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sie |
| 3627 כְלֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl zurück mit ihren Gefäßen |
| 7387 רֵיקָ֔ם advb kommen leer |
| 954 בֹּ֥שׁוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3637 הָכְלְמ֖וּ verbo.hof.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 2645 חָפ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Scham bedeckt und verhüllen |
| 7218 רֹאשָֽׁם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl Haupt |
Erstarrt ist der Acker, kein Regen fällt aufs Land. Die Bauern sind beschämt, verhüllen ihr Gesicht. (NeU)
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֤וּר subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָה֙ subs.f.sg.a im Lande |
| 2865 חַ֔תָּה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1653 גֶ֖שֶׁם subs.m.sg.a ist, weil kein Regen |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a - |
| 954 בֹּ֥שׁוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 406 אִכָּרִ֖ים subs.m.pl.a war, sind die Ackerleute |
| 2645 חָפ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl beschämt, verhüllen |
| 7218 רֹאשָֽׁם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl ihr Haupt |
Selbst die Hirschkuh draußen lässt ihr Neugeborenes im Stich, denn Grünes findet sie nicht mehr. (NeU)
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 365 אַיֶּ֨לֶת֙ subs.f.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a Hindin auf dem Felde |
| 3205 יָלְדָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg gebiert |
| 9005 וְ conj - |
| 5800 עָזֹ֑וב verbo.qal.infa.u.u.u.a sie |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1961 הָיָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1877 דֶּֽשֶׁא׃ subs.m.sg.a Jungen; denn kein Gras |
Auf kahlen Kuppen stehen wilde Esel, sie schnappen nach Luft, japsen wie Schakale. Ihre Augen sind erloschen, denn nirgends ist Gras." (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 6501 פְרָאִים֙ subs.m.pl.a Und die Wildesel |
| 5975 עָמְד֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl stehen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8205 שְׁפָיִ֔ם subs.m.pl.a den kahlen Höhen |
| 7602 שָׁאֲפ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 7307 ר֖וּחַ subs.u.sg.a schnappen nach Luft |
| 9002 כַּ prep - |
| 8565 תַּנִּ֑ים subs.m.pl.a - |
| 3615 כָּל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl auf |
| 5869 עֵינֵיהֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl ihre Augen |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 6212 עֵֽשֶׂב׃ subs.m.sg.a hin, denn kein Kraut |
"Obwohl unsere Sünden uns verklagen, hilf uns deinetwegen, Jahwe! Zahlreich sind unsere Vergehen. Gegen dich haben wir gesündigt. (NeU)
| 518 אִם־ conj - |
| 5771 עֲוֹנֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unsere Missetaten wider uns |
| 6030 עָ֣נוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl zeugen |
| 9001 בָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6213 עֲשֵׂ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4616 לְמַ֣עַן prep - |
| 8034 שְׁמֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg handle um deines Namens |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7231 רַבּ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl denn viele sind |
| 4878 מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl willen |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2398 חָטָֽאנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl dich haben wir gesündigt |
Du Hoffnung Israels, du bist der Retter in der Not! Warum bist du so wie ein Fremder im Land, wie ein Wanderer nur zum Übernachten da? (NeU)
| 4723 מִקְוֵה֙ subs.m.sg.c Du Hoffnung |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 3467 מֹֽושִׁיעֹ֖ו verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c Retter in der Zeit |
| 6869 צָרָ֑ה subs.f.sg.a - |
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 1961 תִֽהְיֶה֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 1616 גֵ֣ר subs.m.sg.a sein wie ein Fremdling |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a im Lande |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 732 אֹרֵ֖חַ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 5186 נָטָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg zum Übernachten eingekehrt ist |
| 9003 לָ prep - |
| 3885 לֽוּן׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
Warum bist du wie ein ratloser Mann, wie ein Krieger, der nicht retten kann? Du bist doch unter uns, Jahwe, über uns wurde dein Name genannt! Verlass uns nicht!" (NeU)
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 1961 תִֽהְיֶה֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a wie ein bestürzter Mann |
| 1724 נִדְהָ֔ם adjv.nif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9002 כְּ prep - |
| 1368 גִבֹּ֖ור subs.m.sg.a wie ein Held |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3201 יוּכַ֣ל verbo.qal.impf.p3.m.sg zu retten vermag |
| 9003 לְ prep - |
| 3467 הֹושִׁ֑יעַ verbo.hif.infc.u.u.u.a der nicht |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֧ה prps.p2.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 7130 קִרְבֵּ֣נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl Du bist doch in |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a unserer Mitte, Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שִׁמְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sind nach deinem Namen |
| 5921 עָלֵ֥ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 7121 נִקְרָ֖א verbo.nif.perf.p3.m.sg genannt |
| 408 אַל־ nega - |
| 5117 תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl - |
So spricht Jahwe zu diesem Volk: "Sie lieben es, davonzulaufen, sie gönnen ihren Füßen keine Ruhe. Jahwe hat keine Freude mehr an ihnen. Er wird sie nicht verschonen und zieht sie jetzt zur Rechenschaft." (NeU)
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a So spricht Jehova |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a zu diesem Volke |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֗ה prde.m.sg - |
| 3651 כֵּ֤ן advb - |
| 157 אָֽהֲבוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl hat |
| 9003 לָ prep - |
| 5128 נ֔וּעַ verbo.qal.infc.u.u.u.a Also haben sie |
| 7272 רַגְלֵיהֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl sie hielten ihre Füße |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2820 חָשָׂ֑כוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl nicht |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a zurück; und Jehova |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7521 רָצָ֔ם verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl kein Wohlgefallen |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 2142 יִזְכֹּ֣ר verbo.qal.impf.p3.m.sg gedenken |
| 5771 עֲוֹנָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl ihrer Missetaten |
| 9005 וְ conj - |
| 6485 יִפְקֹ֖ד verbo.qal.impf.p3.m.sg an ihnen: Nun wird |
| 2403 חַטֹּאתָֽם׃ ס subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl und ihre Sünden |
Zu mir sagte Jahwe: "Bete nicht mehr für das Wohl dieses Volkes! (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֵלָ֑י prep - |
| 408 אַל־ nega - |
| 6419 תִּתְפַּלֵּ֛ל verbo.hit.impf.p2.m.sg zu mir: Bitte |
| 1157 בְּעַד־ prep.u.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a nicht für dieses Volk |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 2896 טֹובָֽה׃ subs.f.sg.a zum Guten |
Auch wenn sie fasten, höre ich nicht auf ihr Rufen, auch wenn sie mir Brand- und Speisopfer bringen, stimmen sie mich nicht um. Ich werde sie vernichten durch Hunger, Krieg und Pest." (NeU)
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 6684 יָצֻ֗מוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Wenn sie fasten |
| 369 אֵינֶ֤נִּי nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 8085 שֹׁמֵ֨עַ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hören |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7440 רִנָּתָ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl ihr Flehen |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֧י conj - |
| 5927 יַעֲל֛וּ verbo.hif.impf.p3.m.pl werde ich nicht auf |
| 5930 עֹלָ֥ה subs.f.sg.a und wenn sie Brandopfer |
| 9005 וּ conj - |
| 4503 מִנְחָ֖ה subs.f.sg.a und Speisopfer |
| 369 אֵינֶ֣נִּי nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 7521 רֹצָ֑ם verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.pl werde ich kein Wohlgefallen |
| 3588 כִּ֗י conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֨רֶב֙ subs.f.sg.a sie durch das Schwert |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בָ prep - |
| 7458 רָעָ֣ב subs.m.sg.a und durch den Hunger |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 1698 דֶּ֔בֶר subs.m.sg.a - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 3615 מְכַלֶּ֥ה verbo.piel.ptca.u.m.sg.a an ihnen haben |
| 853 אֹותָֽם׃ ס prep.prs.p3.m.pl - |
"Ach, Jahwe", klagte ich, "die Propheten sagen zu ihnen: 'Es gibt keinen Krieg und keine Hungersnot. Jahwe wird dieser Stadt dauerhaft Frieden geben.'" (NeU)
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֞ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Und ich sprach |
| 162 אֲהָ֣הּ׀ intj Ach |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a Herr |
| 3069 יְהוִ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֜ים subs.m.pl.a Jehova! Siehe, die Propheten |
| 559 אֹמְרִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a sprechen |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7200 תִרְא֣וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl sehen |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a Ihr werdet kein Schwert |
| 9005 וְ conj - |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a und Hunger |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7965 שְׁלֹ֤ום subs.m.sg.c euch einen sicheren Frieden |
| 571 אֱמֶת֙ subs.f.sg.a - |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p1.u.sg geben |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a an diesem Orte |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Da sagte Jahwe zu mir: "Was die Propheten in meinem Namen verkünden, sind Lügen. Ich habe sie nicht geschickt, sie nicht beauftragt und nie zu ihnen gesprochen. Sie verkünden euch erfundene Visionen, Götzenorakel, selbst erdachten Betrug. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 413 אֵלַ֗י prep - |
| 8267 שֶׁ֚קֶר subs.m.sg.a Lüge |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִים֙ subs.m.pl.a zu mir: Die Propheten |
| 5012 נִבְּאִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a weissagen |
| 9001 בִּ prep - |
| 8034 שְׁמִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg in meinem Namen |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 7971 שְׁלַחְתִּים֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl nicht gesandt |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6680 צִוִּיתִ֔ים verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl sie |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1696 דִבַּ֖רְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg ich habe |
| 413 אֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 2377 חֲזֹ֨ון subs.m.sg.c Und |
| 8267 שֶׁ֜קֶר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7081 קֶ֤סֶם subs.m.sg.a euch Lügengesicht und Wahrsagung |
| 9005 וֶֽ conj - |
| 457 אֱלִיל֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 8649 תַרְמִ֣ית subs.f.sg.c - |
| 3820 לִבָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl und Trug ihres Herzens |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl - |
| 5012 מִֽתְנַבְּאִ֥ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a ihnen geredet; sie weissagen |
| 9003 לָכֶֽם׃ ס prep.prs.p2.m.pl - |
Ich sage dir, was ich mit diesen Propheten mache, die in meinem Namen weissagen, obwohl ich sie nicht geschickt habe, die behaupten, dass das Land von Krieg und Hunger verschont bleibt: Sie selbst werden durch Krieg und Hunger enden! (NeU)
| 3651 לָכֵ֞ן advb - |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Darum spricht |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֞ים subs.m.pl.a also über die Propheten |
| 9006 הַ conj - |
| 5012 נִּבְּאִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a weissagen |
| 9001 בִּ prep - |
| 8034 שְׁמִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg welche in meinem Namen |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7971 שְׁלַחְתִּים֒ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl sie doch nicht gesandt |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֨מָּה֙ prps.p3.m.pl - |
| 559 אֹֽמְרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a und die da sprechen |
| 2719 חֶ֣רֶב subs.f.sg.a Weder Schwert |
| 9005 וְ conj - |
| 7458 רָעָ֔ב subs.m.sg.a noch Hunger |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1961 יִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a wird in diesem Lande |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֤רֶב subs.f.sg.a sollen durch das Schwert |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בָֽ prep - |
| 7458 רָעָב֙ subs.m.sg.a und durch den Hunger |
| 8552 יִתַּ֔מּוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl aufgerieben werden |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֖ים subs.m.pl.a - -: Die Propheten |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prde.p3.m.pl - |
Und das Volk, dem sie weissagen, wird auf den Straßen von Jerusalem liegen, niedergeworfen durch Hunger und Schwert. Niemand wird ihre Leichen und die ihrer Frauen und Kinder begraben. So gieße ich ihre eigene Bosheit über sie aus." (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a Und das Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl welchem sie |
| 5012 נִבְּאִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a weissagen |
| 9003 לָהֶ֡ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1961 יִֽהְי֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 7993 מֻשְׁלָכִים֩ verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a hingeworfen liegen |
| 9001 בְּ prep - |
| 2351 חֻצֹ֨ות subs.m.pl.c - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֜ם nmpr.u.sg.a den Straßen von Jerusalem |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י׀ subs.m.pl.c auf |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֣ב subs.m.sg.a soll wegen des Hungers |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2719 חֶ֗רֶב subs.f.sg.a und des Schwertes |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c - |
| 6912 מְקַבֵּר֙ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a niemand wird sie begraben |
| 9003 לָ prep - |
| 1992 הֵ֔מָּה prps.p3.m.pl - |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl - |
| 802 נְשֵׁיהֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl sie, ihre Weiber |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl und ihre Söhne |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹֽתֵיהֶ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl und ihre Töchter |
| 9005 וְ conj - |
| 8210 שָׁפַכְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg und ich werde |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7451 רָעָתָֽם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl ihre Bosheit |
"Lass sie wissen, wie betroffen du bist: 'Meine Tränen fließen Tag und Nacht, meine Augen sind nass und ruhen nicht. Denn meine unberührte Tochter, mein Volk, liegt schwer verletzt am Boden, zerbrochen an einem furchtbaren Schlag. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg du |
| 413 אֲלֵיהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a sollst dieses Wort |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 3381 תֵּרַ֨דְנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl denn die |
| 5869 עֵינַ֥י subs.f.du.a rinnen meine Augen |
| 1832 דִּמְעָ֛ה subs.f.sg.a von Tränen |
| 3915 לַ֥יְלָה advb.m.sg.a zu ihnen sprechen: Nacht |
| 9005 וְ conj - |
| 3119 יֹומָ֖ם advb und Tag |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega - |
| 1820 תִּדְמֶ֑ינָה verbo.qal.impf.p3.f.pl und hören nicht auf |
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 7667 שֶׁ֨בֶר subs.m.sg.a - |
| 1419 גָּדֹ֜ול adjv.m.sg.a ist mit großer |
| 7665 נִשְׁבְּרָ֗ה verbo.nif.perf.p3.f.sg Und |
| 1330 בְּתוּלַת֙ subs.f.sg.c Jungfrau |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c die Tochter |
| 5971 עַמִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Volkes |
| 4347 מַכָּ֖ה subs.f.sg.a - |
| 2470 נַחְלָ֥ה adjv.nif.ptca.u.f.sg.a - |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a Zerschmetterung, mit einem sehr |
Gehe ich aufs Feld hinaus, finde ich vom Schwert Getötete, komme ich zurück in die Stadt, finde ich vom Hunger Gequälte. Priester und Propheten laufen herum und finden keinen Rat.'" (NeU)
| 518 אִם־ conj - |
| 3318 יָצָ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg und |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֗ה subs.m.sg.a Wenn ich aufs Feld |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj - |
| 2491 חַלְלֵי־ adjv.m.pl.c Erschlagene |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a siehe da, vom Schwert |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם֙ conj - |
| 935 בָּ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg komme |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a ich in die Stadt |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj - |
| 8463 תַּחֲלוּאֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 7458 רָעָ֑ב subs.m.sg.a siehe da, vor Hunger |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 5030 נָבִ֧יא subs.m.sg.a Verschmachtende. Denn sowohl Propheten |
| 1571 גַם־ advb - |
| 3548 כֹּהֵ֛ן subs.m.sg.a als Priester |
| 5503 סָחֲר֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ziehen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.a im Lande |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3045 יָדָֽעוּ׃ ס verbo.qal.perf.p3.u.pl umher und wissen |
Hast du Juda ganz verworfen? Widert dich Zion jetzt an? Warum hast du uns so geschlagen, dass es keine Heilung mehr gibt? Wir hofften auf Heil, doch es kam nichts Gutes. Wir hofften auf die Zeit der Heilung, doch es wurde immer schlimmer. (NeU)
| 9004 הֲ inrg - |
| 3988 מָאֹ֨ס advb.qal.infa.u.u.u.a Hast |
| 3988 מָאַ֜סְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Warum hast |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a du Juda |
| 518 אִם־ conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6726 צִיֹּון֙ nmpr.u.sg.a Zion |
| 1602 גָּעֲלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 5315 נַפְשֶׁ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Oder verabscheut deine Seele |
| 4069 מַדּ֨וּעַ֙ inrg - |
| 5221 הִכִּיתָ֔נוּ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl du uns geschlagen |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4832 מַרְפֵּ֑א subs.m.sg.a und |
| 6960 קַוֵּ֤ה verbo.piel.infa.u.u.u.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹום֙ subs.m.sg.a Man hofft auf Frieden |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 2896 טֹ֔וב subs.m.sg.a da ist nichts Gutes |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c auf die Zeit |
| 4832 מַרְפֵּ֖א subs.m.sg.a und |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 1205 בְעָתָֽה׃ subs.f.sg.a der Heilung, und siehe |
Wir kennen unseren Frevel, Jahwe, auch die Schuld unserer Väter: Ja, wir haben gegen dich gesündigt. (NeU)
| 3045 יָדַ֧עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl denn wir haben |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 7562 רִשְׁעֵ֖נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl - |
| 5771 עֲוֹ֣ן subs.m.sg.c unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit |
| 1 אֲבֹותֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unserer Väter |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 2398 חָטָ֖אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl gegen dich gesündigt |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Um deines Namens willen verachte uns doch nicht! Entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit! Denk an deinen Bund mit uns und löse ihn nicht! (NeU)
| 408 אַל־ nega - |
| 5006 תִּנְאַץ֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 4616 לְמַ֣עַן prep - |
| 8034 שִׁמְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg nicht um deines Namens |
| 408 אַל־ nega - |
| 5034 תְּנַבֵּ֖ל verbo.piel.impf.p2.m.sg - |
| 3678 כִּסֵּ֣א subs.m.sg.c entehre nicht den Thron |
| 3519 כְבֹודֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg deiner Herrlichkeit |
| 2142 זְכֹ֕ר verbo.qal.impv.p2.m.sg gedenke |
| 408 אַל־ nega - |
| 6565 תָּפֵ֥ר verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 1285 בְּרִֽיתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg brich nicht deinen Bund |
| 854 אִתָּֽנוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Gibt es Regenspender bei den Nichtsen der Völker? Macht der Himmel etwa selbst den Regen? Nein, du bist Jahwe, unser Gott! Wir hoffen auf dich, denn du hast das alles gemacht. (NeU)
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֨שׁ subs.u.sg.a auf dich; denn |
| 9001 בְּ prep - |
| 1892 הַבְלֵ֤י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִם֙ subs.m.pl.a - |
| 1652 מַגְשִׁמִ֔ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֖יִם subs.m.pl.a oder kann der Himmel |
| 5414 יִתְּנ֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Regengüsse geben |
| 7241 רְבִבִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨א nega - |
| 859 אַתָּה־ prps.p2.m.sg - |
| 1931 ה֜וּא prps.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a du es nicht, Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unser Gott |
| 9005 וּ֨ conj - |
| 6960 נְקַוֶּה־ verbo.piel.impf.p1.u.pl Und wir hoffen |
| 9003 לָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg - |
| 6213 עָשִׂ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg hast dieses alles gemacht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ פ prde.u.pl - |