Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Jeremia 14

Wegen der großen Dürre kam folgendes Wort Jahwes an Jeremia:

834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
1961
הָיָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
Das
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Jehovas
413
אֶֽל־
prep
-
3414
יִרְמְיָ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
welches zu Jeremia
5921
עַל־
prep
-
1697
דִּבְרֵ֖י
subs.m.pl.c
Wort
9006
הַ
art
-
1226
בַּצָּרֹֽות׃
subs.f.pl.a
-


"Juda verzweifelt, seine Städte sterben trauernd zu Boden gebeugt. Man hört Jerusalems Schrei. (NeU)

56
אָבְלָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Juda
9005
וּ
conj
-
8179
שְׁעָרֶ֥יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
trauert, und seine Tore
535
אֻמְלְל֖וּ
verbo.pual.perf.p3.u.pl
-
6937
קָדְר֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9003
לָ
prep
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
in Trauer am Boden
9005
וְ
conj
-
6682
צִוְחַ֥ת
subs.f.sg.c
-
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
und Jerusalems
5927
עָלָֽתָה׃
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-


Die Reichen schicken ihre Diener nach Wasser, die kommen an die Zisternen, finden aber nichts. Sie kehren mit leeren Krügen zurück. Enttäuscht und beschämt verhüllen sie ihr Gesicht. (NeU)

9005
וְ
conj
-
117
אַדִּ֣רֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
7971
שָׁלְח֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sie
6810
צְעִירֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
-
9003
לַ
prep
-
4325
מָּ֑יִם
subs.m.pl.a
seine Geringen nach Wasser
935
בָּ֣אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ihr
5921
עַל־
prep
-
1356
גֵּבִ֞ים
subs.m.pl.a
-
3808
לֹא־
nega
-
4672
מָ֣צְאוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sie sind
4325
מַ֗יִם
subs.m.pl.a
Zisternen, finden kein Wasser
7725
שָׁ֤בוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sie
3627
כְלֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
zurück mit ihren Gefäßen
7387
רֵיקָ֔ם
advb
kommen leer
954
בֹּ֥שׁוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
3637
הָכְלְמ֖וּ
verbo.hof.perf.p3.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
2645
חָפ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Scham bedeckt und verhüllen
7218
רֹאשָֽׁם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
Haupt


Erstarrt ist der Acker, kein Regen fällt aufs Land. Die Bauern sind beschämt, verhüllen ihr Gesicht. (NeU)

9001
בַּ
prep
-
5668
עֲב֤וּר
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
127
אֲדָמָה֙
subs.f.sg.a
im Lande
2865
חַ֔תָּה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
3588
כִּ֛י
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
1653
גֶ֖שֶׁם
subs.m.sg.a
ist, weil kein Regen
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
-
954
בֹּ֥שׁוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
406
אִכָּרִ֖ים
subs.m.pl.a
war, sind die Ackerleute
2645
חָפ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
beschämt, verhüllen
7218
רֹאשָֽׁם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
ihr Haupt


Selbst die Hirschkuh draußen lässt ihr Neugeborenes im Stich, denn Grünes findet sie nicht mehr. (NeU)

3588
כִּ֤י
conj
-
1571
גַם־
advb
-
365
אַיֶּ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
-
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
Hindin auf dem Felde
3205
יָלְדָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
gebiert
9005
וְ
conj
-
5800
עָזֹ֑וב
verbo.qal.infa.u.u.u.a
sie
3588
כִּ֥י
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
1961
הָיָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
1877
דֶּֽשֶׁא׃
subs.m.sg.a
Jungen; denn kein Gras


Auf kahlen Kuppen stehen wilde Esel, sie schnappen nach Luft, japsen wie Schakale. Ihre Augen sind erloschen, denn nirgends ist Gras." (NeU)

9005
וּ
conj
-
6501
פְרָאִים֙
subs.m.pl.a
Und die Wildesel
5975
עָמְד֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
stehen
5921
עַל־
prep
-
8205
שְׁפָיִ֔ם
subs.m.pl.a
den kahlen Höhen
7602
שָׁאֲפ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
7307
ר֖וּחַ
subs.u.sg.a
schnappen nach Luft
9002
כַּ
prep
-
8565
תַּנִּ֑ים
subs.m.pl.a
-
3615
כָּל֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
auf
5869
עֵינֵיהֶ֖ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
ihre Augen
3588
כִּי־
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
6212
עֵֽשֶׂב׃
subs.m.sg.a
hin, denn kein Kraut


"Obwohl unsere Sünden uns verklagen, hilf uns deinetwegen, Jahwe! Zahlreich sind unsere Vergehen. Gegen dich haben wir gesündigt. (NeU)

518
אִם־
conj
-
5771
עֲוֹנֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unsere Missetaten wider uns
6030
עָ֣נוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
zeugen
9001
בָ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
3068
יְהוָ֕ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
6213
עֲשֵׂ֖ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
4616
לְמַ֣עַן
prep
-
8034
שְׁמֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
handle um deines Namens
3588
כִּֽי־
conj
-
7231
רַבּ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
denn viele sind
4878
מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ
subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl
willen
9003
לְךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
2398
חָטָֽאנוּ׃
verbo.qal.perf.p1.u.pl
dich haben wir gesündigt


Du Hoffnung Israels, du bist der Retter in der Not! Warum bist du so wie ein Fremder im Land, wie ein Wanderer nur zum Übernachten da? (NeU)

4723
מִקְוֵה֙
subs.m.sg.c
Du Hoffnung
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israels
3467
מֹֽושִׁיעֹ֖ו
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.c
Retter in der Zeit
6869
צָרָ֑ה
subs.f.sg.a
-
4100
לָ֤מָּה
inrg
-
1961
תִֽהְיֶה֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
1616
גֵ֣ר
subs.m.sg.a
sein wie ein Fremdling
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
im Lande
9005
וּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
732
אֹרֵ֖חַ
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
-
5186
נָטָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
zum Übernachten eingekehrt ist
9003
לָ
prep
-
3885
לֽוּן׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-


Warum bist du wie ein ratloser Mann, wie ein Krieger, der nicht retten kann? Du bist doch unter uns, Jahwe, über uns wurde dein Name genannt! Verlass uns nicht!" (NeU)

4100
לָ֤מָּה
inrg
-
1961
תִֽהְיֶה֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
wie ein bestürzter Mann
1724
נִדְהָ֔ם
adjv.nif.ptca.u.m.sg.a
-
9002
כְּ
prep
-
1368
גִבֹּ֖ור
subs.m.sg.a
wie ein Held
3808
לֹא־
nega
-
3201
יוּכַ֣ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
zu retten vermag
9003
לְ
prep
-
3467
הֹושִׁ֑יעַ
verbo.hif.infc.u.u.u.a
der nicht
9005
וְ
conj
-
859
אַתָּ֧ה
prps.p2.m.sg
-
9001
בְ
prep
-
7130
קִרְבֵּ֣נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
Du bist doch in
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
unserer Mitte, Jehova
9005
וְ
conj
-
8034
שִׁמְךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
sind nach deinem Namen
5921
עָלֵ֥ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
7121
נִקְרָ֖א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
genannt
408
אַל־
nega
-
5117
תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס
verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl
-


So spricht Jahwe zu diesem Volk: "Sie lieben es, davonzulaufen, sie gönnen ihren Füßen keine Ruhe. Jahwe hat keine Freude mehr an ihnen. Er wird sie nicht verschonen und zieht sie jetzt zur Rechenschaft." (NeU)

3541
כֹּֽה־
advb
-
559
אָמַ֨ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
er
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
So spricht Jehova
9003
לָ
prep
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
zu diesem Volke
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֗ה
prde.m.sg
-
3651
כֵּ֤ן
advb
-
157
אָֽהֲבוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
hat
9003
לָ
prep
-
5128
נ֔וּעַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
Also haben sie
7272
רַגְלֵיהֶ֖ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
sie hielten ihre Füße
3808
לֹ֣א
nega
-
2820
חָשָׂ֑כוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
nicht
9005
וַ
conj
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
zurück; und Jehova
3808
לֹ֣א
nega
-
7521
רָצָ֔ם
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
kein Wohlgefallen
6258
עַתָּה֙
advb
-
2142
יִזְכֹּ֣ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
gedenken
5771
עֲוֹנָ֔ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
ihrer Missetaten
9005
וְ
conj
-
6485
יִפְקֹ֖ד
verbo.qal.impf.p3.m.sg
an ihnen: Nun wird
2403
חַטֹּאתָֽם׃ ס
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
und ihre Sünden


Zu mir sagte Jahwe: "Bete nicht mehr für das Wohl dieses Volkes! (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Und Jehova
413
אֵלָ֑י
prep
-
408
אַל־
nega
-
6419
תִּתְפַּלֵּ֛ל
verbo.hit.impf.p2.m.sg
zu mir: Bitte
1157
בְּעַד־
prep.u.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
nicht für dieses Volk
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
2896
טֹובָֽה׃
subs.f.sg.a
zum Guten


Auch wenn sie fasten, höre ich nicht auf ihr Rufen, auch wenn sie mir Brand- und Speisopfer bringen, stimmen sie mich nicht um. Ich werde sie vernichten durch Hunger, Krieg und Pest." (NeU)

3588
כִּ֣י
conj
-
6684
יָצֻ֗מוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
Wenn sie fasten
369
אֵינֶ֤נִּי
nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
8085
שֹׁמֵ֨עַ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
hören
413
אֶל־
prep
-
7440
רִנָּתָ֔ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
ihr Flehen
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֧י
conj
-
5927
יַעֲל֛וּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
werde ich nicht auf
5930
עֹלָ֥ה
subs.f.sg.a
und wenn sie Brandopfer
9005
וּ
conj
-
4503
מִנְחָ֖ה
subs.f.sg.a
und Speisopfer
369
אֵינֶ֣נִּי
nega.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
7521
רֹצָ֑ם
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.pl
werde ich kein Wohlgefallen
3588
כִּ֗י
conj
-
9001
בַּ
prep
-
2719
חֶ֨רֶב֙
subs.f.sg.a
sie durch das Schwert
9005
וּ
conj
-
9001
בָ
prep
-
7458
רָעָ֣ב
subs.m.sg.a
und durch den Hunger
9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
1698
דֶּ֔בֶר
subs.m.sg.a
-
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
-
3615
מְכַלֶּ֥ה
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
an ihnen haben
853
אֹותָֽם׃ ס
prep.prs.p3.m.pl
-


"Ach, Jahwe", klagte ich, "die Propheten sagen zu ihnen: 'Es gibt keinen Krieg und keine Hungersnot. Jahwe wird dieser Stadt dauerhaft Frieden geben.'" (NeU)

9005
וָ
conj
-
559
אֹמַ֞ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich sprach
162
אֲהָ֣הּ׀
intj
Ach
136
אֲדֹנָ֣י
nmpr.m.sg.a
Herr
3069
יְהוִ֗ה
nmpr.m.sg.a
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִאִ֜ים
subs.m.pl.a
Jehova! Siehe, die Propheten
559
אֹמְרִ֤ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
sprechen
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
3808
לֹֽא־
nega
-
7200
תִרְא֣וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
sehen
2719
חֶ֔רֶב
subs.f.sg.a
Ihr werdet kein Schwert
9005
וְ
conj
-
7458
רָעָ֖ב
subs.m.sg.a
und Hunger
3808
לֹֽא־
nega
-
1961
יִהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9003
לָכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
3588
כִּֽי־
conj
-
7965
שְׁלֹ֤ום
subs.m.sg.c
euch einen sicheren Frieden
571
אֱמֶת֙
subs.f.sg.a
-
5414
אֶתֵּ֣ן
verbo.qal.impf.p1.u.sg
geben
9003
לָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9001
בַּ
prep
-
4725
מָּקֹ֖ום
subs.m.sg.a
an diesem Orte
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃ ס
prde.m.sg
-


Da sagte Jahwe zu mir: "Was die Propheten in meinem Namen verkünden, sind Lügen. Ich habe sie nicht geschickt, sie nicht beauftragt und nie zu ihnen gesprochen. Sie verkünden euch erfundene Visionen, Götzenorakel, selbst erdachten Betrug. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
413
אֵלַ֗י
prep
-
8267
שֶׁ֚קֶר
subs.m.sg.a
Lüge
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִאִים֙
subs.m.pl.a
zu mir: Die Propheten
5012
נִבְּאִ֣ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
weissagen
9001
בִּ
prep
-
8034
שְׁמִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
in meinem Namen
3808
לֹ֤א
nega
-
7971
שְׁלַחְתִּים֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
nicht gesandt
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
6680
צִוִּיתִ֔ים
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
sie
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
1696
דִבַּ֖רְתִּי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
ich habe
413
אֲלֵיהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
-
2377
חֲזֹ֨ון
subs.m.sg.c
Und
8267
שֶׁ֜קֶר
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
7081
קֶ֤סֶם
subs.m.sg.a
euch Lügengesicht und Wahrsagung
9005
וֶֽ
conj
-
457
אֱלִיל֙
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
8649
תַרְמִ֣ית
subs.f.sg.c
-
3820
לִבָּ֔ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
und Trug ihres Herzens
1992
הֵ֖מָּה
prps.p3.m.pl
-
5012
מִֽתְנַבְּאִ֥ים
verbo.hit.ptca.u.m.pl.a
ihnen geredet; sie weissagen
9003
לָכֶֽם׃ ס
prep.prs.p2.m.pl
-


Ich sage dir, was ich mit diesen Propheten mache, die in meinem Namen weissagen, obwohl ich sie nicht geschickt habe, die behaupten, dass das Land von Krieg und Hunger verschont bleibt: Sie selbst werden durch Krieg und Hunger enden! (NeU)

3651
לָכֵ֞ן
advb
-
3541
כֹּֽה־
advb
-
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Darum spricht
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
5921
עַֽל־
prep
-
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִאִ֞ים
subs.m.pl.a
also über die Propheten
9006
הַ
conj
-
5012
נִּבְּאִ֣ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
weissagen
9001
בִּ
prep
-
8034
שְׁמִי֮
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
welche in meinem Namen
9005
וַ
conj
-
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-
3808
לֹֽא־
nega
-
7971
שְׁלַחְתִּים֒
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
sie doch nicht gesandt
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֨מָּה֙
prps.p3.m.pl
-
559
אֹֽמְרִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
und die da sprechen
2719
חֶ֣רֶב
subs.f.sg.a
Weder Schwert
9005
וְ
conj
-
7458
רָעָ֔ב
subs.m.sg.a
noch Hunger
3808
לֹ֥א
nega
-
1961
יִהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֣רֶץ
subs.u.sg.a
wird in diesem Lande
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
-
9001
בַּ
prep
-
2719
חֶ֤רֶב
subs.f.sg.a
sollen durch das Schwert
9005
וּ
conj
-
9001
בָֽ
prep
-
7458
רָעָב֙
subs.m.sg.a
und durch den Hunger
8552
יִתַּ֔מּוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
aufgerieben werden
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִאִ֖ים
subs.m.pl.a
- -: Die Propheten
9006
הָ
art
-
1992
הֵֽמָּה׃
prde.p3.m.pl
-


Und das Volk, dem sie weissagen, wird auf den Straßen von Jerusalem liegen, niedergeworfen durch Hunger und Schwert. Niemand wird ihre Leichen und die ihrer Frauen und Kinder begraben. So gieße ich ihre eigene Bosheit über sie aus." (NeU)

9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
Und das Volk
834
אֲשֶׁר־
conj
-
1992
הֵ֣מָּה
prps.p3.m.pl
welchem sie
5012
נִבְּאִ֣ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
weissagen
9003
לָהֶ֡ם
prep.prs.p3.m.pl
-
1961
יִֽהְי֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
7993
מֻשְׁלָכִים֩
verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a
hingeworfen liegen
9001
בְּ
prep
-
2351
חֻצֹ֨ות
subs.m.pl.c
-
3389
יְרוּשָׁלִַ֜ם
nmpr.u.sg.a
den Straßen von Jerusalem
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֣י׀
subs.m.pl.c
auf
9006
הָ
art
-
7458
רָעָ֣ב
subs.m.sg.a
soll wegen des Hungers
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2719
חֶ֗רֶב
subs.f.sg.a
und des Schwertes
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
-
6912
מְקַבֵּר֙
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
niemand wird sie begraben
9003
לָ
prep
-
1992
הֵ֔מָּה
prps.p3.m.pl
-
1992
הֵ֣מָּה
prps.p3.m.pl
-
802
נְשֵׁיהֶ֔ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
sie, ihre Weiber
9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
und ihre Söhne
9005
וּ
conj
-
1323
בְנֹֽתֵיהֶ֑ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
und ihre Töchter
9005
וְ
conj
-
8210
שָׁפַכְתִּ֥י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
und ich werde
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
7451
רָעָתָֽם׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
ihre Bosheit


"Lass sie wissen, wie betroffen du bist: 'Meine Tränen fließen Tag und Nacht, meine Augen sind nass und ruhen nicht. Denn meine unberührte Tochter, mein Volk, liegt schwer verletzt am Boden, zerbrochen an einem furchtbaren Schlag. (NeU)

9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתָּ֤
verbo.qal.perf.p2.m.sg
du
413
אֲלֵיהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
sollst dieses Wort
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
-
3381
תֵּרַ֨דְנָה
verbo.qal.impf.p3.f.pl
denn die
5869
עֵינַ֥י
subs.f.du.a
rinnen meine Augen
1832
דִּמְעָ֛ה
subs.f.sg.a
von Tränen
3915
לַ֥יְלָה
advb.m.sg.a
zu ihnen sprechen: Nacht
9005
וְ
conj
-
3119
יֹומָ֖ם
advb
und Tag
9005
וְ
conj
-
408
אַל־
nega
-
1820
תִּדְמֶ֑ינָה
verbo.qal.impf.p3.f.pl
und hören nicht auf
3588
כִּי֩
conj
-
7667
שֶׁ֨בֶר
subs.m.sg.a
-
1419
גָּדֹ֜ול
adjv.m.sg.a
ist mit großer
7665
נִשְׁבְּרָ֗ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
Und
1330
בְּתוּלַת֙
subs.f.sg.c
Jungfrau
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
die Tochter
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meines Volkes
4347
מַכָּ֖ה
subs.f.sg.a
-
2470
נַחְלָ֥ה
adjv.nif.ptca.u.f.sg.a
-
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
Zerschmetterung, mit einem sehr


Gehe ich aufs Feld hinaus, finde ich vom Schwert Getötete, komme ich zurück in die Stadt, finde ich vom Hunger Gequälte. Priester und Propheten laufen herum und finden keinen Rat.'" (NeU)

518
אִם־
conj
-
3318
יָצָ֣אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
und
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֗ה
subs.m.sg.a
Wenn ich aufs Feld
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה֙
intj
-
2491
חַלְלֵי־
adjv.m.pl.c
Erschlagene
2719
חֶ֔רֶב
subs.f.sg.a
siehe da, vom Schwert
9005
וְ
conj
-
518
אִם֙
conj
-
935
בָּ֣אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
komme
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
ich in die Stadt
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֖ה
intj
-
8463
תַּחֲלוּאֵ֣י
subs.m.pl.c
-
7458
רָעָ֑ב
subs.m.sg.a
siehe da, vor Hunger
3588
כִּֽי־
conj
-
1571
גַם־
advb
-
5030
נָבִ֧יא
subs.m.sg.a
Verschmachtende. Denn sowohl Propheten
1571
גַם־
advb
-
3548
כֹּהֵ֛ן
subs.m.sg.a
als Priester
5503
סָחֲר֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ziehen
413
אֶל־
prep
-
776
אֶ֖רֶץ
subs.u.sg.a
im Lande
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
3045
יָדָֽעוּ׃ ס
verbo.qal.perf.p3.u.pl
umher und wissen


Hast du Juda ganz verworfen? Widert dich Zion jetzt an? Warum hast du uns so geschlagen, dass es keine Heilung mehr gibt? Wir hofften auf Heil, doch es kam nichts Gutes. Wir hofften auf die Zeit der Heilung, doch es wurde immer schlimmer. (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3988
מָאֹ֨ס
advb.qal.infa.u.u.u.a
Hast
3988
מָאַ֜סְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Warum hast
853
אֶת־
prep
-
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
du Juda
518
אִם־
conj
-
9001
בְּ
prep
-
6726
צִיֹּון֙
nmpr.u.sg.a
Zion
1602
גָּעֲלָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
-
5315
נַפְשֶׁ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Oder verabscheut deine Seele
4069
מַדּ֨וּעַ֙
inrg
-
5221
הִכִּיתָ֔נוּ
verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl
du uns geschlagen
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
9003
לָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
4832
מַרְפֵּ֑א
subs.m.sg.a
und
6960
קַוֵּ֤ה
verbo.piel.infa.u.u.u.a
-
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹום֙
subs.m.sg.a
Man hofft auf Frieden
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
2896
טֹ֔וב
subs.m.sg.a
da ist nichts Gutes
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
6256
עֵ֥ת
subs.u.sg.c
auf die Zeit
4832
מַרְפֵּ֖א
subs.m.sg.a
und
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
-
1205
בְעָתָֽה׃
subs.f.sg.a
der Heilung, und siehe


Wir kennen unseren Frevel, Jahwe, auch die Schuld unserer Väter: Ja, wir haben gegen dich gesündigt. (NeU)

3045
יָדַ֧עְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
denn wir haben
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
7562
רִשְׁעֵ֖נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
-
5771
עֲוֹ֣ן
subs.m.sg.c
unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit
1
אֲבֹותֵ֑ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unserer Väter
3588
כִּ֥י
conj
-
2398
חָטָ֖אנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
gegen dich gesündigt
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Um deines Namens willen verachte uns doch nicht! Entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit! Denk an deinen Bund mit uns und löse ihn nicht! (NeU)

408
אַל־
nega
-
5006
תִּנְאַץ֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
4616
לְמַ֣עַן
prep
-
8034
שִׁמְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
nicht um deines Namens
408
אַל־
nega
-
5034
תְּנַבֵּ֖ל
verbo.piel.impf.p2.m.sg
-
3678
כִּסֵּ֣א
subs.m.sg.c
entehre nicht den Thron
3519
כְבֹודֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
deiner Herrlichkeit
2142
זְכֹ֕ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
gedenke
408
אַל־
nega
-
6565
תָּפֵ֥ר
verbo.hif.impf.p2.m.sg
-
1285
בְּרִֽיתְךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
brich nicht deinen Bund
854
אִתָּֽנוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
-


Gibt es Regenspender bei den Nichtsen der Völker? Macht der Himmel etwa selbst den Regen? Nein, du bist Jahwe, unser Gott! Wir hoffen auf dich, denn du hast das alles gemacht. (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3426
יֵ֨שׁ
subs.u.sg.a
auf dich; denn
9001
בְּ
prep
-
1892
הַבְלֵ֤י
subs.m.pl.c
-
9006
הַ
art
-
1471
גֹּויִם֙
subs.m.pl.a
-
1652
מַגְשִׁמִ֔ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמַ֖יִם
subs.m.pl.a
oder kann der Himmel
5414
יִתְּנ֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
Regengüsse geben
7241
רְבִבִ֑ים
subs.m.pl.a
-
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֨א
nega
-
859
אַתָּה־
prps.p2.m.sg
-
1931
ה֜וּא
prps.p3.m.sg
-
3068
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
du es nicht, Jehova
430
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
unser Gott
9005
וּ֨
conj
-
6960
נְקַוֶּה־
verbo.piel.impf.p1.u.pl
Und wir hoffen
9003
לָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
-
6213
עָשִׂ֖יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
hast dieses alles gemacht
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
428
אֵֽלֶּה׃ פ
prde.u.pl
-