Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Hiob 13

Schaut, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört, und mein Verstand nahm es auf.

2005
הֶן־
intj
-
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.a
-
7200
רָאֲתָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
Siehe
5869
עֵינִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Auge
8085
שָֽׁמְעָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
das alles hat
241
אָ֝זְנִ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
gesehen, mein Ohr
9005
וַ
conj
-
995
תָּ֥בֶן
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9003
לָֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


Was ihr da wisst, das weiß ich auch, ich falle nicht hinter euch zurück." (NeU)

9002
כְּֽ֭
prep
-
1847
דַעְתְּכֶם
subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl
-
3045
יָדַ֣עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
viel ihr wisset, weiß
1571
גַם־
advb
-
589
אָ֑נִי
prps.p1.u.sg
-
3808
לֹא־
nega
-
5307
נֹפֵ֖ל
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
-
4480
מִכֶּֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


"Doch zum Allmächtigen will ich reden, will mich verteidigen vor ihm! (NeU)

199
אוּלָ֗ם
advb
und
589
אֲ֭נִי
prps.p1.u.sg
-
413
אֶל־
prep
-
7706
שַׁדַּ֣י
nmpr.m.sg.a
Doch zu dem Allmächtigen
1696
אֲדַבֵּ֑ר
verbo.piel.impf.p1.u.sg
ich reden
9005
וְ
conj
-
3198
הֹוכֵ֖חַ
verbo.hif.infa.u.u.u.a
-
413
אֶל־
prep
-
410
אֵ֣ל
subs.m.sg.a
vor Gott
2654
אֶחְפָּֽץ׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
will


Ihr habt doch nur Pflaster aus Lügen, Pfuschärzte seid ihr allesamt. (NeU)

9005
וְֽ
conj
-
199
אוּלָ֗ם
advb
-
859
אַתֶּ֥ם
prps.p2.m.pl
-
2950
טֹֽפְלֵי־
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
-
8267
שָׁ֑קֶר
subs.m.sg.a
-
7495
רֹפְאֵ֖י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte
457
אֱלִ֣ל
subs.m.sg.a
-
3605
כֻּלְּכֶֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
-


Wenn ihr doch endlich still sein wolltet, dann hielt man euch noch für gescheit! (NeU)

4310
מִֽי־
prin.u.u
-
5414
יִ֭תֵּן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
O daß
2790
הַחֲרֵ֣שׁ
advb.hif.infa.u.u.u.a
ihr
2790
תַּחֲרִישׁ֑וּן
verbo.hif.impf.p2.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
1961
תְהִ֖י
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-
9003
לָכֶ֣ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9003
לְ
prep
-
2451
חָכְמָֽה׃
subs.f.sg.a
würde euch zur Weisheit


Hört euch meine Rechtfertigung an, merkt auf den Streit meiner Worte! (NeU)

8085
שִׁמְעוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Höret
4994
נָ֥א
intj
-
8433
תֹוכַחְתִּ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
7379
רִבֹ֖ות
subs.f.pl.c
-
8193
שְׂפָתַ֣י
subs.f.du.a
die Beweisgründe meiner Lippen
7181
הַקְשִֽׁיבוּ׃
verbo.hif.impv.p2.m.pl
Rechtfertigung, und horchet auf


Wollt ihr Falsches reden für Gott und Lügen vorbringen für ihn? (NeU)

9004
הַ֭
inrg
-
9003
לְ
prep
-
410
אֵל
subs.m.sg.a
Wollt ihr für Gott
1696
תְּדַבְּר֣וּ
verbo.piel.impf.p2.m.pl
reden
5766
עַוְלָ֑ה
subs.f.sg.a
Unrecht
9005
וְ֝
conj
-
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1696
תְּֽדַבְּר֥וּ
verbo.piel.impf.p2.m.pl
für ihn Trug reden
7423
רְמִיָּֽה׃
subs.f.sg.a
-


Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, Gottes Anwälte gegen mich sein? (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
6440
פָנָ֥יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Wollt ihr für ihn
5375
תִּשָּׂא֑וּן
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
518
אִם־
conj
-
9003
לָ
prep
-
410
אֵ֥ל
subs.m.sg.a
wollt ihr für Gott
7378
תְּרִיבֽוּן׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
rechten


Wird es gut für euch sein, wenn er euch erforscht? Lässt er sich von euch täuschen wie ein Mensch? (NeU)

9004
הֲ֭
inrg
-
2896
טֹוב
adjv.m.sg.a
-
3588
כִּֽי־
conj
-
2713
יַחְקֹ֣ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
daß er euch erforsche
853
אֶתְכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
518
אִם־
conj
-
9002
כְּ
prep
-
2048
הָתֵ֥ל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
Oder werdet
9001
בֶּ֝
prep
-
582
אֱנֹ֗ושׁ
subs.m.sg.a
wie man einen Menschen
2048
תְּהָתֵ֥לּוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
-
9001
בֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Tadeln, ja tadeln wird er euch, wenn ihr heimlich Partei ergreift. (NeU)

3198
הֹוכֵ֣חַ
advb.hif.infa.u.u.u.a
Strafen
3198
יֹוכִ֣יחַ
verbo.hif.impf.p3.m.sg
-
853
אֶתְכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
518
אִם־
conj
-
9001
בַּ֝
prep
-
5643
סֵּ֗תֶר
subs.m.sg.a
-
6440
פָּנִ֥ים
subs.m.pl.a
im Geheimen die Person
5375
תִּשָּׂאֽוּן׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
wird er euch


Erschreckt ihr nicht vor seiner Majestät, wird die Angst vor ihm euch nicht packen? (NeU)

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣א
nega
-
7613
שְׂ֭אֵתֹו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-
1204
תְּבַעֵ֣ת
verbo.piel.impf.p3.f.sg
sein Schrecken
853
אֶתְכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וּ֝
conj
-
6343
פַחְדֹּ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Hoheit euch bestürzen, und
5307
יִפֹּ֥ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
auf euch fallen
5921
עֲלֵיכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
-


Eure Sätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Schilde bestehen aus Ton. (NeU)

2146
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
Eure Denksprüche
4912
מִשְׁלֵי־
subs.m.pl.c
sind Sprüche
665
אֵ֑פֶר
subs.m.sg.a
von Asche
9003
לְ
prep
-
1354
גַבֵּי־
subs.m.pl.c
-
2563
חֹ֝֗מֶר
subs.m.sg.a
als Schutzwehren von Lehm
1354
גַּבֵּיכֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
-


Seid still, ich will jetzt reden, mag über mich kommen, was will. (NeU)

2790
הַחֲרִ֣ישׁוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
mich, und ich will
4480
מִ֭מֶּנִּי
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וַ
conj
-
1696
אֲדַבְּרָה־
verbo.piel.impf.p1.u.sg
reden
589
אָ֑נִי
prps.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
5674
יַעֲבֹ֖ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
was auch über
5921
עָלַ֣י
prep
-
4100
מָֽה׃
prin.u.u
-


Und wenn ich mich selbst zerfleische, ich setze mein Leben aufs Spiel! (NeU)

5921
עַל־
prep
-
4100
מָ֤ה׀
prin.u.u
-
5375
אֶשָּׂ֣א
verbo.qal.impf.p1.u.sg
nehmen, und
1320
בְשָׂרִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
sollte ich mein Fleisch
9001
בְ
prep
-
8127
שִׁנָּ֑י
subs.f.du.a
zwischen meine Zähne
9005
וְ֝
conj
-
5315
נַפְשִׁ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Leben
7760
אָשִׂ֥ים
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
9001
בְּ
prep
-
3709
כַפִּֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meiner Hand


Und wenn er mich tötet, ich warte darauf und verantworte mein Leben vor ihm. (NeU)

2005
הֵ֣ן
intj
Siehe
6991
יִ֭קְטְלֵנִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
-
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3176
אֲיַחֵ֑ל
verb.piel.impf.p1.u.sg
tötet er
389
אַךְ־
advb
-
1870
דְּ֝רָכַ֗י
subs.m.pl.a
will ich meine Wege
413
אֶל־
prep
-
6440
פָּנָ֥יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
mich, ich werde auf
3198
אֹוכִֽיחַ׃
verbo.hif.impf.p1.u.sg
-


Schon darin sehe ich mein Heil, denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm. (NeU)

1571
גַּם־
advb
-
1931
הוּא־
prps.p3.m.sg
-
9003
לִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לִֽ
prep
-
3444
ישׁוּעָ֑ה
subs.f.sg.a
-
3588
כִּי־
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
9003
לְ֝
prep
-
6440
פָנָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
nicht vor sein Angesicht
2611
חָנֵ֥ף
subs.m.sg.a
-
935
יָבֹֽוא׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
kommen


Hört mir nur ganz aufmerksam zu, dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt. (NeU)

8085
שִׁמְע֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Höret
8085
שָׁ֭מֹועַ
advb.qal.infa.u.u.u.a
höret
4405
מִלָּתִ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meine Rede
9005
וְ֝
conj
-
262
אַֽחֲוָתִ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
9001
בְּ
prep
-
241
אָזְנֵיכֶֽם׃
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
dringe in eure Ohren


Seht, ich bin für den Rechtsstreit gerüstet, und ich weiß, ich bekomme Recht! (NeU)

2009
הִנֵּה־
intj
-
4994
נָ֭א
intj
-
6186
עָרַ֣כְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
habe die Rechtssache gerüstet
4941
מִשְׁפָּ֑ט
subs.m.sg.a
daß ich Recht
3045
יָ֝דַ֗עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Ich weiß
3588
כִּֽי־
conj
-
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
-
6663
אֶצְדָּֽק׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
behalten werde


Wer könnte den Prozess gewinnen gegen mich? Dann wollte ich schweigen und gäbe meinen Geist auf." (NeU)

4310
מִי־
prin.u.u
-
1931
ה֭וּא
prps.p3.m.sg
-
7378
יָרִ֣יב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Denn dann wollte ich
5978
עִמָּדִ֑י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-
6258
עַתָּ֖ה
advb
-
2790
אַחֲרִ֣ישׁ
verbo.hif.impf.p1.u.sg
schweigen
9005
וְ
conj
-
1478
אֶגְוָֽע׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
und verscheiden


"Nur zweierlei tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: (NeU)

389
אַךְ־
advb
-
8147
שְׁ֭תַּיִם
subs.f.du.a
Nur zweierlei
408
אַל־
nega
-
6213
תַּ֣עַשׂ
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tue
5978
עִמָּדִ֑י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-
227
אָ֥ז
advb
-
4480
מִ֝
prep
-
6440
פָּנֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
nicht vor deinem Angesicht
3808
לֹ֣א
nega
-
5641
אֶסָּתֵֽר׃
verbo.nif.impf.p1.u.sg
verbergen


'Nimm deine schwere Hand von mir weg, und dein Schrecken befalle mich nicht!' (NeU)

3709
כַּ֭פְּךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Deine Hand
4480
מֵ
prep
-
5921
עָלַ֣י
prep
-
7368
הַרְחַ֑ק
verbo.hif.impv.p2.m.sg
entferne von mir
9005
וְ֝
conj
-
367
אֵ֥מָתְךָ֗
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
und dein Schrecken
408
אַֽל־
nega
-
1204
תְּבַעֲתַֽנִּי׃
verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg
-


Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, oder ich rede, und du antwortest mir. (NeU)

9005
וּ֭
conj
-
7121
קְרָא
verbo.qal.impv.p2.m.sg
So rufe
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
-
6030
אֶֽעֱנֶ֑ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
und ich will antworten
176
אֹֽו־
conj
-
1696
אֲ֝דַבֵּ֗ר
verbo.piel.impf.p1.u.sg
oder ich will reden
9005
וַ
conj
-
7725
הֲשִׁיבֵֽנִי׃
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
und erwidere mir


Wie groß ist meine Schuldenlast bei dir? Was sind meine Vergehen und Sünden? (NeU)

9002
כַּ
prep
-
4100
מָּ֣ה
prin.u.u
-
9003
לִ֭י
prep.prs.p1.u.sg
-
5771
עֲוֹנֹ֣ות
subs.m.pl.a
und meine Sünde
9005
וְ
conj
-
2403
חַטָּאֹ֑ות
subs.f.pl.a
viele Missetaten und Sünden
6588
פִּֽשְׁעִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Laß mich meine Übertretung
9005
וְ֝
conj
-
2403
חַטָּאתִ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
-
3045
הֹדִיעֵֽנִי׃
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
wissen


Warum verbirgst du dein Gesicht, behandelst mich wie deinen Feind? (NeU)

4100
לָֽמָּה־
inrg
-
6440
פָנֶ֥יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
dein Angesicht
5641
תַסְתִּ֑יר
verbo.hif.impf.p2.m.sg
Warum verbirgst du
9005
וְ
conj
-
2803
תַחְשְׁבֵ֖נִי
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
und hältst
9003
לְ
prep
-
340
אֹויֵ֣ב
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
-
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, verfolgst du einen dürren Halm? (NeU)

9004
הֶ
inrg
-
5929
עָלֶ֣ה
subs.m.sg.a
du ein verwehtes Blatt
5086
נִדָּ֣ף
adjv.nif.ptca.u.m.sg.a
-
6206
תַּעֲרֹ֑וץ
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
7179
קַ֖שׁ
subs.m.sg.a
-
3002
יָבֵ֣שׁ
adjv.m.sg.a
hinwegschrecken, und die dürre
7291
תִּרְדֹּֽף׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Stoppel verfolgen


Denn Bitteres teilst du mir zu; für meine Jugendsünden lässt du mich büßen. (NeU)

3588
כִּֽי־
conj
-
3789
תִכְתֹּ֣ב
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
5921
עָלַ֣י
prep
-
4844
מְרֹרֹ֑ות
subs.f.pl.a
-
9005
וְ֝
conj
-
3423
תֹורִישֵׁ֗נִי
verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
und lässest mich erben
5771
עֲוֹנֹ֥ות
subs.m.pl.c
die Missetaten
5271
נְעוּרָֽי׃
subs.f.pl.a
meiner Jugend


Du steckst meine Füße in den Block, beobachtest all meine Wege und grenzt mich ein auf Schritt und Tritt, (NeU)

9005
וְ
conj
-
7760
תָ֘שֵׂ֤ם
verbo.hif.impf.p2.m.sg
und
9001
בַּ
prep
-
5465
סַּ֨ד׀
subs.m.sg.a
du in den Stock
7272
רַגְלַ֗י
subs.f.du.a
meine Füße
9005
וְ
conj
-
8104
תִשְׁמֹ֥ור
verbo.qal.impf.p2.m.sg
grenzest dir ein die
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
734
אָרְחֹותָ֑י
subs.m.pl.a
beobachtest alle meine Pfade
5921
עַל־
prep
-
8328
שָׁרְשֵׁ֥י
subs.m.pl.c
-
7272
רַ֝גְלַ֗י
subs.f.du.a
Sohlen meiner Füße
2707
תִּתְחַקֶּֽה׃
verbo.hit.impf.p2.m.sg
-


obwohl ich doch wie Moder zerfalle, wie ein Gewand, das die Motte zerfraß." (NeU)

9005
וְ֭
conj
-
1931
הוּא
prps.p3.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
7538
רָקָ֣ב
subs.m.sg.a
doch zerfalle wie Moder
1086
יִבְלֶ֑ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
9002
כְּ֝
prep
-
899
בֶ֗גֶד
subs.m.sg.a
wie ein Kleid
398
אֲכָ֣לֹו
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
-
6211
עָֽשׁ׃
subs.m.sg.a
das die Motte