Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 413 אֵלַ֥י prep - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a Und |
"Du Mensch! So spricht Jahwe, der Herr, zum Land Israel: 'Das Ende kommt! Über das ganze Land bricht das Ende herein! (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c Es hat |
| 120 אָדָ֗ם subs.m.sg.a - |
| 3541 כֹּה־ advb - |
| 559 אָמַ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg du |
| 136 אֲדֹנָ֧י nmpr.m.sg.a so spricht der Herr |
| 3069 יְהוִ֛ה nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 127 אַדְמַ֥ת subs.f.sg.c Jehova, zum Lande |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 7093 קֵ֑ץ subs.m.sg.a ein Ende |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg kommt |
| 9006 הַ art - |
| 7093 קֵּ֔ץ subs.m.sg.a Das Ende |
| 5921 עַל־ prep - |
| 702 אַרְבַּ֖ע subs.u.sg.c über die vier |
| 3671 כַּנְפֹ֥ות subs.f.pl.c Und |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a Ecken des Landes |
Jetzt kommt das Ende über dich! Ich lasse meinen Zorn gegen dich wüten und richte dich für deine Vergehen. Deine Gräueltaten zahle ich dir heim. (NeU)
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 9006 הַ art - |
| 7093 קֵּ֣ץ subs.m.sg.a und dich nach |
| 5921 עָלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּחְתִּ֤י verbo.piel.perf.p1.u.sg wider dich senden |
| 639 אַפִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg werde meinen Zorn |
| 9001 בָּ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 8199 שְׁפַטְתִּ֖יךְ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg richten |
| 9002 כִּ prep - |
| 1870 דְרָכָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg deinen Wegen |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg über dich, und ich |
| 5921 עָלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 8441 תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg und alle deine Greuel |
Mir werden keine Tränen wegen dir kommen, ich werde kein Mitleid mit dir haben, sondern ich bringe deine Vergehen über dich. Du sollst die Folgen deiner Gräuel fühlen! Und ihr sollt erkennen, dass ich Jahwe bin.' (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 2347 תָחֹ֥וס verbo.qal.impf.p3.f.sg wird deiner nicht schonen |
| 5869 עֵינִ֛י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Und mein Auge |
| 5921 עָלַ֖יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2550 אֶחְמֹ֑ול verbo.qal.impf.p1.u.sg werde mich nicht erbarmen |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 1870 דְרָכַ֜יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg ich will deine Wege |
| 5921 עָלַ֣יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 5414 אֶתֵּ֗ן verbo.qal.impf.p1.u.sg daß |
| 9005 וְ conj - |
| 8441 תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg bringen, und deine Greuel |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכֵ֣ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg sollen in |
| 1961 תִּֽהְיֶ֔יןָ verbo.qal.impf.p3.f.pl - |
| 9005 וִ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Und ihr werdet wissen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a ich Jehova |
So spricht Jahwe, der Herr: 'Unheil über Unheil – da, es ist gekommen! (NeU)
| 3541 כֹּ֥ה advb - |
| 559 אָמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 136 אֲדֹנָ֣י nmpr.m.sg.a Herr |
| 3068 יְהוִ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 7451 רָעָ֛ה subs.f.sg.a Jehova: Unglück |
| 259 אַחַ֥ת subs.f.sg.a der |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a einziges Unglück |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 935 בָאָֽה׃ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a siehe, es kommt |
Ein Ende kommt! Es kommt das Ende, es erwacht. Pass auf, es kommt auf dich zu! (NeU)
| 7093 קֵ֣ץ subs.m.sg.a Das Ende |
| 935 בָּ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg kommt |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg es kommt |
| 9006 הַ art - |
| 7093 קֵּ֖ץ subs.m.sg.a das Ende |
| 6972 הֵקִ֣יץ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 413 אֵלָ֑יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj - |
| 935 בָּאָֽה׃ verbo.qal.ptca.u.f.sg.a dich; siehe, es kommt |
Es kommt, es bricht über dich herein, Bewohner des Landes. Es kommt die Zeit, nah ist der Tag: Tumult und nicht Jubel in den Bergen! (NeU)
| 935 בָּ֧אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg Es kommt |
| 9006 הַ art - |
| 6843 צְּפִירָ֛ה subs.f.sg.a Jubel auf |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c das Verhängnis über dich |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a Bewohner des Landes |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg es kommt |
| 9006 הָ art - |
| 6256 עֵ֗ת subs.u.sg.a die Zeit |
| 7138 קָרֹ֛וב adjv.m.sg.a nahe |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a ist der Tag |
| 4103 מְהוּמָ֖ה subs.f.sg.a Getümmel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1906 הֵ֥ד subs.u.sg.a - |
| 2022 הָרִֽים׃ subs.m.pl.a den Bergen |
Bald schütte ich meinen Grimm über dich aus und kühle meinen Zorn an dir. Ich richte dich für deine Vergehen. Deine Gräueltaten zahle ich dir heim! (NeU)
| 6258 עַתָּ֣ה advb - |
| 4480 מִ prep - |
| 7138 קָּרֹ֗וב subs.m.sg.a Jetzt, bald |
| 8210 אֶשְׁפֹּ֤וךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg werde |
| 2534 חֲמָתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meinen Grimm |
| 5921 עָלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3615 כִלֵּיתִ֤י verbo.piel.perf.p1.u.sg an dir vollenden |
| 639 אַפִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ausgießen und meinen Zorn |
| 9001 בָּ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 8199 שְׁפַטְתִּ֖יךְ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg richten |
| 9002 כִּ prep - |
| 1870 דְרָכָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg dich nach deinen Wegen |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg ich |
| 5921 עָלַ֔יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 8441 תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg und alle deine Greuel |
Mir werden keine Tränen wegen dir kommen, ich werde kein Mitleid mit dir haben, sondern ich bringe deine Vergehen über dich. Du sollst die Folgen deiner Gräuel fühlen! Und ihr sollt erkennen, dass ich, Jahwe, einer bin, der schlägt. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 2347 תָחֹ֥וס verbo.qal.impf.p3.f.sg soll nicht schonen |
| 5869 עֵינִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Und mein Auge |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2550 אֶחְמֹ֑ול verbo.qal.impf.p1.u.sg werde mich nicht erbarmen |
| 9002 כִּ prep - |
| 1870 דְרָכַ֜יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg nach deinen Wegen |
| 5921 עָלַ֣יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 5414 אֶתֵּ֗ן verbo.qal.impf.p1.u.sg daß |
| 9005 וְ conj - |
| 8441 תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.f.sg bringen, und deine Greuel |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹוכֵ֣ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg sollen in |
| 1961 תִּֽהְיֶ֔יןָ verbo.qal.impf.p3.f.pl - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Und ihr werdet wissen |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a ich, Jehova |
| 5221 מַכֶּֽה׃ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a es bin, der schlägt |
Seht, da ist der Tag! Da, er kommt! Es bricht über dich herein. Es sprosst der Stab, es blüht der Frevel, (NeU)
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a Siehe, der Tag |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 935 בָאָ֑ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a Siehe, es kommt |
| 3318 יָֽצְאָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg Das Verhängnis wächst hervor |
| 9006 הַ art - |
| 6843 צְּפִרָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 6692 צָ֚ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg es blüht |
| 9006 הַ art - |
| 4294 מַּטֶּ֔ה subs.m.sg.a die Rute |
| 6524 פָּרַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 2087 זָּדֹֽון׃ subs.m.sg.a - |
die Gewalttat erhebt sich und wird zum Zepter des Bösen. Nichts bleibt von ihnen, von ihrer Menge und ihrem Gepränge, und keine Klage ist um sie. (NeU)
| 9006 הֶ art - |
| 2555 חָמָ֥ס׀ subs.m.sg.a - |
| 6965 קָ֖ם verbo.qal.perf.p3.m.sg die Gewalttat erhebt sich |
| 9003 לְ prep - |
| 4294 מַטֵּה־ subs.m.sg.c zur Rute |
| 7562 רֶ֑שַׁע subs.m.sg.a - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4480 מֵהֶ֞ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֧א nega - |
| 4480 מֵ prep - |
| 1995 הֲמֹונָ֛ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl nichts von ihrer Menge |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 4480 מֶ prep - |
| 1991 הֱמֵהֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5089 נֹ֥הַּ subs.m.sg.a - |
| 9001 בָּהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Die Zeit kommt, der Tag ist da! Wer etwas kauft, soll sich nicht freuen, und der Verkäufer soll nicht traurig sein, denn Zornglut kommt über die ganze lärmende Menge. (NeU)
| 935 בָּ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg kommt |
| 9006 הָ art - |
| 6256 עֵת֙ subs.u.sg.a Die Zeit |
| 5060 הִגִּ֣יעַ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a der Tag |
| 9006 הַ art - |
| 7069 קֹּונֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a trifft ein! Der Käufer |
| 408 אַל־ nega - |
| 8055 יִשְׂמָ֔ח verbo.qal.impf.p3.m.sg freue sich |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4376 מֹּוכֵ֖ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a nicht |
| 408 אַל־ nega - |
| 56 יִתְאַבָּ֑ל verbo.hit.impf.p3.m.sg Verkäufer betrübe sich nicht |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 2740 חָרֹ֖ון subs.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1995 הֲמֹונָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg über seine ganze Menge |
Der Verkäufer wird das Verkaufte auch im Erlassjahr nicht wiedererlangen, und wenn er noch so lange leben sollte. Denn die Vision richtet sich gegen sie alle und verändert sich nicht. Und weil sie alle schuldig sind, wird keiner sein Leben behalten. (NeU)
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4376 מֹּוכֵ֗ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a zu dem Verkauften |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4465 מִּמְכָּר֙ subs.m.sg.a - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7725 יָשׁ֔וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg Verkäufer wird nicht wieder |
| 9005 וְ conj - |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2416 חַיִּ֖ים subs.m.pl.a auch noch am Leben |
| 2416 חַיָּתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl sein Leben |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 2377 חָזֹ֤ון subs.m.sg.a Lebenden; denn das Gesicht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1995 הֲמֹונָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg wider seine ganze Menge |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7725 יָשׁ֔וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg wird nicht rückgängig werden |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֧ישׁ subs.m.sg.a und niemand |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹנֹ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg wird durch seine Ungerechtigkeit |
| 2416 חַיָּתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 2388 יִתְחַזָּֽקוּ׃ verbo.hit.impf.p3.m.pl gelangen, und wenn er |
Man stößt ins Horn und macht alles bereit, doch keiner zieht in den Kampf, denn meine Zornglut kommt über all ihre Menge. (NeU)
| 8628 תָּקְע֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl in das Horn und |
| 9001 בַ prep - |
| 8619 תָּקֹ֨ועַ֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3559 הָכִ֣ין verbo.hif.infc.u.u.u.c macht alles bereit |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֔ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 1980 הֹלֵ֖ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aber niemand |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a zieht in den Streit |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 2740 חֲרֹונִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1995 הֲמֹונָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg über seine ganze Menge |
Draußen das Schwert, drinnen Hunger und Pest. Wer auf dem Feld ist, stirbt durch das Schwert, wer in der Stadt ist, den fressen Hunger und Pest. (NeU)
| 9006 הַ art - |
| 2719 חֶ֣רֶב subs.f.sg.a Das Schwert |
| 9001 בַּ prep - |
| 2351 ח֔וּץ subs.m.sg.a ist draußen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1698 דֶּ֥בֶר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֖ב subs.m.sg.a Pest und der Hunger |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a drinnen |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a Wer auf dem Felde |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֣רֶב subs.f.sg.a ist, wird durchs Schwert |
| 4191 יָמ֔וּת verbo.qal.impf.p3.m.sg sterben |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a wer in der Stadt |
| 7458 רָעָ֥ב subs.m.sg.a ist, den werden Hunger |
| 9005 וָ conj - |
| 1698 דֶ֖בֶר subs.m.sg.a - |
| 398 יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und Pest verzehren |
Und wenn Versprengte auf die Berge entkommen, werden sie dort wie Tauben in den Schluchten sein: Alle jammern über ihre Schuld. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 6403 פָֽלְטוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl wenn Entronnene von ihnen |
| 6412 פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl entrinnen |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֗ים subs.m.pl.a sie auf den Bergen |
| 9002 כְּ prep - |
| 3123 יֹונֵ֧י subs.f.pl.c sein wie die Tauben |
| 9006 הַ art - |
| 1516 גֵּאָיֹ֛ות subs.f.pl.a der Täler |
| 3605 כֻּלָּ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 1993 הֹמֹ֑ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a alle girrend, ein |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder wegen seiner Missetat |
Alle Hände werden schlaff und alle Knie werden weich. (NeU)
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3027 יָּדַ֖יִם subs.u.du.a Alle Hände |
| 7503 תִּרְפֶּ֑ינָה verbo.qal.impf.p3.f.pl werden |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1290 בִּרְכַּ֖יִם subs.f.du.a - |
| 1980 תֵּלַ֥כְנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl - |
| 4325 מָּֽיִם׃ subs.m.pl.a werden zerfließen wie Wasser |
Sie ziehen den Trauersack an, und ein Schauder hüllt sie ein. Alle Gesichter sind verstört und alle Köpfe kahl. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 2296 חָגְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Angesichtern wird Scham sein |
| 8242 שַׂקִּ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3680 כִסְּתָ֥ה verbo.piel.perf.p3.f.sg Und sie werden sich |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 6427 פַּלָּצ֑וּת subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶ֤ל prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 6440 פָּנִים֙ subs.m.pl.a sie bedecken, und auf |
| 955 בּוּשָׁ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 7218 רָאשֵׁיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl auf allen ihren Häuptern |
| 7144 קָרְחָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Ihr Silber und Gold werfen sie wie Unrat auf die Gassen; es kann sie an jenem Tag nicht retten vor dem grimmigen Zorn Jahwes. Sie können damit ihren Bauch nicht füllen, ihren Hunger nicht stillen, denn es war der Anstoß zu ihrer Schuld. (NeU)
| 3701 כַּסְפָּ֞ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl Ihr Silber |
| 9001 בַּ prep - |
| 2351 חוּצֹ֣ות subs.m.pl.a sie auf die Gassen |
| 7993 יַשְׁלִ֗יכוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl werfen |
| 9005 וּ conj - |
| 2091 זְהָבָם֮ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl und ihr Gold |
| 9003 לְ prep - |
| 5079 נִדָּ֣ה subs.f.sg.a wird als Unflat |
| 1961 יִֽהְיֶה֒ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 3701 כַּסְפָּ֨ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl gelten; ihr Silber |
| 9005 וּ conj - |
| 2091 זְהָבָ֜ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl und ihr Gold |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3201 יוּכַ֣ל verbo.qal.impf.p3.m.sg erretten können |
| 9003 לְ prep - |
| 5337 הַצִּילָ֗ם verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl wird sie nicht |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹום֙ subs.m.sg.c am Tage |
| 5678 עֶבְרַ֣ת subs.f.sg.c des Grimmes |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 5315 נַפְשָׁם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7646 יְשַׂבֵּ֔עוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl werden |
| 9005 וּ conj - |
| 4578 מֵעֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl stillen und ihren Bauch |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4390 יְמַלֵּ֑אוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl füllen. Denn es ist |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4383 מִכְשֹׁ֥ול subs.m.sg.c ein Anstoß |
| 5771 עֲוֹנָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl zu ihrer Missetat |
| 1961 הָיָֽה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
Sie waren stolz auf ihren kostbaren Schmuck und machten abscheuliche Götzen und gräuliche Bilder daraus. Darum habe ich ihnen das alles zum Ekel gemacht. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 6643 צְבִ֤י subs.m.sg.c - |
| 5716 עֶדְיֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Und seinen zierenden Schmuck |
| 9003 לְ prep - |
| 1347 גָאֹ֣ון subs.m.sg.a zur Hoffart |
| 7760 שָׂמָ֔הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg daraus verfertigt; darum habe |
| 9005 וְ conj - |
| 6754 צַלְמֵ֧י subs.m.pl.c - |
| 8441 תֹועֲבֹתָ֛ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 8251 שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 6213 עָ֣שׂוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl denselben zum Unflat gemacht |
| 9001 בֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֛ן advb - |
| 5414 נְתַתִּ֥יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg ihre Scheusale, haben sie |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 5079 נִדָּֽה׃ subs.f.sg.a hat |
Darum gebe ich alles den Fremden zur Beute, den Gottlosen dieser Welt, damit sie alles entweihen. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתִּ֤יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg geben |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַֽד־ subs.u.sg.c will ihn der Hand |
| 9006 הַ art - |
| 2214 זָּרִים֙ subs.m.pl.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 957 בַ֔ז subs.m.sg.a zur Beute |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7563 רִשְׁעֵ֥י subs.m.pl.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a den Gesetzlosen der Erde |
| 9003 לְ prep - |
| 7998 שָׁלָ֑ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2490 חִלְּלֽוּהוּ׃ verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg daß sie ihn entweihen |
Und ich wende mein Gesicht ab und lasse sie auch mein Heiligtum entweihen, dass Räuber eindringen können und es schänden. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 5437 הֲסִבֹּותִ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg ihnen abwenden, daß sie |
| 6440 פָנַי֙ subs.m.pl.a ich werde mein Angesicht |
| 4480 מֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 2490 חִלְּל֖וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl meine verborgene Stätte entweihen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6845 צְפוּנִ֑י subs.qal.ptcp.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg dieselbe eindringen und sie |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl und Gewalttätige werden in |
| 9001 בָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 6530 פָּרִיצִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2490 חִלְּלֽוּהָ׃ פ verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p3.f.sg entweihen |
Fertige die Kette an! Denn das Land ist voll von Mord und Totschlag, und in der Stadt regiert die Gewalt. (NeU)
| 6213 עֲשֵׂ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg und |
| 9006 הָֽ art - |
| 7569 רַתֹּ֑וק subs.m.sg.a - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a Kette! Denn das Land |
| 4390 מָֽלְאָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg voll |
| 4941 מִשְׁפַּ֣ט subs.m.sg.c ist |
| 1818 דָּמִ֔ים subs.m.pl.a Blutschuld |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a die Stadt |
| 4390 מָלְאָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg voll |
| 2555 חָמָֽס׃ subs.m.sg.a - |
Ich führe die schlimmsten Völker herbei, dass sie ihre Häuser besetzen. Ich mache dem Hochmut der Mächtigen ein Ende und entweihe alles, was ihnen heilig ist! (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵֽבֵאתִי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg bösesten der Nationen kommen |
| 7451 רָעֵ֣י adjv.m.pl.c - |
| 1471 גֹויִ֔ם subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3423 יָרְשׁ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl in Besitz |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בָּֽתֵּיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl daß sie ihre Häuser |
| 9005 וְ conj - |
| 7673 הִשְׁבַּתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg ein Ende machen |
| 1347 גְּאֹ֣ון subs.m.sg.c ich werde der Hoffart |
| 5794 עַזִּ֔ים subs.m.pl.a der Starken |
| 9005 וְ conj - |
| 2490 נִחֲל֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl daß ihre Heiligtümer entweiht |
| 4720 מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
Dann bekommen sie Angst und suchen nach Sicherheit, doch es wird sie nicht geben. (NeU)
| 7089 קְפָ֖דָה־ subs.f.sg.a - |
| 935 בָ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg Schrecken kommt |
| 9005 וּ conj - |
| 1245 בִקְשׁ֥וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl suchen |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a und sie werden Frieden |
| 9005 וָ conj - |
| 369 אָֽיִן׃ nega.m.sg.a - |
Ein Unglück folgt dem anderen, und eine Schreckensnachricht jagt die nächste. Nun suchen sie Visionen beim Propheten. Doch auch der Priester verlor das Gesetz, und die Ältesten wissen keinen Rat. (NeU)
| 1943 הֹוָ֤ה subs.f.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1943 הֹוָה֙ subs.f.sg.a - |
| 935 תָּבֹ֔וא verbo.qal.impf.p3.f.sg auf Verderben wird kommen |
| 9005 וּ conj - |
| 8052 שְׁמֻעָ֥ה subs.f.sg.a Gerücht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8052 שְׁמוּעָ֖ה subs.f.sg.a auf Gerücht |
| 1961 תִּֽהְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1245 בִקְשׁ֤וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl Gesichte suchen |
| 2377 חָזֹון֙ subs.m.sg.a und |
| 4480 מִ prep - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a sie werden von Propheten |
| 9005 וְ conj - |
| 8451 תֹורָה֙ subs.f.sg.a aber das Gesetz |
| 6 תֹּאבַ֣ד verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a wird dem Priester |
| 9005 וְ conj - |
| 6098 עֵצָ֖ה subs.f.sg.a der Rat |
| 4480 מִ prep - |
| 2205 זְּקֵנִֽים׃ subs.m.pl.a entschwinden und den Ältesten |
Der König wird trauern, der Fürst ist entsetzt und dem Volk des Landes zittern die Hände. Ich behandle sie, wie es ihrem Verhalten entspricht, ich richte sie nach ihrem eigenen Recht. Sie sollen erkennen, dass ich Jahwe bin.'" (NeU)
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a Der König |
| 56 יִתְאַבָּ֗ל verbo.hit.impf.p3.m.sg wird trauern |
| 9005 וְ conj - |
| 5387 נָשִׂיא֙ subs.m.sg.a und der Fürst |
| 3847 יִלְבַּ֣שׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg werden |
| 8077 שְׁמָמָ֔ה subs.f.sg.a wird sich in Entsetzen |
| 9005 וִ conj - |
| 3027 ידֵ֥י subs.u.du.c kleiden, und die Hände |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c des Volkes |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a des Landes |
| 926 תִּבָּהַ֑לְנָה verbo.nif.impf.p3.f.pl ich |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דַּרְכָּ֞ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl zittern. Nach ihren Wegen |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg will |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4941 מִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl und mit ihren Rechten |
| 8199 אֶשְׁפְּטֵ֔ם verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl will ich sie richten |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יָדְע֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl und sie werden wissen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |