Interlineare Bibel |
| 120 אָ֭דָם subs.m.sg.a Der Mensch |
| 3205 יְל֣וּד subs.qal.ptcp.u.m.sg.c geboren |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a vom Weibe |
| 7116 קְצַ֥ר adjv.m.sg.c - |
| 3117 יָ֝מִ֗ים subs.m.pl.a kurz an Tagen |
| 9005 וּֽ conj - |
| 7649 שְׂבַֽע־ adjv.m.sg.c ist |
| 7267 רֹֽגֶז׃ subs.m.sg.a und mit Unruhe |
Er blüht wie eine Blume auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten, hat keinen Bestand.
| 9002 כְּ prep - |
| 6731 צִ֣יץ subs.m.sg.a Wie eine Blume |
| 3318 יָ֭צָא verbo.qal.perf.p3.m.sg kommt er hervor |
| 9005 וַ conj - |
| 5243 יִּמָּ֑ל verbo.nif.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg verwelkt; und er flieht |
| 9002 כַּ֝ prep - |
| 6738 צֵּ֗ל subs.m.sg.a wie der Schatten |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5975 יַעֲמֹֽוד׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
Doch über ihn hast du ein waches Auge, ihn ziehst du vor dein Gericht.
| 637 אַף־ advb - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2088 זֶ֭ה prde.m.sg du über einen solchen |
| 6491 פָּקַ֣חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 5869 עֵינֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg deine Augen |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֹ֘תִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 935 תָבִ֖יא verbo.hif.impf.p2.m.sg Dennoch hast |
| 9001 בְ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּ֣ט subs.m.sg.a führst du ins Gericht |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Gibt es denn einen Reinen, der von Unreinen stammt? Nicht einen!
| 4310 מִֽי־ prin.u.u - |
| 5414 יִתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p3.m.sg kommen |
| 2889 טָ֭הֹור subs.m.sg.a Reiner |
| 4480 מִ prep - |
| 2931 טָּמֵ֗א subs.m.sg.a aus einem Unreinen |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a Wie könnte ein |
Sind seine Tage bestimmt, steht die Zahl seiner Monate fest, hast du ihm die Schranke gesetzt, die er niemals überschreiten kann,
| 518 אִ֥ם conj Wenn |
| 2782 חֲרוּצִ֨ים׀ verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a - |
| 3117 יָמָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg bestimmt sind seine Tage |
| 4557 מִֽסְפַּר־ subs.m.sg.c die Zahl |
| 2320 חֳדָשָׁ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 854 אִתָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2706 חֻקָּ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 6213 עָ֝שִׂ֗יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg ihm Schranken gesetzt hast |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5674 יַעֲבֹֽור׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg die er nicht überschreiten |
dann schau doch von ihm weg, dass er Ruhe hat, dass er wie ein Tagelöhner sich seines Tagwerks freuen kann!"
| 8159 שְׁעֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֣יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2308 יֶחְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p3.m.sg daß er Ruhe habe |
| 5704 עַד־ conj - |
| 7521 יִ֝רְצֶ֗ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 7916 שָׂכִ֥יר subs.m.sg.a er wie ein Tagelöhner |
| 3117 יֹומֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Tag |
"Denn für den Baum gibt es Hoffnung: Wird er gefällt, so schlägt er wieder aus, an Trieben fehlt es ihm nicht.
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3426 יֵ֥שׁ subs.u.sg.a wird |
| 9003 לָ prep - |
| 6086 עֵ֗ץ subs.m.sg.a Denn für den Baum |
| 8615 תִּ֫קְוָ֥ה subs.f.sg.a gibt es Hoffnung |
| 518 אִֽם־ conj - |
| 3772 יִ֭כָּרֵת verbo.nif.impf.p3.m.sg schlägt er wieder aus |
| 9005 וְ conj - |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a - |
| 2498 יַחֲלִ֑יף verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 3127 יֹֽנַקְתֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Schößlinge |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2308 תֶחְדָּֽל׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg hören nicht auf |
Wenn seine Wurzel im Boden altert, sein Stumpf im Staub abstirbt,
| 518 אִם־ conj - |
| 2204 יַזְקִ֣ין verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a in der Erde |
| 8328 שָׁרְשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Wenn seine Wurzel |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 9001 בֶ prep - |
| 6083 עָפָ֗ר subs.m.sg.a - |
| 4191 יָמ֥וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg Stumpf im Boden erstirbt |
| 1503 גִּזְעֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
so sprosst er wieder vom Duft des Wassers, treibt Zweige wie ein Pflänzling.
| 4480 מֵ prep - |
| 7381 רֵ֣יחַ subs.m.sg.c er wieder auf und |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a vom Dufte des Wassers |
| 6524 יַפְרִ֑חַ verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 7105 קָצִ֣יר subs.m.sg.a - |
| 3644 כְּמֹו־ prep - |
| 5194 נָֽטַע׃ subs.m.sg.a - |
Der Starke aber stirbt und ist schwach, ein Mensch kommt um – und wo ist er?
| 9005 וְ conj - |
| 1397 גֶ֣בֶר subs.m.sg.a Der Mann |
| 4191 יָ֭מוּת verbo.qal.impf.p3.m.sg aber stirbt |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2522 יֶּחֱלָ֑שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1478 יִּגְוַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg verscheidet |
| 120 אָדָ֣ם subs.m.sg.a da; und der Mensch |
| 9005 וְ conj - |
| 335 אַיֹּֽו׃ inrg.prs.p3.m.sg - |
Wie Wasser aus dem See verschwindet, wie ein Strom austrocknet und versiegt,
| 235 אָֽזְלוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 4325 מַ֭יִם subs.m.pl.a verrinnen die Wasser |
| 4480 מִנִּי־ prep - |
| 3220 יָ֑ם subs.m.sg.a aus dem See |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 5104 נָהָ֗ר subs.m.sg.a und |
| 2717 יֶחֱרַ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg trocknet ein und versiegt |
| 9005 וְ conj - |
| 3001 יָבֵֽשׁ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg Es |
so legt der Mensch sich hin und steht nicht mehr auf; der Himmel vergeht, bevor er erwacht und geweckt wird aus seinem Schlaf.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a so legt der Mensch |
| 7901 שָׁכַ֗ב verbo.qal.perf.p3.m.sg sich |
| 9005 וְֽ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6965 יָ֫ק֥וּם verbo.qal.impf.p3.m.sg wieder auf |
| 5704 עַד־ prep - |
| 1115 בִּלְתִּ֣י subs.u.sg.c hin und steht nicht |
| 8064 שָׁ֭מַיִם subs.m.pl.a bis die Himmel |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6974 יָקִ֑יצוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5782 יֵ֝עֹ֗רוּ verbo.nif.impf.p3.m.pl sie nicht und werden |
| 4480 מִ prep - |
| 8142 שְּׁנָתָֽם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
Ach, dass du mich bei den Toten verstecktest, mich verbirgst, bis dein Zorn vorüber ist, mir eine Frist setzt und dann an mich denkst!
| 4310 מִ֤י prin.u.u - |
| 5414 יִתֵּ֨ן׀ verbo.qal.impf.p3.m.sg O daß du |
| 9001 בִּ prep - |
| 7585 שְׁאֹ֬ול subs.u.sg.a - |
| 6845 תַּצְפִּנֵ֗נִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg - |
| 5641 תַּ֭סְתִּירֵנִי verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg mich verstecktest, mich verbärgest |
| 5704 עַד־ prep - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c sich |
| 639 אַפֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg bis dein Zorn |
| 7896 תָּ֤שִֽׁית verbo.qal.impf.p2.m.sg mir eine Frist setztest |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 2706 חֹ֣ק subs.m.sg.a und |
| 9005 וְ conj - |
| 2142 תִזְכְּרֵֽנִי׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg - |
Wenn ein Starker stirbt, wird er wieder leben? Meine Dienstzeit lang wollte ich warten, bis meine Ablösung käme!
| 518 אִם־ conj - |
| 4191 יָמ֥וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg stirbt |
| 1397 גֶּ֗בֶר subs.m.sg.a Wenn ein Mann |
| 9004 הֲ inrg - |
| 2421 יִ֫חְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg wieder leben |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3117 יְמֵ֣י subs.m.pl.c Alle Tage |
| 6635 צְבָאִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 3176 אֲיַחֵ֑ל verb.piel.impf.p1.u.sg Dienstzeit wollte ich harren |
| 5704 עַד־ prep - |
| 935 בֹּ֝֗וא verbo.qal.infc.u.u.u.c wird er |
| 2487 חֲלִיפָתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
Du würdest rufen und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach dem Werk deiner Hände.
| 7121 תִּ֭קְרָא verbo.qal.impf.p2.m.sg Du würdest rufen |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 6030 אֶֽעֱנֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg ich würde dir antworten |
| 9003 לְֽ prep - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֖ה subs.m.sg.c sehnen nach dem Werke |
| 3027 יָדֶ֣יךָ subs.u.du.a.prs.p2.m.sg deiner Hände |
| 3700 תִכְסֹֽף׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg du würdest dich |
Dann zähltest du zwar meine Schritte, doch du hieltest mir meine Sünden nicht vor.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6258 עַ֭תָּה advb - |
| 6806 צְעָדַ֣י subs.m.pl.a meine Schritte |
| 5608 תִּסְפֹּ֑ור verbo.qal.impf.p2.m.sg Denn nun zählst du |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 8104 תִ֝שְׁמֹ֗ור verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2403 חַטָּאתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg nicht über meine Sünde |
Mein Vergehen wäre ein versiegeltes Bündel, meine Schuld hättest du übertüncht.
| 2856 חָתֻ֣ם verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a ist versiegelt |
| 9001 בִּ prep - |
| 6872 צְרֹ֣ור subs.m.sg.a - |
| 6588 פִּשְׁעִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Meine Übertretung |
| 9005 וַ֝ conj - |
| 2950 תִּטְפֹּ֗ל verbo.qal.wayq.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5771 עֲוֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg hinzugefügt zu meiner Missetat |
Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, und ein Fels rückt von der Stelle.
| 9005 וְ֭ conj - |
| 199 אוּלָם advb Und |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.a doch, ein Berg |
| 5307 נֹופֵ֣ל adjv.qal.ptca.u.m.sg.a stürzt ein, zerfällt |
| 5034 יִבֹּ֑ול verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 6697 צ֗וּר subs.m.sg.a und ein Fels |
| 6275 יֶעְתַּ֥ק verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מְּקֹמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Steine werden vom Wasser zerrieben, das Erdreich schwemmt ein Wolkenbruch weg, und die Hoffnung des Menschen löschst du aus.
| 68 אֲבָנִ֤ים׀ subs.f.pl.a zerreiben die Steine |
| 7833 שָׁ֥חֲקוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 4325 מַ֗יִם subs.m.pl.a Wasser |
| 7857 תִּשְׁטֹֽף־ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 5599 סְפִיחֶ֥יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 6083 עֲפַר־ subs.m.sg.c den Staub der Erde |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 8615 תִקְוַ֖ת subs.f.sg.c machst zunichte die Hoffnung |
| 582 אֱנֹ֣ושׁ subs.m.sg.a des Menschen |
| 6 הֶאֱבַֽדְתָּ׃ verbo.hif.perf.p2.m.sg - |
Du überwältigst ihn, er geht für immer fort, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn weg.
| 8630 תִּתְקְפֵ֣הוּ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לָ֭ prep - |
| 5331 נֶצַח subs.m.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1980 יַּהֲלֹ֑ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er geht dahin |
| 8138 מְשַׁנֶּ֥ה verbo.piel.ptca.u.m.sg.a - |
| 6440 פָ֝נָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sein Angesicht |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 תְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ verbo.piel.wayq.p2.m.sg.prs.p3.m.sg entstellend, sendest |
Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, kommen sie herunter, merkt er es nicht.
| 3513 יִכְבְּד֣וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl kommen zu Ehren |
| 1121 בָ֭נָיו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Seine Kinder |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3045 יֵדָ֑ע verbo.qal.impf.p3.m.sg und er weiß |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 6819 יִצְעֲר֗וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וְֽ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 995 יָבִ֥ין verbo.qal.impf.p3.m.sg er achtet nicht auf |
| 9003 לָֽמֹו׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, nur um die eigene Seele trauert er noch."
| 389 אַךְ־ advb - |
| 1320 בְּ֭שָׂרֹו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg selbst hat sein Fleisch |
| 5921 עָלָ֣יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3510 יִכְאָ֑ב verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 5315 נַפְשֹׁ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg selbst empfindet seine Seele |
| 5921 עָלָ֥יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 56 תֶּאֱבָֽל׃ פ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |